《題西林壁》翻譯注釋
《題西林壁》是宋代文學(xué)家蘇軾的詩作。這是一首詩中有畫的寫景詩,分享《題西林壁》翻譯注釋及賞析,一起來看看吧!
蘇軾
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。
不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。
【翻譯】
橫看廬山是雄奇的大嶺,側(cè)看則是陡峭的高峰,隨著視線的轉(zhuǎn)移,從高處、低處、遠(yuǎn)處、近處各不同角度去看,景象各不相同。令人迷惑不能認(rèn)識(shí)廬山的真正面目,只因?yàn)樽约荷硖帍]山之中。
【注釋】
題西林壁:寫在西林寺的墻壁上。西林寺在廬北麓。
題:寫上。
西林:西林寺,在廬山。
橫看:正面看,從山前山后看,山橫在眼前,所以說橫看。廬山總的是南北走向,橫看就是從東面西面看。
側(cè):側(cè)看,從側(cè)面看,從山的一端——南端或北端看。
嶺:頂端有道路可走的山,形狀長(zhǎng)而平。
峰:山頂端,形狀尖而廬
山:在江西省九江市南,自古以來就是瀏覽勝地。
只緣:只因?yàn)椤?/p>
此山:指的是廬山。
【賞析】
蘇軾由黃州貶赴汝州任團(tuán)練副使時(shí)經(jīng)過九江,在元豐七年(1084年)四月,與友人參寥同游覽廬山。瑰麗的山水觸發(fā)逸興壯思,于是寫下了若干首廬山記游詩。《題西林壁》是游觀廬山后的總結(jié),它描寫廬山變化多姿的面貌,并借景說理,指出觀察問題應(yīng)客觀全面,如果主觀片面,就得不出正確的結(jié)論。
廬山的風(fēng)雨云霧使詩人感到驚異駭怪。廬山如此神奇莫測(cè),似乎在于云煙霧靄的作用。然而北宋大詩人蘇軾卻以他獨(dú)特的感受,翻出新的意境,這便是膾炙人口的《題西林壁》。其實(shí),十幾天前他剛?cè)霃]山的時(shí)候,曾寫過一首五言小詩:“青山若無素,偃蹇不相親。要識(shí)廬山面,他年是故人。”他很風(fēng)趣地說,第一次見到廬山,好象遇到一位高傲的陌生人;要想和他混熟,今后就得常來常往。于是他“往來山南北十余日”最后寫出這篇歌詠廬山的名篇。
在這里,詩人透過云霧的迷紗打算直接體認(rèn)廬山本體。你看,他從橫里看觀察,所得到的印象是道道山嶺;再從側(cè)面端詳,則是座座奇峰。無論是從遠(yuǎn)處望,近處看,還是高處俯視,低處仰觀,所見景象全然不同。然而蘇軾并沒有象其他詩人那樣僅僅止于驚嘆和迷惘,而是進(jìn)一步地思索:人們所看到的萬千異態(tài)畢竟是局部景致,而并非廬山的本來面目。原因就在于游人未能超然廬山之外統(tǒng)觀全貌,一味山間留連,“見木不見林”,自然難見其本象。
結(jié)尾二句,奇思妙發(fā),整個(gè)意境渾然托出,為讀者提供了一個(gè)回味經(jīng)驗(yàn)、馳騁想象的`空間。難道僅僅是游歷山水才有這種理性認(rèn)識(shí)嗎?小而言之,我們研討某個(gè)問題時(shí),不是也有因?yàn)殂@牛角尖而陷入困境的嗎?大而言之,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)客觀世界時(shí),不是常常也有限于某一局部或某一方面的偏見而未能著眼于全局,把握不住客觀事物本質(zhì)嗎?……這一切不都是由于當(dāng)事者“身在此山中”,因而“不得廬山真面目”的結(jié)果嗎?這種種人生境遇與游人看山不得其法何其相似啊!
仁者見仁,智者見智。一首小詩激起人們多少回味和深思!所以,《題西林壁》不單單是詩人歌詠廬山的奇景偉觀,同時(shí)也是蘇軾以哲人的眼光從中得出的真理性的認(rèn)識(shí)。由于這種認(rèn)識(shí)是深刻的,是符合客觀規(guī)律的,所以詩中除了有谷峰的奇秀形象給人以美感之外,又有深永的哲理啟人心智。因此,這首小詩格外來得含蓄蘊(yùn)藉,思致渺遠(yuǎn),使人百讀不厭。
這首詩寓意十分深刻,但所用的語言卻異常淺顯。深入淺出,這正是蘇詩的一種語言特色。蘇軾寫詩,全無雕琢習(xí)氣。詩人所追求的是用一種質(zhì)樸無華、條暢流利的語言表現(xiàn)一種清新的、前人未曾道的意境;而這意境又是不時(shí)閃爍著熒熒的哲理之光。從這首詩來看,語言的表述是簡(jiǎn)明的,而其內(nèi)涵卻是豐富的。也就是說,詩語的本身是形象性和邏輯性的高度統(tǒng)一。詩人在四句詩中,概括地描繪了廬山的形象的特征,同時(shí)又準(zhǔn)確地指出看山不得要領(lǐng)的道理。鮮明的感性與明晰的理性交織一起,互為因果,詩的形象因此升華為理性王國里的典型,這就是人們?yōu)槭裁辞О俅蔚陌押髢删洚?dāng)作哲理的警句的原因。
如果說宋以前的詩歌傳統(tǒng)是以言志、言情為特點(diǎn)的話,那么到了宋朝尤其是蘇軾,則出現(xiàn)了以言理為特色的新詩風(fēng)。這種詩風(fēng)是宋人在唐詩之后另辟的一條蹊徑,用蘇軾的話來說,便是“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”。形成這類詩的特點(diǎn)是:語淺意深,因物寓理,寄至味于淡泊!额}西林壁》就是這樣的一首好詩。
廬山是什么樣子的呢?我不曉得,因?yàn)橹拔覐奈慈ミ^廬山,從未見識(shí)過它的真面目。今天我有幸路過廬山,可以盡情地欣賞它的雄姿,感受它的壯美。
《題西林壁》改寫
來到廬山腳下,一座高聳入云的山讓我驚艷,山上樹木郁郁蔥蔥,山頂籠罩在云霧中,山瀑的聲音清晰可聞……我站在廬山的前面橫著看它,它是崇山峻嶺的雄奇;站在它的側(cè)面看,它是奇峰陡峭的壯觀。站在遠(yuǎn)處看廬山,走近細(xì)看廬山,從高處俯瞰廬山,從山腳仰望廬山,所看到的景象各不相同。為什么我觀察的地點(diǎn)和角度不同,看到的景象一點(diǎn)也不一樣呢?
我思索復(fù)思索,一位游人的話點(diǎn)醒了我這位夢(mèng)中人:“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”我細(xì)細(xì)推敲、揣摩這句話,覺得在理?磥韺(duì)待事物應(yīng)全面分析,不能被片面的、局部的現(xiàn)象所迷惑。
后來我離開了廬山,在離它很遠(yuǎn)的地方左看右看,這時(shí)我看到的廬山的雄姿就不再是千姿百態(tài)了,而是高聳入云的樣貌。
馬上到吃飯的時(shí)間了,我走到了西林寺,在西林寺的墻壁上題寫了一首詩:題西林壁――橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。
我希望人們都能全面地看待、分析事物,不要被局部的現(xiàn)象所迷惑,片面或單面看待事物。
【《題西林壁》翻譯注釋】相關(guān)文章:
題西林壁注釋02-28
蘇軾《題西林壁》古詩賞析及注釋翻譯12-28
《題西林壁》原文及注釋03-06
題西林壁古詩翻譯12-05
古詩題西林壁翻譯12-05
古詩《題西林壁》翻譯12-05
《題西林壁》翻譯賞析12-21
題西林壁的翻譯05-31
題西林壁原文、翻譯、賞析11-19