- 相關(guān)推薦
物華天寶 滕王閣序
本文原題為《秋日登洪府滕王閣餞別序》,全文運(yùn)思謀篇,都緊扣這個(gè)題目。
第一段,原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章原為舊時(shí)的郡治,洪州本是新設(shè)的都府。分野(正對(duì)應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
講解:“分野”涉及到中國(guó)古代的天人合一理念,二十八列星宿分別對(duì)應(yīng)著地面上的一些區(qū)域,比如現(xiàn)在的南昌,也就是西漢時(shí)的豫章郡、唐朝的洪州府,所對(duì)應(yīng)的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星宿。“襟”和“帶”在都活用為意動(dòng)用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。“控”“引”本義都和拉弓有關(guān),有控制之意,但對(duì)于地理位置來(lái)講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個(gè)字,是為了強(qiáng)調(diào)滕王閣所處位置的重要。
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢(shì)之雄可謂寫得淋漓盡致。
原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉?jiǎng)庵鄙湎蚨、牛二星的位?人物具有杰出才能,山川顯現(xiàn)出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻。雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人才如流星一樣(在夜空里)飛馳。城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,(在座的)賓主囊括了東南地區(qū)的俊美之士。
講解:“華”、“寶”、“杰”、“靈”都是描述狀態(tài)的動(dòng)詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有杰出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動(dòng),如果直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,所以意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻”。“霧”、“星”都是名詞活用作狀語(yǔ),意為“像霧一樣”、“像星一樣”。
鑒賞:這是介紹洪州的人物。“物華天寶”、“人杰地靈”兩個(gè)成語(yǔ)由此而來(lái),“龍光”句與“星分”句遙相呼應(yīng),“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時(shí)人出場(chǎng)作好了鋪墊。寫時(shí)人又先寫“雄州霧列”,寫地勢(shì)與上一層含義相連,并將地勢(shì)與人才形成交叉,有反復(fù)渲染之意;“俊采星馳”直寫時(shí)人,為“物華天寶”“人杰地靈”的具體發(fā)揮。兩組句子,極寫洪州人物之盛。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠(yuǎn)方趕來(lái);新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這里暫駐。
講解:“之”為主謂之間,不譯。“綮戟”“襜帷”都是借代修辭,用儀仗、車駕來(lái)代人。
鑒賞:介紹了兩個(gè)著名的與會(huì)者,此為點(diǎn)的介紹;自此進(jìn)入具體的時(shí)、地、人的描寫。
原文:十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
講解:“千里逢迎”為動(dòng)賓倒裝,“逢迎”本為兩個(gè)詞:“遇到”“迎接”,這里作迎接講,“千里”代指千里之外來(lái)的朋友。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。極寫朋友之高貴、眾多。“高朋滿座”這個(gè)成語(yǔ)就由此而來(lái)。
原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫(kù)。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師——孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫(kù)——王將軍。
講解:這是兩個(gè)不太嚴(yán)格的判斷句,主語(yǔ)其實(shí)是“文采如騰蛟起鳳的那個(gè)人”“寶劍如紫電清霜的的那個(gè)人”,兩個(gè)“之”字都是定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
鑒賞:又一次重點(diǎn)介紹兩個(gè)著名的與會(huì)者,此又為點(diǎn)的介紹,但與前一個(gè)重點(diǎn)介紹不同,它不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)形容詞來(lái)概括人物特征,而是使用了一個(gè)短語(yǔ)介紹了人物的成就性的特征。即:更加細(xì)致深入地介紹了兩個(gè)重要人物。
原文:家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經(jīng)這一勝地,我一個(gè)年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會(huì)。
講解:“出”為路過(guò)途經(jīng)之意。“何知”為“知何”,這是一個(gè)賓語(yǔ)前置的句子。
鑒賞:最后謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結(jié)束。這一段,“層次分明,思路清晰,針線細(xì)密,開(kāi)合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不茍”。
第二段,原文:時(shí)維九月,序?qū)偃铩?/strong>
翻譯:時(shí)間正在九月,季節(jié)正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時(shí)序”、“季節(jié)”。“九月”為農(nóng)歷九月,“三秋”即秋天的第三個(gè)月,意為深秋。
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”。“秋”在中國(guó)文化史中具有一個(gè)非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高于冬,更高于夏。因?yàn),在中?guó)的中原地區(qū),秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動(dòng)人們的情感。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見(jiàn)底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結(jié)在一起,傍晚的山巒呈現(xiàn)出(高貴的)紫色。
講解:兩個(gè)“而”都是并列關(guān)系的連詞。“紫”為名詞活用為動(dòng)詞,意思是“呈現(xiàn)出紫色”。紫色在中國(guó)古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩(shī)歌《大堰河--我的保姆》一詩(shī)中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在地的物候變化。
原文:儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿;臨帝子之長(zhǎng)洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來(lái)到皇子營(yíng)建的長(zhǎng)洲,看到了他當(dāng)年修建的館閣。
講解:“儼”通“嚴(yán)”,意思是駕馭。“于上路”和“于崇阿”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)后置。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
鑒賞:此句復(fù)述自己來(lái)到滕王閣的經(jīng)過(guò)。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢(shì)。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動(dòng)著艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見(jiàn)大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢(shì)。
講解:“上”“下”都是名詞作狀語(yǔ),意為“向上”、“向下”。
鑒賞:此二組句子極寫滕王閣所在之地的美景和情致。與下文登臨所見(jiàn)實(shí)際上可為一段。
翻譯:打開(kāi)那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊。
講解:“闥”的意思是門,王安石的詩(shī)句“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)”非常經(jīng)典。“甍”的意思是“屋脊”。此句是下面觀景的前提。
鑒賞:首次用三字句,由里至外,由上至下,萬(wàn)千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。
原文:山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無(wú)邊,放眼遠(yuǎn)望充滿了視野;河流湖泊迂回浩渺,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船只泊滿渡口都是裝飾著青雀黃龍的船舳。
講解:兩個(gè)“其”字都是句子中間的語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)際意思。在“鐘鳴鼎食”這個(gè)成語(yǔ)中,“鐘”和“鼎”兩個(gè)字都是名詞作狀語(yǔ)的用法,意思是“用鐘”“用鼎”。
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。
原文:云銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
翻譯:彩虹隱沒(méi),秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨(dú)的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽(yáng)湖畔;成排成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽(yáng)的水濱。
講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨(dú)”,“秋”為“秋天”,“長(zhǎng)”為“遼闊”。“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個(gè)都是狀語(yǔ)后置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”、“全”,“斷”為“盡”、“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個(gè)句子,傳唱千古。如此動(dòng)靜結(jié)合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實(shí)屬罕見(jiàn)。
第四段,原文:遙襟甫暢,逸興遄(chuán)飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。
翻譯:遠(yuǎn)望的胸懷頓時(shí)舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排簫奏鳴,好像清風(fēng)刮過(guò),柔美的歌聲繚繞,好像白云停步。
講解:“爽籟發(fā)而清風(fēng)生”、“纖歌凝而白云遏”,都是比喻修辭。
鑒賞:兩組句子,極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美。
原文:睢(suī)園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會(huì),(文士們的飲酒的)豪氣超過(guò)了(東晉時(shí)的)陶淵明;(好像有后漢時(shí))鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)照直逼近南朝的臨川刺史謝靈運(yùn)。
講解:這里使用的都是借代修辭,用相關(guān)的事物來(lái)代人物或事件。
鑒賞:極寫宴會(huì)之歡娛場(chǎng)景。引用典故,暗示出宴會(huì)的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。
原文:四美具,二難并。
翻譯:(良辰、美景、賞心、樂(lè)事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。
鑒賞:兩個(gè)三字句為前面四組句子作結(jié)。節(jié)奏為之一變,情緒亦將發(fā)生變化。此為啟下。
原文:窮睇(dì)眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)。
翻譯:向那無(wú)際的長(zhǎng)空極目遠(yuǎn)眺,在這短暫的假日盡情游樂(lè)。蒼天高遠(yuǎn),大地遼闊,覺(jué)察到宇宙浩渺無(wú)垠;興致消盡,悲哀涌來(lái),認(rèn)識(shí)到盛衰自有定數(shù)。
講解:“窮”、“極”都是到極點(diǎn)之意。“于中天”“于暇日”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了。兩個(gè)“之”字都是主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。
鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴(kuò)展到宴會(huì)之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉(zhuǎn)憂。其后兩個(gè)四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無(wú)窮,另一方面,感嘆人生無(wú)常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。這一玄思之中所蘊(yùn)藏的人生的孤獨(dú)感,將貫穿以下的所有文字。
原文:望長(zhǎng)安于日下,目吳會(huì)于云間。地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)。
翻譯:遠(yuǎn)望長(zhǎng)安(沉落)到夕陽(yáng)之下,遙看吳郡(隱現(xiàn))在云霧之間。地理形勢(shì)極為偏遠(yuǎn),南方大海特別幽深,(昆侖山上)天柱高聳,(渺渺夜空)北極星遠(yuǎn)懸。
講解:“望”“目”都是“遠(yuǎn)看”之意。“于日下”“于云間”是介賓短語(yǔ),在句中作補(bǔ)語(yǔ)。
鑒賞:東西南北,極目四望,實(shí)則是“騁懷四想”:由日落想到長(zhǎng)安,由云海想到吳會(huì),由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無(wú)邊,在這闊大無(wú)邊的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。在此世界宇宙面前,有誰(shuí)能不感嘆人生?“騁懷四想”為下面的人生感嘆張本。
原文:關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。懷帝閽(hūn)而不見(jiàn),奉宣室以何年?
翻譯:雄關(guān)高山,難以越過(guò),誰(shuí)為迷路游子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉(xiāng)之游子。懷念著宮門而不能看見(jiàn),在什么年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)? (wèi)
講解:“悲”是為動(dòng)用法,意思是“為……悲傷”。“客”是出游在外地的人。“懷帝閽”“奉宣室”都是借代修辭,后者還是用典。“以”是介詞,“在……的時(shí)候”。
鑒賞:“關(guān)山”“萍水”兩組句子,一問(wèn)一答,但所答與所問(wèn)之間并不是直接對(duì)應(yīng),再加上“懷帝閽”這一否定陳述和“奉宣室”這一反問(wèn),王勃懷才不遇、報(bào)國(guó)無(wú)門的心緒和自我悲傷的情調(diào)早已滿溢。其言辭哀婉、情意綿綿之處,千載之下,仍讓人不禁情動(dòng),心有戚戚者可能會(huì)不禁淚落。
第五段,原文:嗟乎!時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?
翻譯:啊!時(shí)運(yùn)不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長(zhǎng)沙,不是沒(méi)有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時(shí)代?
講解:“屈”“竄”都是使動(dòng)用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”。“于長(zhǎng)沙”“于海曲”都是介賓短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)。
鑒賞:一個(gè)嘆詞發(fā)端,轉(zhuǎn)而為更加強(qiáng)烈的抒情。其下三組句子,分三個(gè)層次作著同一個(gè)感嘆:時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。第一層表達(dá)基本認(rèn)識(shí),第二層舉兩個(gè)例子,來(lái)寬慰和自己一樣的失意之人,第三層用一個(gè)否定判斷和一個(gè)反問(wèn)論述,言之鑿鑿,情之切切。
原文:所賴君子見(jiàn)機(jī),達(dá)人知命。
翻譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細(xì)微的預(yù)兆,通達(dá)事理的人知道天命。
講解:“所賴”句,一說(shuō)為:“所賴君子安貧,達(dá)人知命。”另有他意。
鑒賞:“所賴”為結(jié),總結(jié)上面三層感嘆,“君子見(jiàn)機(jī),達(dá)人知命”為啟,開(kāi)啟下文四層抒懷。
原文:老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。
翻譯:年紀(jì)老邁(情懷)應(yīng)當(dāng)更加雄壯,哪能在白發(fā)蒼蒼的時(shí)候改變自己的堅(jiān)定心愿?境遇艱難(意志)應(yīng)該越發(fā)堅(jiān)定,不能墜掉遠(yuǎn)大崇高、直凌青云的志向。
講解:“窮”為“無(wú)路可走”,人生遇到重大的坎坷。
鑒賞:此為抒懷之第一層,表達(dá)一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什么時(shí)候什么情況下,志向不改,做人的準(zhǔn)則不變。
原文:酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍以猶歡。
翻譯:喝貪泉的水卻覺(jué)得清爽,處在干涸的車轍中卻依然歡樂(lè)。
講解:“而”“以”都是轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。
鑒賞:此為抒懷的第二層,表達(dá)一種樂(lè)觀開(kāi)朗的情懷,此情懷有“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,悔也不改其樂(lè)”的情懷。然而,我讀到的卻是更多的苦笑。貪泉的水是志士所不愿喝也不應(yīng)喝的呀!涸轍是志士所不愿居也不應(yīng)居的呀!
原文:北海雖賒(shē),扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
翻譯:北海雖然遙遠(yuǎn),乘風(fēng)便可以到達(dá);旭日般的青春已經(jīng)逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。
講解:“東隅”“桑隅”都是借代修辭。前者代青年時(shí)光,后者代老年歲月。
鑒賞:此為抒懷的第三層,從時(shí)空兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行自我激勵(lì),也是自我安慰。畢竟,“扶搖”是不可乘的呀!“東隅”是不應(yīng)逝去的呀!
原文:孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
翻譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報(bào)效國(guó)家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。
講解:兩個(gè)“之”字都是結(jié)構(gòu)助詞“的”。
鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個(gè)典故,借著對(duì)孟嘗、阮籍的否定性評(píng)判,表達(dá)自己不甘沉淪的豪情壯志。但讀來(lái)卻覺(jué)著,其中蘊(yùn)含著不盡的的哀婉。
第六段,原文:勃,三尺微命,一介書生。
翻譯:我王勃,只是一個(gè)能夠佩三尺紳帶的書生。
講解:“命”是中國(guó)古代文化史中非常重要的一個(gè)概念。它產(chǎn)生于中國(guó)古代封建等級(jí)制度的初始階段,在《周禮》與《禮記》中都有記載。比較集中的是《禮記•朝事》中記載的。“命:上公九命為伯,其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、禮儀,皆以九為節(jié);諸侯諸伯七命, 其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、禮儀,皆以七為節(jié);子男五命,其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、 禮儀,皆以五為節(jié)。 王之三公八命,其卿六命,其大夫四命。及其封也,皆加一等,其國(guó)家、宮室、車旌、 衣服、禮儀亦如之。凡諸侯之適子省于天子,攝君,則下其君之禮一等;未省,則以皮帛繼子男。公之孤四命,以皮帛視小國(guó)之君,其卿三命,其大夫再命,士一命,其宮室、車旌、衣 服、禮儀,各視其命之?dāng)?shù);侯伯之卿、大夫、士亦如之;子男之卿再命,其大夫一命,其士不命,其宮室、車旌、衣服、禮儀,各如其命之?dāng)?shù)。”
鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來(lái)為自己定位,其復(fù)雜心情可以說(shuō)一定是一言難盡。
原文:無(wú)路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨(què)之長(zhǎng)風(fēng)。
翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒(méi)有機(jī)會(huì)請(qǐng)求捆縛敵人的長(zhǎng)繩;(雖然)有志愿投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪的宗愨。
講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。
鑒賞:兩組句子,仍借古寫懷。先以終軍自比,卻表達(dá)著沒(méi)有終軍幸運(yùn)的感嘆,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達(dá)只能羨慕他們的遺憾。兩個(gè)典故都暗示了自己不甘作一介書生的決心。
原文:舍簪(zān)笏(hù)于百齡,奉晨昏于萬(wàn)里;非謝家之寶樹(shù),接孟氏之芳鄰。
翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬(wàn)里之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹(shù)般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相交。
講解:“簪笏”“百齡”“晨昏”“萬(wàn)里”都是借代修辭,分別代“富貴爵祿”“人生一世”“早晚禮拜”“遙遠(yuǎn)的地方”。“于百齡”、“于萬(wàn)里”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了。
鑒賞:以兩組平穩(wěn)的六字句含蓄地?cái)⑹隽俗约簵壒偈赂福?ldquo;路出名區(qū)”得以結(jié)識(shí)各位嘉賓的人生際遇。與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實(shí)情感到底是悲是喜這樣的問(wèn)題。是喜中有悲?還是悲中有喜?
原文:他日趨庭,叨(tāo)陪鯉對(duì);今茲捧袂(mèi),喜托龍門。
翻譯:不久便要“趨庭鯉對(duì)”,承受嚴(yán)父的教導(dǎo);今天有幸喜登龍門,拜見(jiàn)高雅的主人。
講解:“趨庭,叨陪鯉對(duì)”是《論語(yǔ)》中的一個(gè)典故,原文也是一段非常出色的記敘散文,其文如下:[陳亢?jiǎn)栍诓~(yú)曰:“子亦有異聞乎?”對(duì)曰:“未也。嘗獨(dú)立,鯉趨而過(guò)庭。曰:‘學(xué)詩(shī)乎?’對(duì)曰:‘未也。’‘不學(xué)詩(shī),無(wú)以言。’鯉退而學(xué)詩(shī)。他日又獨(dú)立,鯉趨而過(guò)庭。曰:‘學(xué)禮乎?’對(duì)曰:‘未也。’‘不學(xué)禮,無(wú)以立。’鯉退而學(xué)禮。聞斯二者。”陳亢退而喜曰:“問(wèn)一得三,聞詩(shī),聞禮,又聞君子之遠(yuǎn)其子也。”]
這里采用了意譯之法。如果直譯是:“某一天快步從庭中走過(guò),慚愧地像孔鯉和他的父親對(duì)答一樣和我的父親對(duì)答;今天我舉起衣袖(拜見(jiàn)閻公),高興地像鯉魚(yú)跳過(guò)龍門一樣。”
鑒賞:從字面來(lái)看,王勃這是明白表達(dá)自己不論接受嚴(yán)父的教誨,還是參加滕王閣盛會(huì),都是十分值得高興的事。其實(shí)只是一個(gè)客客氣氣的結(jié)尾。
原文:楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著凌云之志來(lái)為自己惋惜;既然遇見(jiàn)了(知己的)鐘子期,奏起那流水之曲又有什么可慚愧的?
講解:“楊意不逢”、“鐘期既遇”都是賓語(yǔ)前置的句子。“而”、“以”都是連詞,前者為順承關(guān)系,后者為并列關(guān)系。
鑒賞:兩組四六句再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。又一次為下文的感嘆張本,使其更顯水到渠成。
第七段,原文:?jiǎn)韬?勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會(huì)也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。
講解:“已”是“消逝”。梓澤,見(jiàn)教材174頁(yè)注釋④。
鑒賞:以“嗚呼”一嘆開(kāi)始最后一輪的感嘆,比上一段更見(jiàn)傷感。寥寥數(shù)語(yǔ),寫盡古今盛會(huì)曲終人散、無(wú)跡可尋的凄涼。其歷史的滄桑感飽蘊(yùn)其間。
原文:臨別贈(zèng)言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公。
翻譯:臨別之時(shí)寫下贈(zèng)言,在這盛大的餞別宴會(huì)上僥幸蒙受都督的恩遇。登臨滕王高閣撰寫詩(shī)賦,這是我對(duì)諸位先生所期望的。
講解:“于偉餞”“于群公”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了;“于偉餞”和“幸”都是“承恩”的狀語(yǔ),“于群公”則是“望”的狀語(yǔ)。“是”為代詞“這”,“所”為特殊的助詞,與“望”這一動(dòng)詞形成了一個(gè)名詞性短語(yǔ)。
鑒賞:在文章的最后,王勃又一次客氣地回到登高作賦的事情上來(lái),并客氣地表達(dá)出自己還期待著其他與會(huì)者的贈(zèng)言與作品。
原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾。
翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹(jǐn)?shù)貙懗蛇@篇短序。我所有的語(yǔ)言都鋪陳出來(lái),四韻八句都寫成了。請(qǐng)各位再施展像潘岳、陸機(jī)那如江河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!
講解:“灑潘江”“傾陸海”兩個(gè)典故形成了互文修辭,在翻譯時(shí)要注意合并。
鑒賞:謙虛地表達(dá)自己寫詩(shī)的情感,并期望在坐的嘉賓施展文才、各賦所懷。全文在這種禮讓中結(jié)束,不失分寸,非常得體。
【物華天寶 滕王閣序】相關(guān)文章:
滕王閣序05-23
王勃滕王閣序與滕王閣詩(shī)12-09
《滕王閣序》序的意思01-29
《滕王閣序》王勃04-21
王勃 《滕王閣序》03-24
王勃滕王閣序06-15
滕王閣序全文07-19
《滕王閣序》全文07-24