1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陶淵明全文注釋翻譯

        時間:2022-07-05 07:13:56 陶淵明 我要投稿

        陶淵明全文注釋翻譯精選15篇

        陶淵明全文注釋翻譯1

          [魏晉]陶淵明

        陶淵明全文注釋翻譯精選15篇

          愚生三季后,慨然念黃虞。

          得知千載上,正賴古人書。

          賢圣留馀跡,事事在中都。

          豈忘游心目,關(guān)河不可逾。

          九域甫已一,逝將理舟輿。

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇。

          多謝綺與角,精爽今何如?

          紫芝誰復(fù)采?深谷久應(yīng)無。

          駟馬無貰患,貧賤有交娛。

          清謠結(jié)心曲,人乖運見疏。

          擁懷累代下,言盡意不舒。

          作品賞析:

          序:左軍羊長史,銜使秦川,作此與之。

          [說明]

          晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報后,派遣長史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈給他,時年五十三歲。

          長安已破,九州統(tǒng)一,詩人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩歌在靈復(fù)抒發(fā)對上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對現(xiàn)實的憂心忡忡,并表示了隱居的.決心。此詩曲折深婉,含蓄蘊藉,感事憂時而不露痕跡,被清代方東樹譽為“陶詩當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

          左軍羊長史銜使秦川,作此與之(1)

          愚生三季后,慨然念黃虞(2)

          得知千載上,正賴古人書(3)

          賢圣留余跡,事事在中都(4)

          豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)

          九域甫已一,逝將理舟輿(6)

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)

          多謝綺與角,精爽今何如(9)

          紫芝誰復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)

          駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)

          清謠結(jié)心曲,人乖運見疏(12)

          擁懷累代下,言盡意不舒(13)

          [注釋]

         。1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長史:指羊松齡,當(dāng)時是左將軍的長史。長史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。

         。2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個朝代的末期!稘h書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛!鳖亷煿抛ⅲ骸叭荆匆!秉S虞:指傳說中的上古帝王黃帝和虞舜。

         。3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。

          (4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽、長安一帶的中原地區(qū)。

         。5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過。

         。6)九域:九州,指全國。甫:開始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是說:全國已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車船到中原去。

          (7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

         。8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

         。9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時亂而隱居商山,至漢初時都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。

          精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”

         。10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說四皓在商山隱居時常采而充譏。

         。11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除;迹旱溁。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志!碧諟Y明此詩以上四句。就是用此歌之意,是說四皓已亡,紫芝無人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。

          (12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運見疏:謂因時代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運:指時代。

          (13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

          [譯文]

          左將軍長史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩贈給他。

          我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

          了解千年以前事,全靠閱讀古人書。

          古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

          豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠(yuǎn)隔阻。

          九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。

          聽說你先奉命去,我今抱病難同赴。

          如果路途經(jīng)商山,請你為我稍駐足。

          多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

          紫芝有誰還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。

          仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

          四皓歌謠記心內(nèi),不見古人嘆命苦。

          數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

        陶淵明全文注釋翻譯2

          [魏晉]陶淵明

          顏生稱為仁,榮公言有道(2)。

          屢空不獲年,長饑至于老(3)。

          雖留身后名,一生亦枯槁(4)。

          死去何所知?稱心固為好(5)。

          客養(yǎng)千金軀,臨化消其寶(6)。

          裸葬何足惡?人當(dāng)解意表(7)。

          [注釋]

          (1)這首詩通過對人生的思考,表達(dá)了詩人的人生觀與處世態(tài)度。詩人認(rèn)為,那種為追求身后的名聲而固窮守節(jié)、苦己身心的行為是不值得的;同樣,那種為希望能得長壽而認(rèn)真保養(yǎng)貴體的行為也是不值得的.。人死之后,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無所知。所以詩人主張人生當(dāng)稱心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。

          (2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時魯國人,是孔子最得意的弟子。稱為仁:被稱為仁者;以仁德而著稱!墩撜Z?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁!薄犊鬃蛹艺Z》:“回之德行著名,孔子稱其仁焉!睒s公:即榮啟期,春秋時隱士。見本組詩第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂!读凶?天瑞》:“孔子問(榮啟期)曰:‘先生所以樂,何也?’對曰:’吾樂甚多:天生萬物,唯人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂也;人生有不見日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當(dāng)何優(yōu)哉!’”

          (3)屢空:指顏回生活貧困,食用經(jīng)常空乏。《論語?先進(jìn)》:“子曰:回也其庶乎?屢空!辈猾@年:不得長壽。指顏回短命早死。《論語?雍也》:“哀公問:‘弟子孰為好學(xué)?’孔子對曰:‘有顏回者好學(xué),不遷怒。不貳過。不幸短命死矣!薄妒酚?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發(fā)盡白。蚤(早)死!睋(jù)《孔子家語》等書記載,顏回死時年僅三十一。長饑至于老:指榮啟期長期窮困挨餓,直到老死。

          (4)枯槁:本指草木枯萎,這里指貧困憔悴。

          (5)稱(chèn趁)心:恰合心愿。固:必!豆騻?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”

          (6)客:用人生如寄、似過客之意,代指短暫的人生!豆旁娛攀?今日良宴會》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵!庇帧厄(qū)車上東門》:“人生忽如寄,壽無金石固!庇帧肚嗲嗔晟习亍罚骸叭松斓亻g,忽如遠(yuǎn)行客!崩钌谱ⅲ骸袄先R子曰:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣!俄n詩外傳》曰:枯魚銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過客!别B(yǎng):保養(yǎng)。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體;褐杆。寶:指榮名!豆旁娛攀?回車駕言邁》:“人生非金石,豈能長壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶。”

          (7)裸葬:裸體埋葬!稘h書?楊王孫傳》載,楊王孫病危時囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛尸,入地七尺,既下,從足引脫其囊,以身親土!睈海翰缓谩R獗恚貉砸庵獾恼嬉,即楊王孫所說的“以反吾真”的“真”。

          [譯文]

          人稱顏回是仁者,

          又說榮公有道心。

          顏回窮困且短命,

          榮公挨餓至終身。

          雖然留下身后名,

          一生憔悴甚清貧。

          人死之后無所知,

          稱心生前當(dāng)自任。

          短暫人生雖保養(yǎng),

          身死榮名皆不存。

          裸葬又有何不好?

          返歸自然才是真。

        陶淵明全文注釋翻譯3

          [魏晉]陶淵明

          饑來驅(qū)我去,不知竟何之(1)。

          行行至斯里,叩門拙言辭(2)。

          主人解余意,遺贈豈虛來(3)?

          談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

          情欣新知歡,言詠遂賦詩(5)。

          感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

          銜戢知何謝,冥報以相貽(7)。

          〔說明〕

          此詩當(dāng)是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六旬寫受到主人的'盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側(cè)面,而且也真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。

          [注釋]

          (1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

          (2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動。

          (3)解余意:理解我的來意。遺(wèi位):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。

          (4)談諧:彼此談話投機。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

          (5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。

          (6)感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。

          (7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報:謂死后在幽冥中報答。貽:贈送。

          [譯文]

          饑餓驅(qū)我出門去,

          不知究竟去哪里。

          前行來到此村落,

          敲門卻難致詞語。

          主人理解我心意、

          慷慨相贈來不虛。

          暢談終日話投機,

          斟酒即飲不客氣。

          新交好友心歡暢,

          即席賦詩表情意。

          感你恩深似漂母,

          無韓信才我心愧。

          牢記胸中如何謝,

          死后報答君恩惠。

        陶淵明全文注釋翻譯4

          [魏晉]陶淵明

          仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。

          翳然絕交游,賦詩頗能工。

          舉世無知者,止有一劉龔。

          此士胡獨然?實由罕所同。

          介焉安其業(yè),所樂非窮通。

          人事固以拙,聊得長相從。

          注釋

          (1)這首詩詠贊東漢隱士張仲蔚。詩人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長相從”。

         。2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽西北)人!陡呤總鳌氛f他“隱身不仕?善屬文,好詩賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養(yǎng)性,不治榮名。時人莫識,唯劉龔知之”。

          (3)翳然:隱蔽的樣子。絕交游:斷絕與世人的'交往。工:善。

         。4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

          (5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨然:孤獨如此,獨特。罕所同:很少有人與之相同。

         。6)介:耿介,耿直。焉:語助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運的窮通好壞而悲、喜。《莊子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也!

         。7)人事:指社會上的人際交往。固:本來。拙:笨。這里指不會逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩人自指。

          譯文

          仲蔚喜歡獨貧居,

          繞屋長滿野蒿蓬。

          隱跡不與世來往,

          詩作清新奪天工。

          舉世無人了解他,

          知音只有一劉龔。

          此人何故常孤獨?

          只因無人與他同。

          世俗交往數(shù)我笨,

          姑且追隨永相從。

        陶淵明全文注釋翻譯5

          [魏晉]陶淵明

          負(fù)疴頹簷下,終日無一欣。

          藥石有時閑,念我意中人。

          相去不尋常,道路邈何因。

          周生述孔業(yè),祖謝響然臻。

          道喪向千載,今朝復(fù)斯聞。

          馬隊非講肆,校書亦已勤。

          老夫有所愛,思與爾為鄰。

          愿言誨諸子,從我潁水濱。

          〔說明〕

          此詩作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

          蕭統(tǒng)《陶淵明傳》說:“刺史檀韶苦請續(xù)之出州,與學(xué)士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊。是故淵明示其詩云:‘周生述孔業(yè),祖謝響然臻。馬隊非講肆,校書亦已勤!睆脑娭小耙庵腥恕钡日Z中可以看出,陶淵明與周續(xù)之等三人亦為知交好友。陶淵明認(rèn)為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對孔子之業(yè)的發(fā)揚光大,值得贊揚;但他們的所居之處近于馬隊,與所從事的事業(yè)極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩中有稱揚,也有調(diào)侃,最終以歸隱相招,表明了詩人的意趣與志向。

          負(fù)疴頹檐下,終日無一欣(2)。

          藥石有時閑,念我意中人(3)。

          相去不尋常,道路邈何因(4)?

          周生述孔業(yè),祖謝響然臻(5)。

          道喪向千載,今朝復(fù)斯聞(6)。

          馬隊非講肆,校書亦已勤(7)。

          老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。

          愿言海諸子,從我穎水濱(9)。

          〔注釋〕

          (1)周續(xù)之:字道祖,博通五經(jīng),入廬山事釋慧遠(yuǎn),與劉遺民、陶淵明號稱“潯陽三隱”。祖企、謝景夷:據(jù)蕭統(tǒng)《陶淵明傳》所記,二人皆為州學(xué)士。郎:對男子的尊稱。逯本此詩題作《示周續(xù)之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書》,按“時三人共在城北講禮校書”語本蕭統(tǒng)《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩題,不足信。

          (2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

          (3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續(xù)之等三人。

          (4)尋、常:古代計量長度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠(yuǎn)。這兩句是說,我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠(yuǎn)?

          (5)周生:指周續(xù)之。生,舊時對讀書人的稱呼。述孔業(yè):傳授孔子的`儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應(yīng)而至。臻:至,到。

          (6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復(fù)斯聞:“復(fù)聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

          (7)馬隊:指馬廄,養(yǎng)馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對。訂正書籍。勤:勤苦。

          (8)老夫:作者自指。爾:你們。

          (9)言:語助詞,無意義。誨:勸說。穎(ying影)水:河名,發(fā)源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時皇甫溢《高士傳》記,傳說堯時有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來做官,許由不愿聽,洗耳于穎水。陶此詩意在以隱居相召。

          〔譯文〕

          破敗茅屋抱病居,

          終日無事可歡欣。

          藥石時而得間斷,

          經(jīng)常思念我友人。

          彼此相隔并非遠(yuǎn),

          路途遙遙是何因?

          周生傳授孔子業(yè),

          祖謝響應(yīng)遂緊跟。

          儒道衰微近千載,

          如今于此又聽聞。

          馬廄豈能作講舍,

          爾等校書太辛勤。

          我雖年邁有所好,

          愿與你們作近鄰。

          真心奉勸諸好友,

          隨我隱居穎水濱。

        陶淵明全文注釋翻譯6

          [魏晉]陶淵明

          相知何必舊,傾蓋定前言。

          有客賞我趣,每每顧林園。

          談諧無俗調(diào),所說圣人篇。

          或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。

          我實幽居士,無復(fù)東西緣。

          物新人惟舊,弱毫多所宣。

          情通萬里外,形跡滯江山。

          君其愛體素,來會在何來?

          作品賞析

          這首五言詩與另一首同題的四言詩皆作于同一年,當(dāng)為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩題中的龐氏,為當(dāng)時荊州刺史劉義隆的鎮(zhèn)軍參軍。這年春天,他由得陽出使江陵,有詩贈淵明,淵明即以此詩作答。

          從詩序及詩中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識并不太久,但相同的志趣使他們結(jié)為知交;盡管他們在出仕與歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩不僅表達(dá)了詩人對龐氏的深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。

          序:三復(fù)來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時,忽成舊游。俗諺?∶「數(shù)面成親舊」,況情過此者乎?人事好乖,便當(dāng)語離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復(fù)為文,本既不豐,復(fù)老病繼之;輒依周禮往復(fù)之義,且為別後相思之資。

          三復(fù)來貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數(shù)面成親舊”(6)況情過此者乎?人事好乖(7),便當(dāng)語離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復(fù)為文(11);本既不豐(12),復(fù)老病繼之。輒依《周禮》往復(fù)之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無俗調(diào),所說圣人篇(17);蛴袛(shù)斗酒,閑飲自歡然(18)。我實幽居士,無復(fù)東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬里外,形跡滯江山(21)。君其愛體素,來會在何年?(22)

          〔注釋〕

         。1)三復(fù)來貺(kuàng況):再三展讀所贈之詩。貺,贈送。

         。2)自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷。爾:那,如此。鄰曲,鄰居?/p>

          (3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實際只一年多。再,第二次。

         。4)款然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。

         。5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。

         。6)數(shù)面:幾次見面,成親舊:成為至親好友。

         。7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。

         。8)便當(dāng):即將要。語離:話別。

         。9)楊公所嘆:楊公,指戰(zhàn)國初哲學(xué)家楊朱。《淮南子?說林訓(xùn)》:“楊子見逵路而泣之,為其可以南,可以北!备哒T注:“道九達(dá)曰逵,憫其別也。”所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。

         。10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。

          (11)為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。

          (12)本:指體質(zhì)。豐:指強壯。

         。13)輒依:就按照!吨芏Y》往復(fù)之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,非禮也!

         。14)資:憑借,寄托。

         。15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故!鄙w指車蓋,狀如傘。諺語的意思是說:有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識;有些人一見如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見如故。定前言:證明前面所說的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對的。

         。16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。

         。17)談諧:彼此談話投機。說(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經(jīng)典。

         。18)或:有時,間或。閑:悠閑。

          (19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。

         。20)物新人惟舊:《尚書?盤庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新!蔽镄拢菏挛锔拢娭性⒂袝x宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續(xù)保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達(dá),指寫信。

         。21)這兩句是說:盡管我們遠(yuǎn)隔千山萬水,但可以通過書信傳達(dá)情意。形跡:形體,指人身。

          滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。

         。22)體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。來會:將來相會。

          〔譯文〕

          我再三展讀您的贈詩,愛不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個冬春了,誠摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的.悲哀!我患病多年,不再寫詩;體質(zhì)本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的意思,同時也作為別后相思時的慰藉,而寫下此詩。

          相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。談話投機毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對飲心自歡然。我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。時世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。但愿先生保重貴體,將來相會知在何年?

        陶淵明全文注釋翻譯7

          [魏晉]陶淵明

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。

          南圃無遺秀,枯條盈北園。

          傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。

          詩書塞座外,日昃不遑研。

          閑居非陳厄,竊有慍言見。

          何以慰我懷,賴古多此賢。

          其二(1)

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。

          南圃無遺秀,枯條盈北園(3)。

          傾壺絕余瀝,窺灶不見煙(4)。

          詩書塞座外,日昃不遑研(5)。

          閑居非陳厄,竊有溫見言(6)。

          何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。

          (1)這首詩與第一首都是這組詩的概括,前一首自嘆孤獨,世無知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

          (2)凄厲:凄涼寒冷。云:語助詞,無意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長廊或小室。

          (3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的`園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。

          (4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒于前,時賜余瀝。”窺:看。

          (5)昃(zè厭):太陽西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。

          (6)陳厄(è餓):在陳國受困。事見《論語?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣!倍颍豪Э啵ky。竊:謙指自己的意見。溫(yùn運):含怒,怨恨。

          (7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。

          寒冷凄涼已歲末,

          裹衣曬暖在廊前。

          南園不?墒巢,

          枯萎枝條滿北園。

          壺內(nèi)未余一滴酒,

          灶爐不見有火煙。

          詩書堆滿在身邊,

          過午腹饑沒空看。

          我與孔丘困陳異,

          心中不免有怨言。

          如何安慰我心情?

          幸賴古時多圣賢。

        陶淵明全文注釋翻譯8

          原文

          [魏晉]陶淵明

          種豆南山下,草盛豆苗稀。

          晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

          道狹草木長,夕露沾我衣。

          衣沾不足惜,但使愿無違。

          注釋:

          【1】南山:指廬山。

          【2】。合∩。

          【3】興:起身,起床。

          【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

          【5】帶:一作“戴”,披。

          【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

          【7】狹:狹窄。

          【8】草木長:草木叢生。

          【9】夕露:傍晚的露水。

          【10】沾:打濕。

          【11】足:值得。

          翻譯

          南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長得很稀。早晨天亮就起來到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

          賞析  

          陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號“靖節(jié)先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的`小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國古代一位偉大的詩人,其詩的藝術(shù)成就很高,對我國后來的詩歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。

          《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動生活情況和隱居田園的決心。

          “種豆南山下,草盛豆苗稀!边@兩句寫詩人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實自如,如敘家常,就像一個老農(nóng)在和你說他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。

          “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸!睘榱瞬皇苟固锘氖彛角锖笥兴粘,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛著鋤頭回家。雖說比做管要辛苦得多,可這是詩人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所說的那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年!痹娙藚捑肓俗龉,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。

          “道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違!豹M窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了!耙抡床蛔阆А币痪湓捒此破降@種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無違”,使得“愿無違”強調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊含了詩人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時社會官場的腐敗與黑暗。

          這首詩用語十分平白自然!胺N豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術(shù)特色。

        陶淵明全文注釋翻譯9

          [魏晉]陶淵明

          夸父誕宏志,乃與日競志。

          俱至虞淵下,似若無勝負(fù)。

          神力既殊妙,傾河焉足有!

          馀跡寄鄧林,功竟在身後。

          [注釋]

          (1)這首詩詠贊夸父的'雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績和精神卻永垂后

          世。

          (2)夸父:古代傳說中的神人!渡胶=(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日?,欲得飲,

          飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林!闭Q:本義為大言,引

          申為大。《尚書?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方!笨装矅鴤鳎骸罢Q,大也。”乃:竟

          然。

          (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日

          景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此!惫弊ⅲ骸柏疁Y,日所入也,今作

          虞!睙o勝負(fù):不分勝敗。

          (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

          (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃

          音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經(jīng)》校本)

          [譯文]

          夸父志向真遠(yuǎn)大,

          敢與太陽去競走。

          同時到達(dá)日落處,

          好像沒分勝與負(fù)。

          神力非凡又奇妙,

          飲盡黃河水不足。

          棄下手杖化鄧林。

          身后功績垂千古。

        陶淵明全文注釋翻譯10

          原文:

          [魏晉]陶淵明

          自古嘆行役,我今始知之(2)。

          山川一何曠,糞坎難與期(3)。

          崩浪貼天響,長風(fēng)無息時(4)。

          久游戀所生,如何淹在茲(5)。

          靜念園林好,人間良可辭(6)。

          當(dāng)年詛有幾?縱心復(fù)何疑(7)!

          注釋

          (1)這首詩慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的艱辛,趁著壯年及時歸隱。

          (2)行役:指因公務(wù)而在外跋涉!对娊(jīng)?魏風(fēng)?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無已。”

          (3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的`兩個卦名,巽代表風(fēng),坎代表水。

          這里借指風(fēng)浪。難與期:難以預(yù)料。與:符合。

          (4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長風(fēng):大風(fēng)。

          (5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉(xiāng)。淹:滯留。茲:此,這里,指規(guī)林。

          (6)人間:這里指世俗官場。良:實在。

          (7)當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。當(dāng):適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩》:“爾祭詎幾時!

          縱心:放縱情懷,不受約束。

          譯文

          自古悲嘆行役苦,

          我今親歷方知之。

          天地山川多廣闊,

          難料風(fēng)浪驟然起。

          滔滔巨浪震天響,

          大風(fēng)猛吹不停止。

          游宦日久念故土,

          為何滯留身在此!

          默想家中園林好,

          世俗官場當(dāng)告辭。

          人生壯年能多久?

          放縱情懷不猶疑!

        陶淵明全文注釋翻譯11

          [魏晉]陶淵明

          日暮天無云,春風(fēng)扇微和。

          佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。

          歌竟長太息,持此感人多。

          皎皎云間月,灼灼月中華。

          豈無一時好,不久當(dāng)如何。

          注釋:

          日暮天無云,春風(fēng)扇微和(2)。

          佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。

          歌竟長嘆息,持此感人多(4)。

          皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

          豈無一時好,不久當(dāng)如何(6)!

          (1)這首詩以比興的手法,感嘆好景不長、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,

          將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩人也不免自傷暮年之至。

          (2)扇:輕吹。微和:微微的`和暖之風(fēng)。

          (3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。

          (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內(nèi)容。

          (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

          (6)一時好:暫時的美好。不久:不長久。

          譯文:

          日暮長天無纖云,

          春風(fēng)微送氣溫和。

          佳人喜愛清澄夜,

          到曉酒酣歡唱歌。

          歌罷凄然長嘆息,

          此情此景感傷多。

          皎潔明月在云間,

          綠葉之中鮮艷花。

          雖有一時風(fēng)景好,

          好景不長當(dāng)奈何!

        陶淵明全文注釋翻譯12

          [魏晉]陶淵明

          運生會歸盡,終古謂之然。

          世間有松喬,于今定何間。

          故老贈余酒,乃言飲得仙。

          試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天。

          天豈去此哉,任真無所先。

          云鶴有奇翼,八表須臾還。

          自我抱茲獨,僶俛四十年。

          形骸久已化,心在復(fù)何言。

          〔說明〕

          此詩當(dāng)作于晉安帝元興三年(404),陶淵明四十歲。這首詩在飲酒中議論人生哲理。詩人堅信自然界的規(guī)律是有生必有死,世間并無長生久視的神仙,人應(yīng)該聽任自然,順應(yīng)自然的發(fā)展規(guī)律。詩中既表現(xiàn)了詩人對人生的達(dá)觀態(tài)度,也表現(xiàn)了詩人愿獨守“任真”的信念。

          運生會歸盡,終古謂之然(2)。

          世間有松喬,于今定何間(3)?

          故老贈余酒,乃言飲得仙(4)。

          試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天(5)。

          天豈去此哉?任真無所先(6)。

          云鶴有奇翼,八表須臾還(7)。

          自我抱茲獨,g俛四十年(8)。

          形骸久已化,心在復(fù)何言(9)!

          〔注釋〕

          (1)連雨:連日下雨。

          (2)運:天運,指自然界發(fā)展變化的規(guī)律。生:指生命。會:當(dāng)。歸盡:指死亡。終古:自古以來;往昔。這兩句的意思是說,自然界的發(fā)展變化規(guī)律,是有生必有死,自古以來就是如此。

          (3)松:赤松子,古代傳說中的仙人!稘h書?張良傳》:“愿棄人間事,欲以赤松子游耳!

          注:“赤松子,仙人號也,神農(nóng)時為雨師!眴蹋和踝訂,名晉,周靈王的`太子。好吹簽,作風(fēng)鳴,乘白鶴仙去。事見劉向《列仙傳》。定何間:究竟在何處。

          (4)故老:老朋友。乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。

          (5)試酌:初飲。百情:指各種雜念。遠(yuǎn):有忘卻,斷絕之意。重筋:再飲。忘天:忘記上天的存在。

          (6)去此:離開這里。任真:聽任自然!肚f子?齊物論》郭象注:“任自然而忘是非者,其體中獨任天真而已,又何所有哉!”無所先:沒有比這更重要的了!读凶印罚骸捌湓诶想,欲慮柔焉,物莫先焉!

          (7)云鶴:云中之鶴。八表:八方之外,泛指極遠(yuǎn)的地方。須臾(yú于):片刻。

          (8)獨:指任真。g俛(mǐnmiǎn敏免):勤勉,努力。

          (9)形。╤ái孩):指人的形體;鹤兓P脑冢褐浮叭握妗敝囊廊徊蛔。

          【譯文】

          自然運化生必會死,

          宇宙至理自古而然。

          古代傳說松喬二仙,

          今在何處誰人看見?

          故舊好友送我美酒,

          竟說飲下可得成仙。

          初飲一杯斷絕雜念,

          繼而再飲忘卻蒼天。

          蒼天何嘗離開這里?

          萬事莫過聽任自然。

          云鶴生有神奇翅膀,

          遨游八荒片刻即還。

          自我抱定聽任自然,

          勤勉至今已四十年。

          身體雖然不斷變化,

          此心未變有何可言?

        陶淵明全文注釋翻譯13

          [魏晉]陶淵明

          重離照南陸,鳴鳥聲相聞;

          秋草雖未黃,融風(fēng)久已分。

          素礫皛修渚,南嶽無馀云。

          豫章抗高門,重華固靈墳。

          流淚抱中嘆,傾耳聽司晨。

          神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴。

          諸梁董師旅,芊勝喪其身。

          山陽歸下國,成名猶不勤。

          卜生善斯牧,安樂不為君。

          平王去舊京,峽中納遺薰。

          雙陵甫云育,三趾顯奇文。

          王子愛清吹,日中翔河汾。

          朱公練九齒,閑居離世紛。

          峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親。

          天容自永固,彭殤非等倫。

          [說明]

          這首詩約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱帝,改國號為宋,改年號為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進(jìn)毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩以“述酒”為題。詩中運用隱晦曲折的語言反映此事,表達(dá)了詩人對篡權(quán)丑行的極大憤慨,同時也表現(xiàn)出詩人不肯與當(dāng)權(quán)者同流合污的抗?fàn)幘瘛?/p>

          重離照南陸,鳴鳥聲相聞(2)。

          秋草雖未黃,融風(fēng)久已分(3)。

          素礫皛修渚,南岳無余云(4)。

          豫章抗高門,重華固靈墳(5)。

          流淚抱中嘆,傾耳聽司晨(6)。

          神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴(7)。

          諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。

          山陽歸下國,成名猶不勤(9)。

          卜生善斯牧,安樂不為君(10)。

          平王去舊京,峽中納遺薰(11)。

          雙陽甫云育,三趾顯奇文(12)。

          王子愛清吹,日中翔河汾(13)。

          朱公練九齒,閑居離世紛(14)。

          峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親(15)。

          天容自永固,彭殤非等倫(16)。

          [注釋]

          (1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤!

          (2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱離。《周易?說卦》:“離為火、為日!惫省爸仉x”代指太陽。又暗喻司馬氏!稌x書?宣帝紀(jì)》謂司馬氏“其先出自帝高陽之子重黎,為夏官祝融”,是說晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說卦》:“離也者,明也,萬物皆相見,南方之卦也。”所以詩人說“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統(tǒng)治的南部中國。鳴鳥聲相聞:比喻東晉之初人才濟(jì)濟(jì),名臣薈萃。鳴鳥:指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時。《詩經(jīng)?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥飛聲)其羽;亦集愛止,藹藹王多吉士!保ǖ谄哒拢傍P皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽!保ǖ诰耪拢

          (3)融風(fēng):立春后的東北風(fēng)!墩f文?風(fēng)部》:“東北曰融風(fēng)。”段玉裁注:“調(diào)風(fēng)、條風(fēng)、融風(fēng),一也!薄痘茨献犹煳挠(xùn)》:“距日冬至四十五日條風(fēng)至!卑础短接[》卷九引《易緯》:“立春條風(fēng)至!比谟职抵杆抉R氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時的火官,后人尊為人神。而祝融實即司馬氏先人重黎。《史記?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融!庇忠娮(2)所引《晉書?宣帝紀(jì)》。所以融風(fēng)又代指司馬帝風(fēng)。分:分散消失。這兩句說,秋草雖然沒有完全衰黃,但春風(fēng)久已消失。同時暗喻東晉王室運柞已經(jīng)逐漸衰弱。

          (4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢!冻o惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。”范曄《后漢書黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無并,消長相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自稱荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢,同時也暗指桓玄盤踞江陵陰謀篡權(quán)。南岳無余云:暗喻司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權(quán)。云:指紫云,即古代數(shù)術(shù)家所謂王氣!端囄念惥邸芬龝x瘐闡《揚州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時時晨見云云!庇帧稌x書元帝紀(jì)》:“始皇時望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應(yīng)在于此矣!眲t“無余云”即指司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。

          (5)豫章抗高門:暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權(quán)分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌。《晉書?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書》義熙二年(406),“尚書論建義功,奏封劉裕豫章郡公”。抗:對抗,抗衡。高門,即皋門,天子之門!对娊(jīng)?大雅?綿》:

          “乃立皋門,皋門有伉。”毛傳:“王之郭門曰皋門。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用!庇帧抖Y記?明堂位》:“天子皋門!编嵶ⅲ骸案拗疄檠愿咭。”重華固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳?zāi)苟选V厝A:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說,劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。

          (6)抱中嘆:內(nèi)心嘆息。抱指懷抱、內(nèi)心。司晨:指報曉的雄雞。這兩句是說,內(nèi)心憂傷而唄息,徹夜難眠,側(cè)耳聽著雄雞報曉,等待天明。

          (7)神州:戰(zhàn)國時鄒衍稱中國為‘赤縣神州’,后來用‘神州’作中國的代稱。這里指國內(nèi)。獻(xiàn)嘉粟:嘉粟又稱嘉禾,生長得特別茁壯的.禾稻,古人認(rèn)為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻(xiàn)給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當(dāng)為“四”之誤。《禮記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈!绷x熙十三年,進(jìn)封劉裕為宋王,沼書中曾說:“自公大號初發(fā),愛暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀(jì)。豈伊素雉遠(yuǎn)至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我。“我”代指劉裕。這兩句是說:劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。

          (8)諸梁:即沈諸梁,戰(zhàn)國時楚人,封葉公。董:治理,統(tǒng)帥。師旅:軍隊。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國,為白公!妒酚?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復(fù)位。按:桓玄篡晉建立楚國,劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰(zhàn)之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。

          (9)山陽歸下國:山陽指漢獻(xiàn)帝劉協(xié)。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱帝,廢獻(xiàn)帝為山陽公。山陽公十四年后壽終,年五十四。下國,即指遜位后歸山陽(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的命運還不如山陽公的善終。

          (10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《漢書卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過其羊所,善之。式曰:‘非獨羊也,治民亦猶是矣。以時起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民!鄙扑鼓粒荷朴谀裂颉2肥缴颇恋奶攸c,即在于“惡者輒去”,這一點也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應(yīng)代漢稱帝時,就曾引《京房易傳》說:“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應(yīng)常!蹦敲刺諟Y明此詩用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權(quán)作準(zhǔn)備。安樂不為君:安樂,漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。

          (11)平王會舊京:東周的開國君主周平王,于公元前七七○年東遷雒邑(今河南省洛陽市)之事。去:離開。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽。薰,薰育,亦作嚴(yán)狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內(nèi)蒙古自治區(qū)西部,春秋時被人稱作戎、狄,后亦稱為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽,晉元帝因此東遷。這兩句是說,晉元帝離開舊都東遷江左之后,洛陽一帶中原地區(qū)就被匈奴占領(lǐng)了。

          (12)雙陽甫云育:雙陽,重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開始有了后嗣!稌x書孝武帝紀(jì))載:“初,簡文帝見讖云:‘晉祚盡昌明’!贝溆谛⑽涞劢瞪,無意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說,孝武帝既已有了后嗣,便可延長晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞!稌x諸公贊》:“世祖時,西域獻(xiàn)三足烏。遂累有赤烏來集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥,有托體陽精,應(yīng)期曜質(zhì),以顯至德者也!憋@奇文:是說讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”!端螘?武帝紀(jì)》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。

          (13)王子愛清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國地名。遨游河汾,暗指禪代之事!读簳?武帝紀(jì)》載禪位策說:“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動讓王之心!庇帧肚f子?逍遙游》:“堯往見四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉!边@兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權(quán)以禪代而告終。

          (14)朱公練九齒:朱公指戰(zhàn)國時范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱。練九齒:修煉長生之術(shù)。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說,我要修煉長生之術(shù),退隱閑居,離開紛亂的世界。

          (15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥!对娊(jīng)?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行!庇H:“這里有欽慕、敬仰的意思。這兩句是說:那高高的西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。

          (16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說中的長壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說,伯夷、叔齊那出眾的節(jié)操將會永久存在,正如長壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。

          [譯文]

          重黎之光普照南國,

          人才眾若風(fēng)鳴相聞。

          秋草雖然尚未枯黃,春風(fēng)早已消失散盡。

          白礫皎皎長洲之中,

          南岳衡山已無祥云。

          豫章與帝分庭抗禮,

          虞舜已死只剩靈墳。

          心中悲怨嘆息流淚,

          傾聽雞鳴盼望清晨。

          國內(nèi)有人獻(xiàn)上嘉禾,

          四靈祥瑞為我所馴。

          葉公帥軍討伐白公,

          白公兵敗已喪其身。

          獻(xiàn)帝被廢猶得壽終,

          恭帝雖死不得存間。

          卜式善牧惡者輒去,

          安樂失職不為其君。

          平王東遷離開舊都,

          中原皆被匈奴入侵。

          司馬昌明已有后嗣,

          三足烏顯成宋代晉。

          王子吹笙白日仙去,

          正午遨翔汾河之濱。

          陶朱修煉長生之術(shù),

          隱居避世離開糾紛。

          高高西山夷叔所居,

          安然仰臥為我所欽。

          天人之容永世長存,

          彭祖長壽難與比倫。

        陶淵明全文注釋翻譯14

          [魏晉]陶淵明

          風(fēng)雪送馀運,無妨?xí)r已和。

          梅柳夾門植,一條有佳花。

          我唱爾言得,酒中適何多!

          未能明多少,章山有奇歌。

          [說明]

          這是一首即景言情的'清新小詩。歲暮蠟日,為祭神之時、詩人對酒賞梅,

          沉醉其間,表現(xiàn)出悠然自適的神情意態(tài)。

          風(fēng)雪送余運,無妨?xí)r已和(2)。

          梅柳夾門植,一條有佳花(3)。

          我唱爾言得,酒中適何多(4)!

          未能明多少,章山有奇歌(5)。

          〔注釋〕

         。1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱!抖Y記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

          索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也。”(2)余運:一年內(nèi)剩下的時運,即歲暮。時已和:時節(jié)已漸和暖。

         。3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。

          (4)唱:指詠詩。爾:你,指上句的佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現(xiàn)飲酒

          賞梅的沉醉之態(tài)。

          (5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

          有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當(dāng)指此。

          [譯文]

          風(fēng)雪送走歲暮日,

          不妨?xí)r節(jié)漸暖和。

          梅柳種在門兩側(cè),

          一枝佳梅已著花。

          我唱歌詩你稱賞,

          酒中適意何其多!

          未能明了意多少,

          章山之中有奇歌。

        陶淵明全文注釋翻譯15

          [魏晉]陶淵明

          有客有客,爰來爰止。

          秉直司聰,于惠百里。

          餐勝如歸,聆善若始。

          匪惟諧也,屢有良由。

          載言載眺,以寫我憂。

          放歡一遇,既醉還休。

          實欣心期,方從我游。

          作品賞析:

          [說明]

          柴桑縣是陶淵明的家鄉(xiāng),柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。

          這首詩分為兩章,首章頌揚丁柴桑的.賢良美德,其中也寄寓了詩人的殷切期望;次章寫他們在一起開懷暢游的情形和情酣意暢的心態(tài),濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悅。

          [注釋]

          (1)酬:以詩文相贈答。如唱酬,酬對。

          (2)愛:乃,是;拢鹤龉。止:語助詞。

          (3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽察民情。司:

          掌管。聰:聽聞;荩憾骰荩锰。百里:指一縣所管轄的區(qū)域。

          (4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。

          飡勝如歸:意思是采納正確的意見就像回家一樣喜悅。聆:聽。始:開始,

          這里有“新鮮”的意思,表示認(rèn)真的態(tài)度。

          (5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指

          愉快地游賞。

          (6)載:且,又。寫:宣泄,抒發(fā)。

          (7)放歡:放開歡暢的胸懷。

          (8)心期:兩心契合,知心。

          [譯文]

          有客來自他鄉(xiāng),

          來到此地做官。

          秉公正,察民情,

          恩惠遍及鄉(xiāng)縣。

          欣然采納至理,

          虛心聽取善言。

          彼此豈只投緣,

          常常攜手暢游。

          且歡言,且眺望,

          消除內(nèi)心煩憂。

          放開歡暢胸懷,

          不醉怎能罷休?

          知音令我欣慰,

          愿得與我共游。

        【陶淵明全文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        陶淵明全文注釋翻譯11-23

        陶淵明全文注釋翻譯(15篇)11-23

        陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)04-30

        陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)11-24

        還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析12-18

        《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24

        陶淵明雜詩注釋翻譯賞析04-14

        《木蘭詩》全文注釋及翻譯03-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>