- 相關(guān)推薦
《真可愛》安徒生童話故事
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家對(duì)童話都不陌生吧,童話故事通過豐富的想象、幻想和夸張手法來編寫適合于兒童欣賞的故事,你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的童話故事嗎?以下是小編精心整理的《真可愛》安徒生童話故事,歡迎閱讀與收藏。
真可愛
雕塑家阿爾弗里茲,是啊,你大概認(rèn)識(shí)他的吧?我們大家都認(rèn)識(shí)他:他得了金質(zhì)獎(jiǎng)?wù),去了意大利,又回?guó)來了。那時(shí)他年輕,是啊,他現(xiàn)在也還年輕,可怎么說也比當(dāng)年大了十來歲了。
他回到家中,到錫蘭島的一個(gè)小地方去訪問。全城都知道這個(gè)外鄉(xiāng)人,知道他是誰。在最富有的一家人家里,為他舉行了宴會(huì)。凡是有點(diǎn)兒面子的人,或者家里有點(diǎn)兒財(cái)產(chǎn)的人,都被請(qǐng)來了。真是件大事,不消敲鑼打鼓,全城都知道了這次宴會(huì)。手工匠的兒子,小人物的孩子,還連帶上一兩對(duì)父母,站在外面,瞧著那拉垂下來被照得亮亮的窗簾。巡夜的人心想是他在舉行宴會(huì),有這么多人站在他負(fù)責(zé)巡察的街上。一派歡樂的氣息,屋子里面當(dāng)然真有歡樂,那是阿爾弗里茲,雕塑家。
他說這說那,講東講西,里面所有的人都高興地聽他說得津津有味。但是聽得最有興致的,則莫過于一位上了點(diǎn)年紀(jì)的做官的遺孀。她完全就是阿爾弗里茲先生所說的,一張沒有寫過字的灰色紙。這紙一下子便把說過的話吸盡,并且還要求多多地吸,有高度的接受力,難以置信的無知,真是一個(gè)女的加斯帕·豪塞①!
我真想看看羅馬!她說道,羅馬一定是一座漂亮的城市,有許許多多的外國(guó)人到那兒去。給我們講講羅馬!進(jìn)了羅馬市,里面都是什么樣子?
真不容易講呢!年輕的雕塑家說道。有一個(gè)很大的廣場(chǎng),廣場(chǎng)中央有一座奧伯利斯克②,它已經(jīng)四千年了。一個(gè)奧甘尼斯特③!夫人喊了起來,以前她從來沒有聽到過奧伯利斯克這個(gè)字。有幾個(gè)人差不多快笑了出來,連雕塑家也這樣。不過那笑意剛一來便隱去了,因?yàn)樗吹骄o挨著夫人,有一雙海水一般藍(lán)的大眼睛,那是剛剛講話的那位夫人的女兒。若是誰有這樣一位女兒,這人一定不簡(jiǎn)單。母親是一道不斷涌冒出問題的泉水,女兒則是在靜聽泉水的美麗神女。她多么可愛啊!她是供雕塑家看的,但不是由雕塑家來和她交談的。而她則默默不語,至少可以說是話很少很少。
教皇的家大嗎?夫人問道。
年輕人回答了,好像問題可以換個(gè)更好的提法一樣:不,他沒有出生在一個(gè)大家庭里!
我不是那個(gè)意思!夫人說道:我是說他有妻室兒女沒有?
教皇是不能結(jié)婚的!他回答道。
這個(gè)我不喜歡!夫人說道。
她大約可以問得、講得更聰明一些。但是,她之所以沒有問點(diǎn)與講點(diǎn)和她剛才問的與講的不同的東西。不知道是不是因?yàn)榕畠嚎康搅怂募缟,用幾乎攪得人心情不定的微笑著的眼在望著他的緣?
阿爾弗里茲先生講著。講了意大利五彩繽紛的勝景。藍(lán)色的山,藍(lán)色的地中海,南方的蔚藍(lán),這種美景,在北歐只有婦女們的湛藍(lán)眼睛能超得過。在談到這一點(diǎn)的時(shí)候,他說話的語調(diào)是有所暗示的。但是她,應(yīng)該懂得這一點(diǎn)的她,卻沒有讓人看出她聽懂了這種暗示。你知道,這也是很可愛的!意大利!有幾個(gè)人在嘆息,旅行!另外一些在嘆息。真好啊!真可愛。
是啊,要是我現(xiàn)在中了那五萬塊大洋的彩,這位遺孀說道,那我們就動(dòng)身旅行去!我和我女兒!您,阿爾弗里茲先生領(lǐng)著我們!我們?nèi)艘黄鹇眯腥!再邀上一兩位好朋友!于是她便客客氣氣地朝所有的人都點(diǎn)一點(diǎn)頭,誰都可以以為自己會(huì)陪著去的。我們要去意大利!但是我們不去有匪盜的地方,我們?nèi)チ_馬,走那些安全的大道!
女兒微微地嘆了一口氣,微微的一嘆中能包含多少東西啊,或者說,從微微的一嘆中可以悟出多少東西來呀。這年輕人覺得這一口微微的嘆息里有許多的東西。那一雙湛藍(lán)的眼睛,這一晚向他顯示了隱蔽著的寶藏,精神的內(nèi)心的寶藏,非常豐富,比得上羅馬所有的勝景。在他從宴會(huì)告辭的時(shí)候,是啊,他的神魂被攝走了被那位小姐攝走了。那位遺孀的家是雕塑家阿爾弗里茲先生拜會(huì)得最多的家了。可以看得出來,這不是因?yàn)槟赣H的緣故。盡管每次都是她們兩人一起談話,他去必定是為了女兒。人們把她叫做卡拉,她的名字是卡倫·瑪萊妮,兩個(gè)名字聯(lián)在一起成了卡拉。她很可愛,但是略有點(diǎn)懶散,有人這么說,早晨她總想多在床上躺一會(huì)兒。
她從小就這樣習(xí)慣了!母親說道,她一直就是個(gè)小維納斯,美麗的小姑娘都容易疲倦。她睡的時(shí)間稍微多一些,可是這樣一來,她便有了一雙明亮的眼睛。
這樣明亮的眼睛,這兩潭海一般藍(lán)的水,這深不可及的平靜的水④,里面什么力量沒有!年輕人感到了這一點(diǎn),他牢牢地坐在這深深的海底里。他說著講著,媽媽總是問得很生動(dòng)、很隨便,又很莫名其妙,就和第一次會(huì)面時(shí)一個(gè)樣。聽阿爾弗里茲講話是一種樂趣。他談到那不勒斯,談到維蘇威的遷動(dòng),還拿些火山爆發(fā)的畫來給她們看。這位遺孀以前從未聽說過或者想過這個(gè)。
老天!她說道,這不是會(huì)噴火的山嗎!難道就沒有人因此而受害嗎?
整座整座的城都被埋掉呢!他回答道,龐貝和赫爾庫拉楞姆就被埋掉了!
可是那些可憐的人,所有這些您都親眼看到了?沒有,這些圖畫上的那些噴發(fā)我都沒有見過。不過,我要拿一張我自己作的素描,讓你瞧瞧我自己見過的那次噴發(fā)是什么樣子。
于是,他拿出一幅鉛筆素描來。一直在聚精會(huì)神地看那些強(qiáng)烈色彩的圖畫的媽媽,看見了那淡素的鉛筆素描,她驚叫了起來。
您看到了噴出來的白色的東西!
阿爾弗里茲先生對(duì)媽媽的尊敬,在很短的時(shí)間里消退了。不過,在卡拉的光耀中,他很快明白了,她的母親是沒有色彩意識(shí)的。不過就這么一回事罷了。她有最好的,最美麗的,她有卡拉。
阿爾弗里茲和卡拉訂婚了,這是極合乎情理的。訂婚啟事登到了本城的報(bào)紙上。媽媽買了三十份,為的是把報(bào)上登的啟事剪下來,放在信里寄給朋友和相識(shí)的人。訂了婚的情人很幸福,岳母也算上,她說她就像和曹瓦爾森家聯(lián)了親一樣。
您不管怎么說總是繼承他的人!
阿爾弗里茲認(rèn)為她說了點(diǎn)很漂亮的話?ɡ瓫]有講什么,不過她的眼睛發(fā)光,嘴角上掛著微笑,每個(gè)動(dòng)作都很可愛。她是非?蓯鄣,這話說多少遍也不算過多。
阿爾弗里茲為卡拉和岳母塑了胸像。她們坐著讓他塑,瞧著他怎么用手指來捏,來擺弄那軟泥。
都是為了我們的緣故,岳母說道,您才自己動(dòng)手而沒有讓您的助手干這些簡(jiǎn)單的活兒。
可正是需要我自己用泥來塑出形狀來的!他說道。是啊,您總是那么特別殷勤!媽媽說道?ɡ罅艘幌滤菐嗟氖帧
他向她們兩人展示了創(chuàng)造出來的萬物之中所包含的自然的美情,闡明了有生命的東西是如何勝于死的東西,植物如何勝于礦物,動(dòng)物如何勝于植物,人如何勝于動(dòng)物,精神和美又如何通過形式展示出來,雕塑家又如何讓世上物品的最美的地方展露出來。
卡拉默默無言地坐著,微微地晃動(dòng)著,品味著他所表達(dá)的思想。岳母承認(rèn)道:
很難明白您所講的!不過,我在慢慢地體會(huì)您的思想。您說得轉(zhuǎn)彎抹角,但是,我得很快弄明白。
而他卻緊跟著美情,美情占據(jù)了他,抓住了他,控制著他?ɡ捏w態(tài),她的眼神,她的嘴角,甚至從手指的動(dòng)作中都流露出美情。阿爾弗里茲講出了這些,他,一位雕塑家,很明白這些,他只談她,只想著她,兩人成了一體。她也這樣講,講得很多,因?yàn)樗@樣講,講得很多。
那是訂婚時(shí)的情景,F(xiàn)在他們舉行婚禮了,身后跟著伴娘,收到了結(jié)婚禮品,婚禮的講詞中說到他們。
岳母在新婚夫婦屋里一張桌子的一頭,安置了一尊穿著晨衣的曹瓦爾森的半身雕像。他應(yīng)該是客人,那是她的主意。大家在一起唱歌,祝酒,是一場(chǎng)很熱鬧的婚禮,是很可愛的一對(duì)!皮格馬利翁得到了他的伽拉茜⑤,有一首歌這么說道。這真是神話喲!岳母說道。
婚宴后的第二天,這對(duì)年輕人就動(dòng)身去了哥本哈根。他們要在那里住,要修自己的房子。岳母也跟著去了,以便把粗活兒都攬下來,她這么說,也就是說去把家管起來。卡拉應(yīng)該生活在玩具娃娃的柜子里!一切都很新鮮、很華麗也很美好!他們?nèi)巳≡谝黄穑柛ダ锲,是啊,我們借用一句可以表明他的處境的諺語吧,他像一位主教坐在鵝圈里⑥。
形的魔力迷住了他。他看到了盒子,卻沒有看到盒子里裝著什么。這是不幸,在婚姻中的極大的不幸!一旦盒子的膠裂開來,一旦上面涂的金剝落掉,那么買了它的人一定會(huì)后悔這筆交易。在大的社交場(chǎng)合,一個(gè)人要是把吊帶上的兩粒鈕扣都丟了,又發(fā)現(xiàn)自己還不能指望皮帶,因?yàn)樽约焊揪蜎]有皮帶,這是最尷尬的事了?墒歉愀獾氖,一個(gè)人在一個(gè)大的社交場(chǎng)合中,覺得自己的妻子和岳母盡講蠢話,而又不能指望自己能找點(diǎn)什么可以解嘲的話,來掩飾一下那些蠢話。
這對(duì)年輕人常常手牽手地坐著,他講,她不時(shí)插上個(gè)把字,同一個(gè)調(diào)子,同樣那么兩三響鐘聲。索菲亞,他們的一位女友來的時(shí)候,他的神情才算松了一口氣。
索菲亞并沒有什么姿色。是的,她倒也沒有什么缺陷!她確有點(diǎn)駝,卡拉這么說,可是駝的程度肯定只有女友才能看得出來。她是一個(gè)很通情達(dá)理的姑娘,然而她一點(diǎn)不覺得她在這里可能是位危險(xiǎn)的人。在玩具娃娃的柜子里,她是一股新鮮的空氣。他們大家都看到了,很需要新鮮空氣。需要新鮮空氣,于是他們便出去呼吸,岳母和這一對(duì)年輕人去意大利旅行去了。
謝天謝地,我們又回到了自己的家了!母親和女兒在一年以后與阿爾弗里茲三人一起回來的時(shí)候這么說道。
旅行真沒有一點(diǎn)樂趣!岳母說道;實(shí)際上真是令人厭煩,對(duì)不起我這么說。我煩透了,盡管我和孩子們?cè)谝黄。再說,旅行很費(fèi)錢,太貴了!所有那么多畫廊都得去看!所有的東西都得趕著去看!要知道,你旅行歸來別人問你,你卻答不上來,那可是再羞人不過的事了!就這樣還得聽人說,忘記看的東西那是最好的東西。那些沒完沒了的圣母像讓我煩死了,我自己都成了圣母了。
還有給我吃的那種飯!卡拉說道。
連一碗像樣的肉湯都沒有!媽媽說道。他們的烹調(diào)手藝真是糟透了!
卡拉因?yàn)槁眯卸蹣O了,長(zhǎng)時(shí)間恢復(fù)不過來的疲勞,這是最糟不過的事。索菲亞到家里來陪著,她起了好作用。岳母說,我得承認(rèn),索菲亞很懂得管家,很懂藝術(shù),也懂得她的身世無力提供的種種事情。此外,她為人勤快,非常忠誠。在卡拉生病躺在床上,身體一天天衰弱下去的時(shí)候,她表現(xiàn)得特別盡心。
要是盒子是好的,便要讓盒子堅(jiān)持長(zhǎng)期不壞。否則盒子也就完了現(xiàn)在盒子完了,卡拉死了。
她很可愛!母親說道,她實(shí)在和古玩不一樣,古玩都是殘缺不全的!卡拉是完整的,美人應(yīng)該是這樣。
阿爾弗里茲哭了,母親哭了。他們兩人都穿上黑色的喪服。媽媽穿黑的最合適,她穿黑色的衣服時(shí)間很長(zhǎng),她守喪傷痛的時(shí)間很長(zhǎng),而且她又遭到了新的傷痛。阿爾弗里茲又結(jié)婚了,娶了索菲亞,那位沒有什么姿色的人。
他真是走極端!岳母說道,從最美的走向最丑的!他竟能忘掉頭一位妻子。男人就是這樣朝秦暮楚!我的男人不一樣!不過他死在我前!
皮格馬利翁得到了他的伽拉茜!阿爾弗里茲說道,是啊,新婚時(shí)人們唱的。我的確也戀上了一尊因我的手臂而獲得了生命的塑像。但是上天贈(zèng)給我們的那相匹配的魂靈,上天的一位天使,能同情我們的,能和我們的想法一致的,能在我們受挫時(shí)振奮我們的,我卻是現(xiàn)在才找到,才得到。你來了,索菲亞,并不帶著形態(tài)的美,并不光耀奪目,但是卻是夠好的了,大大地超過了必要的程度!首要的事終歸是首要的事!你來了,教育了這雕塑家。他的作品只不過是一堆泥,塵土,只不過是我們求索的那種內(nèi)在的實(shí)質(zhì)的一個(gè)印記?蓱z的卡拉!我們塵世的人生就像是一趟旅行的生活!在天上,在人們?cè)谕橹邢嗑墼谝黄鸬哪抢,我們相互之間也許是半陌生的吧。
這話可不夠親切,索菲亞說道,不是基督教徒的話!天上是沒有什么婚事的。但是,就像你說的,魂靈因同情而相遇。那里一切美好的東西都綻露出來,變得高尚。她的魂靈也許會(huì)完全綻放開來,竟至超過了我的。而你又會(huì)像你初戀時(shí)那樣大聲贊嘆起來:真可愛,真可愛!
① 一個(gè)德國(guó)的棄兒,1828年5月26日穿著農(nóng)民的衣服出現(xiàn)在紐倫堡的街頭。這孩子雖然已經(jīng)16歲,但卻表現(xiàn)得極無知和幼稚。人們以為他出身很高貴,福利單位將他交給一位叫道麥的教授撫養(yǎng)。1833年他在安斯巴赫皇宮公園散步時(shí)被人刺傷,不久死去。1857年丹麥解剖學(xué)家艾席里特記述了豪塞的事,說他是個(gè)智能低下的孩子。
、诎<暗姆郊馑。在羅馬波波羅廣場(chǎng)有一座這樣的方尖塔,是奧古斯都皇帝從埃及運(yùn)回的。
、埏L(fēng)琴演奏家。方尖塔與風(fēng)琴演奏家兩字發(fā)音在丹麥文中有些相似。這種無知是安徒生親身遇過的事。
1835年7月16日,安徒生寫信給愛德華·柯林說:最近我在一次宴會(huì)上遇到了佛堡的一位尊貴的夫人,打扮得花枝招展。我指給了她一些銅器,對(duì)她說: 這里您可以看到羅馬到波波羅廣場(chǎng)。那里有一尊3000年古奧伯利斯克。一位奧甘尼斯特,她說道。不對(duì),一尊奧伯利斯克。是這樣!可是一位奧甘尼斯特怎么能活3000年!我賭咒我說的都是真的。整個(gè)宴會(huì)的人都可作證!
、艿溨V語,底深不可及的平靜的水象征思想深刻。
、輦髡f中,塞浦路斯國(guó)王皮格瑪利翁也是雕刻家。他鐘情于自己創(chuàng)作的一座象牙雕像伽拉茜。愛情女神阿佛洛狄忒把這尊雕像變成活人。皮格瑪利翁便和伽拉茜結(jié)了婚。
、捱@句諺語原指這樣一段故事。法國(guó)圖爾的圣馬丁被邀任圖爾大主教的職務(wù);但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)他不屑于擔(dān)任此職時(shí),他便藏到了鵝圈里,可是卻因鵝的叫聲而被人發(fā)現(xiàn)。
拓展:安徒生簡(jiǎn)介
他的第一部《講給孩子們聽的故事集》包括《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》和《小意達(dá)的花兒》,于1835年春出版。1837年,在這個(gè)集子的基礎(chǔ)上增加了兩個(gè)故事,編成童話集第1卷。第2卷于1842年完成。1847年又寫了一部《沒有畫的畫冊(cè)》。
1840至1857年,安徒生訪問了挪威、瑞典、德國(guó)、法國(guó)、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細(xì)亞和非洲,在旅途中寫了不少游記,如:《一個(gè)詩人的市場(chǎng)》(1842)、《瑞典風(fēng)光》(1851)、《西班牙紀(jì)行》(1863)、《訪問葡萄牙》(1866)等。他在德、法等國(guó)會(huì)見了許多知名的作家和藝術(shù)家。1847年在英國(guó)結(jié)識(shí)了狄更斯。
安徒生寫過三部自傳:1832年寫的《小傳》(1926)、1847年在德國(guó)出版的《正傳》和后來寫的一部《傳記》(1855)。他的小說和童話故事也大多帶有自傳的性質(zhì),如《即興詩人》、《奧·特》(1836)、《不過是個(gè)提琴手》(1837)、《兩位男爵夫人》(1848)、《活還是不活》(1857)、《幸運(yùn)的貝兒》(1870)等。他在《柳樹下的夢(mèng)》(1853)、《依卜和小克麗斯玎》(1855)、《她是一個(gè)廢物》(1853)等作品中,還寫了鞋匠、洗衣婦等勞動(dòng)者的生活,反映了他自己不幸的身世和遭遇,同時(shí)也表現(xiàn)了丹麥的社會(huì)矛盾,具有深刻的現(xiàn)實(shí)性和人民性。
1843年,安徒生認(rèn)識(shí)了瑞典女歌唱家燕妮·林德。真摯的情誼成了他創(chuàng)作中的鼓舞力量。但他在個(gè)人生活上不是稱心如意的。他沒有結(jié)過婚。他晚年最親密的朋友是亨里克和梅爾徹。1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅爾徹的宅邸去世。這位童話大師一生堅(jiān)持不懈地進(jìn)行創(chuàng)作,把他的天才和生命獻(xiàn)給“未來的一代”,直到去世前三年,共寫了168篇童話和故事。他的作品被譯成80多種語言。
安徒生的童話故事體現(xiàn)了丹麥文學(xué)中的民主傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)主義傾向。他的最好的童話膾炙人口,到今天還為世界上眾多的成年人和兒童所傳誦。有些童話如《賣火柴的小女孩》、《丑小鴨》、《看門人的兒子》等,既真實(shí)地描繪了窮苦人的悲慘生活,又滲透著浪漫主義的情調(diào)和幻想。由于作者出身貧寒,對(duì)于社會(huì)上貧富不均、弱肉強(qiáng)食的現(xiàn)象感受極深,因此他一方面以真摯的筆觸熱烈歌頌勞動(dòng)人民,同情不幸的窮人,贊美他們的善良、純潔等高尚品質(zhì);另一方面又憤怒地鞭撻了殘暴、貪婪、虛弱、愚蠢的反動(dòng)統(tǒng)治階級(jí)和剝削者,揭露了教會(huì)僧侶的丑行和人們的種種陋習(xí),不遺余力地批判了社會(huì)罪惡!痘实鄣男卵b》辛辣地諷刺了皇帝的昏庸無能和朝臣們阿諛逢迎的丑態(tài);《夜鶯》和《豌豆上的公主》嘲笑了貴族的無知和脆弱。有些故事如《白雪皇后》則表現(xiàn)了作者對(duì)人類理想的看法,即堅(jiān)信“真善美終將取得勝利”的樂觀主義信念。他在最后一部作品《園丁和主人》中,還著力塑造了一個(gè)真正的愛國(guó)者的形象,反映了作者本人始終不渝的愛國(guó)主義精神。
安徒生的一些童話故事,特別是晚期的某些作品,也顯示出他思想上的局限性。他雖然把滿腔同情傾注在窮苦人身上,但因找不到擺脫不幸的道路,又以傷感的眼光看待世界,流露出消極情緒。他認(rèn)為上帝是真、善、美的化身,可以引導(dǎo)人們走向“幸福”。他在作品中有時(shí)也進(jìn)行道德說教,宣揚(yáng)基督教的博愛思想,提倡容忍與和解的精神。
安徒生的童話同民間文學(xué)有著血緣關(guān)系,繼承并發(fā)揚(yáng)了民間文學(xué)的樸素清新的格調(diào)。他早期的作品大多數(shù)取材于民間故事,后期創(chuàng)作中也引用了很多民間歌謠和傳說。
在體裁和寫作手法上,安徒生的作品是多樣化的,有童話故事,也有短篇小說;有寓言,也有詩歌;既適合于兒童閱讀,也適合于成年人鑒賞。他創(chuàng)造的藝術(shù)形象,如:沒有穿衣服的皇帝、堅(jiān)定的錫兵、拇指姑娘、丑小鴨、紅鞋等,已成為歐洲語言中的典故。
在語言風(fēng)格上,安徒生是一個(gè)有高度創(chuàng)造性的作家,在作品中大量運(yùn)用丹麥下層人民的日?谡Z和民間故事的結(jié)構(gòu)形式。語言生動(dòng)、自然、流暢、優(yōu)美,充滿濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
安徒生的作品很早就被介紹到中國(guó),《新青年》1919年1月號(hào)就刊載過周作人譯的《賣火柴的小女孩》的譯文。1942年,北京新潮社出版了林蘭、張近芬合譯的《旅伴》。此后,商務(wù)印書館、中華書局和開明書店陸續(xù)出版了安徒生童話的譯本、安徒生傳及其作品的評(píng)論。譯者有鄭振鐸、茅盾、趙景深、顧均正等。不過解放前的譯本都是從英語、日語或其他國(guó)家文字轉(zhuǎn)譯過來的。解放后,葉君健對(duì)安徒生原著進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,直接從丹麥文把安徒生的童話故事全部譯成中文。
【《真可愛》安徒生童話故事】相關(guān)文章:
安徒生童話故事09-11
安徒生童話故事05-15
安徒生童話《“真可愛”》08-09
安徒生童話《真可愛》05-28
【通用】安徒生童話故事08-02
安徒生童話故事大全10-22
安徒生短篇童話故事05-17
安徒生童話故事《跛子》08-24
安徒生童話故事:雛菊05-21