1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陶淵明全文注釋翻譯

        時(shí)間:2022-04-30 11:03:59 陶淵明 我要投稿

        陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)

          陶淵明,名潛,字元亮,別號(hào)五柳先生,卒后私謚靖節(jié),世稱(chēng)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西省九江市)人,一作宜豐人[35-36]。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。以下是小編為大家整理的陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇),僅供參考,希望能夠幫助大家。

        陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)

          陶淵明全文注釋翻譯 篇1

          [魏晉]陶淵明

          仲蔚愛(ài)窮居,繞宅生蒿蓬。

          翳然絕交游,賦詩(shī)頗能工。

          舉世無(wú)知者,止有一劉龔。

          此士胡獨(dú)然?實(shí)由罕所同。

          介焉安其業(yè),所樂(lè)非窮通。

          人事固以拙,聊得長(zhǎng)相從。

          注釋

          (1)這首詩(shī)詠贊東漢隱士張仲蔚。詩(shī)人與張仲蔚的性情、愛(ài)好、志向大致相同,算是真正的.知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長(zhǎng)相從”。

          (2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽(yáng)西北)人!陡呤總鳌氛f(shuō)他“隱身不仕?善屬文,好詩(shī)賦。常居窮素,所處蓬蒿沒(méi)人。閉門(mén)養(yǎng)性,不治榮名。時(shí)人莫識(shí),唯劉龔知之”。

          (3)翳然:隱蔽的樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。

         。4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

          (5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨(dú)然:孤獨(dú)如此,獨(dú)特。罕所同:很少有人與之相同。

         。6)介:耿介,耿直。焉:語(yǔ)助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛(ài)好和志向。所樂(lè)非窮通:不以命運(yùn)的窮通好壞而悲、喜!肚f子讓王》:“古之得道者,窮亦樂(lè),通亦樂(lè),所樂(lè)非窮通也。”

         。7)人事:指社會(huì)上的人際交往。固:本來(lái)。拙:笨。這里指不會(huì)逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩(shī)人自指。

          譯文

          仲蔚喜歡獨(dú)貧居,

          繞屋長(zhǎng)滿(mǎn)野蒿蓬。

          隱跡不與世來(lái)往,

          詩(shī)作清新奪天工。

          舉世無(wú)人了解他,

          知音只有一劉龔。

          此人何故常孤獨(dú)?

          只因無(wú)人與他同。

          世俗交往數(shù)我笨,

          姑且追隨永相從。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇2

          [魏晉]陶淵明

          風(fēng)雪送馀運(yùn),無(wú)妨?xí)r已和。

          梅柳夾門(mén)植,一條有佳花。

          我唱爾言得,酒中適何多!

          未能明多少,章山有奇歌。

          [說(shuō)明]

          這是一首即景言情的清新小詩(shī)。歲暮蠟日,為祭神之時(shí)、詩(shī)人對(duì)酒賞梅,

          沉醉其間,表現(xiàn)出悠然自適的神情意態(tài)。

          風(fēng)雪送余運(yùn),無(wú)妨?xí)r已和(2)。

          梅柳夾門(mén)植,一條有佳花(3)。

          我唱爾言得,酒中適何多(4)!

          未能明多少,章山有奇歌(5)。

          〔注釋〕

         。1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱(chēng)!抖Y記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

          索也,歲十二月,合聚萬(wàn)物而索饗之也!

          (2)余運(yùn):一年內(nèi)剩下的時(shí)運(yùn),即歲暮。時(shí)已和:時(shí)節(jié)已漸和暖。

         。3)夾門(mén)植:種植在門(mén)兩旁。佳花:指梅花。

          (4)唱:指詠詩(shī)。爾:你,指上句的'佳花。言得:稱(chēng)賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現(xiàn)飲酒

          賞梅的沉醉之態(tài)。

         。5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

          有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當(dāng)指此。

          [譯文]

          風(fēng)雪送走歲暮日,

          不妨?xí)r節(jié)漸暖和。

          梅柳種在門(mén)兩側(cè),

          一枝佳梅已著花。

          我唱歌詩(shī)你稱(chēng)賞,

          酒中適意何其多!

          未能明了意多少,

          章山之中有奇歌。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇3

          [魏晉]陶淵明

          饑來(lái)驅(qū)我去,不知竟何之(1)。

          行行至斯里,叩門(mén)拙言辭(2)。

          主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來(lái)(3)?

          談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

          情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩(shī)(5)。

          感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

          銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽(7)。

          〔說(shuō)明〕

          此詩(shī)當(dāng)是詩(shī)人晚年所作。詩(shī)中記敘了一次由于饑餓而出門(mén)借貸,并得人遺贈(zèng)、留飲的活動(dòng)。前四句通過(guò)具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩(shī)人復(fù)雜的心情;中間六旬寫(xiě)受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩(shī)的情景;末四句對(duì)主人表示感激之情,寫(xiě)得悲憤而寄慨遙深。這首詩(shī)不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。

          [注釋]

          (1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門(mén)。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

          (2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說(shuō)才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。

          (3)解余意:理解我的來(lái)意。遺(wèi位):贈(zèng)送。豈虛來(lái):哪能讓你(指詩(shī)人)白跑一趟。

          (4)談諧:彼此談話(huà)投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

          (5)新知:新交的`朋友。言詠:吟詠。

          (6)感:感激。子:對(duì)人的尊稱(chēng)。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見(jiàn)《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚(yú),有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來(lái)韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。非韓才:沒(méi)有韓信的才能。

          (7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈(zèng)送。

          [譯文]

          饑餓驅(qū)我出門(mén)去,

          不知究竟去哪里。

          前行來(lái)到此村落,

          敲門(mén)卻難致詞語(yǔ)。

          主人理解我心意、

          慷慨相贈(zèng)來(lái)不虛。

          暢談終日話(huà)投機(jī),

          斟酒即飲不客氣。

          新交好友心歡暢,

          即席賦詩(shī)表情意。

          感你恩深似漂母,

          無(wú)韓信才我心愧。

          牢記胸中如何謝,

          死后報(bào)答君恩惠。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇4

          [魏晉]陶淵明

          日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。

          佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。

          歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。

          皎皎云間月,灼灼月中華。

          豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何。

          注釋?zhuān)?/strong>

          日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和(2)。

          佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。

          歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。

          皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

          豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!

          (1)這首詩(shī)以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,

          將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩(shī)人也不免自傷暮年之至。

          (2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。

          (3)美:贊,喜愛(ài)。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。

          (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的'意思。此:指上四句的內(nèi)容。

          (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

          (6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。

          譯文:

          日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,

          春風(fēng)微送氣溫和。

          佳人喜愛(ài)清澄夜,

          到曉酒酣歡唱歌。

          歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,

          此情此景感傷多。

          皎潔明月在云間,

          綠葉之中鮮艷花。

          雖有一時(shí)風(fēng)景好,

          好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!

          陶淵明全文注釋翻譯 篇5

          [魏晉]陶淵明

          顏生稱(chēng)為仁,榮公言有道(2)。

          屢空不獲年,長(zhǎng)饑至于老(3)。

          雖留身后名,一生亦枯槁(4)。

          死去何所知?稱(chēng)心固為好(5)。

          客養(yǎng)千金軀,臨化消其寶(6)。

          裸葬何足惡?人當(dāng)解意表(7)。

          [注釋]

          (1)這首詩(shī)通過(guò)對(duì)人生的思考,表達(dá)了詩(shī)人的人生觀(guān)與處世態(tài)度。詩(shī)人認(rèn)為,那種為追求身后的名聲而固窮守節(jié)、苦己身心的行為是不值得的;同樣,那種為希望能得長(zhǎng)壽而認(rèn)真保養(yǎng)貴體的行為也是不值得的。人死之后,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無(wú)所知。所以詩(shī)人主張人生當(dāng)稱(chēng)心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。

          (2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時(shí)魯國(guó)人,是孔子最得意的`弟子。稱(chēng)為仁:被稱(chēng)為仁者;以仁德而著稱(chēng)!墩撜Z(yǔ)?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁。”《孔子家語(yǔ)》:“回之德行著名,孔子稱(chēng)其仁焉!睒s公:即榮啟期,春秋時(shí)隱士。見(jiàn)本組詩(shī)第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂(lè)!读凶?天瑞》:“孔子問(wèn)(榮啟期)曰:‘先生所以樂(lè),何也?’對(duì)曰:’吾樂(lè)甚多:天生萬(wàn)物,唯人為貴,吾得為人,一樂(lè)也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂(lè)也;人生有不見(jiàn)日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂(lè)也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當(dāng)何優(yōu)哉!’”

          (3)屢空:指顏回生活貧困,食用經(jīng)常空乏!墩撜Z(yǔ)?先進(jìn)》:“子曰:回也其庶乎?屢空!辈猾@年:不得長(zhǎng)壽。指顏回短命早死!墩撜Z(yǔ)?雍也》:“哀公問(wèn):‘弟子孰為好學(xué)?’孔子對(duì)曰:‘有顏回者好學(xué),不遷怒。不貳過(guò)。不幸短命死矣!薄妒酚?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發(fā)盡白。蚤(早)死。”據(jù)《孔子家語(yǔ)》等書(shū)記載,顏回死時(shí)年僅三十一。長(zhǎng)饑至于老:指榮啟期長(zhǎng)期窮困挨餓,直到老死。

          (4)枯槁:本指草木枯萎,這里指貧困憔悴。

          (5)稱(chēng)(chèn趁)心:恰合心愿。固:必!豆騻?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”

          (6)客:用人生如寄、似過(guò)客之意,代指短暫的人生!豆旁(shī)十九首?今日良宴會(huì)》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵!庇帧厄(qū)車(chē)上東門(mén)》:“人生忽如寄,壽無(wú)金石固!庇帧肚嗲嗔晟习亍罚骸叭松斓亻g,忽如遠(yuǎn)行客!崩钌谱ⅲ骸袄先R子曰:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣。《韓詩(shī)外傳》曰:枯魚(yú)銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過(guò)客!别B(yǎng):保養(yǎng)。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體;褐杆。寶:指榮名!豆旁(shī)十九首?回車(chē)駕言邁》:“人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶!

          (7)裸葬:裸體埋葬!稘h書(shū)?楊王孫傳》載,楊王孫病危時(shí)囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛尸,入地七尺,既下,從足引脫其囊,以身親土!睈海翰缓谩R獗恚貉砸庵獾恼嬉,即楊王孫所說(shuō)的“以反吾真”的“真”。

          [譯文]

          人稱(chēng)顏回是仁者,

          又說(shuō)榮公有道心。

          顏回窮困且短命,

          榮公挨餓至終身。

          雖然留下身后名,

          一生憔悴甚清貧。

          人死之后無(wú)所知,

          稱(chēng)心生前當(dāng)自任。

          短暫人生雖保養(yǎng),

          身死榮名皆不存。

          裸葬又有何不好?

          返歸自然才是真。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇6

          原文:

          [魏晉]陶淵明

          自古嘆行役,我今始知之(2)。

          山川一何曠,糞坎難與期(3)。

          崩浪貼天響,長(zhǎng)風(fēng)無(wú)息時(shí)(4)。

          久游戀所生,如何淹在茲(5)。

          靜念園林好,人間良可辭(6)。

          當(dāng)年詛有幾?縱心復(fù)何疑(7)!

          注釋

          (1)這首詩(shī)慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的艱辛,趁著壯年及時(shí)歸隱。

          (2)行役:指因公務(wù)而在外跋涉!对(shī)經(jīng)?魏風(fēng)?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無(wú)已。”

          (3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的`兩個(gè)卦名,巽代表風(fēng),坎代表水。

          這里借指風(fēng)浪。難與期:難以預(yù)料。與:符合。

          (4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長(zhǎng)風(fēng):大風(fēng)。

          (5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉(xiāng)。淹:滯留。茲:此,這里,指規(guī)林。

          (6)人間:這里指世俗官場(chǎng)。良:實(shí)在。

          (7)當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。當(dāng):適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩(shī)》:“爾祭詎幾時(shí)!

          縱心:放縱情懷,不受約束。

          譯文

          自古悲嘆行役苦,

          我今親歷方知之。

          天地山川多廣闊,

          難料風(fēng)浪驟然起。

          滔滔巨浪震天響,

          大風(fēng)猛吹不停止。

          游宦日久念故土,

          為何滯留身在此!

          默想家中園林好,

          世俗官場(chǎng)當(dāng)告辭。

          人生壯年能多久?

          放縱情懷不猶疑!

          陶淵明全文注釋翻譯 篇7

          [魏晉]陶淵明

          負(fù)疴頹簷下,終日無(wú)一欣。

          藥石有時(shí)閑,念我意中人。

          相去不尋常,道路邈何因。

          周生述孔業(yè),祖謝響然臻。

          道喪向千載,今朝復(fù)斯聞。

          馬隊(duì)非講肆,校書(shū)亦已勤。

          老夫有所愛(ài),思與爾為鄰。

          愿言誨諸子,從我潁水濱。

          〔說(shuō)明〕

          此詩(shī)作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

          蕭統(tǒng)《陶淵明傳》說(shuō):“刺史檀韶苦請(qǐng)續(xù)之出州,與學(xué)士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊(duì)。是故淵明示其詩(shī)云:‘周生述孔業(yè),祖謝響然臻。馬隊(duì)非講肆,校書(shū)亦已勤!睆脑(shī)中“意中人”等語(yǔ)中可以看出,陶淵明與周續(xù)之等三人亦為知交好友。陶淵明認(rèn)為他們校書(shū)講《禮》,十分勤苦,這是對(duì)孔子之業(yè)的發(fā)揚(yáng)光大,值得贊揚(yáng);但他們的所居之處近于馬隊(duì),與所從事的事業(yè)極不相稱(chēng),未免滑稽可笑。所以詩(shī)中有稱(chēng)揚(yáng),也有調(diào)侃,最終以歸隱相招,表明了詩(shī)人的意趣與志向。

          負(fù)疴頹檐下,終日無(wú)一欣(2)。

          藥石有時(shí)閑,念我意中人(3)。

          相去不尋常,道路邈何因(4)?

          周生述孔業(yè),祖謝響然臻(5)。

          道喪向千載,今朝復(fù)斯聞(6)。

          馬隊(duì)非講肆,校書(shū)亦已勤(7)。

          老夫有所愛(ài),思與爾為鄰(8)。

          愿言海諸子,從我穎水濱(9)。

          〔注釋〕

          (1)周續(xù)之:字道祖,博通五經(jīng),入廬山事釋慧遠(yuǎn),與劉遺民、陶淵明號(hào)稱(chēng)“潯陽(yáng)三隱”。祖企、謝景夷:據(jù)蕭統(tǒng)《陶淵明傳》所記,二人皆為州學(xué)士。郎:對(duì)男子的尊稱(chēng)。逯本此詩(shī)題作《示周續(xù)之祖企謝景夷三郎時(shí)三人共在城北講禮校書(shū)》,按“時(shí)三人共在城北講禮校書(shū)”語(yǔ)本蕭統(tǒng)《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩(shī)題,不足信。

          (2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

          (3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續(xù)之等三人。

          (4)尋、常:古代計(jì)量長(zhǎng)度的`單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠(yuǎn)。這兩句是說(shuō),我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠(yuǎn)?

          (5)周生:指周續(xù)之。生,舊時(shí)對(duì)讀書(shū)人的稱(chēng)呼。述孔業(yè):傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應(yīng)而至。臻:至,到。

          (6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復(fù)斯聞:“復(fù)聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

          (7)馬隊(duì):指馬廄,養(yǎng)馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書(shū):校對(duì)。訂正書(shū)籍。勤:勤苦。

          (8)老夫:作者自指。爾:你們。

          (9)言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。誨:勸說(shuō)。穎(ying影)水:河名,發(fā)源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時(shí)皇甫溢《高士傳》記,傳說(shuō)堯時(shí)有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來(lái)做官,許由不愿聽(tīng),洗耳于穎水。陶此詩(shī)意在以隱居相召。

          〔譯文〕

          破敗茅屋抱病居,

          終日無(wú)事可歡欣。

          藥石時(shí)而得間斷,

          經(jīng)常思念我友人。

          彼此相隔并非遠(yuǎn),

          路途遙遙是何因?

          周生傳授孔子業(yè),

          祖謝響應(yīng)遂緊跟。

          儒道衰微近千載,

          如今于此又聽(tīng)聞。

          馬廄豈能作講舍,

          爾等校書(shū)太辛勤。

          我雖年邁有所好,

          愿與你們作近鄰。

          真心奉勸諸好友,

          隨我隱居穎水濱。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇8

          [魏晉]陶淵明

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。

          南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。

          傾壺絕馀瀝,窺灶不見(jiàn)煙。

          詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研。

          閑居非陳厄,竊有慍言見(jiàn)。

          何以慰我懷,賴(lài)古多此賢。

          其二(1)

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。

          南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園(3)。

          傾壺絕余瀝,窺灶不見(jiàn)煙(4)。

          詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研(5)。

          閑居非陳厄,竊有溫見(jiàn)言(6)。

          何以慰吾懷?賴(lài)古多此賢(7)。

          (1)這首詩(shī)與第一首都是這組詩(shī)的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無(wú)知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

          (2)凄厲:凄涼寒冷。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。

          (3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿(mǎn)。

          (4)余瀝(lì力):指剩下的'殘酒。瀝,液體的點(diǎn)滴。(史記·滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝。”窺:看。

          (5)昃(zè厭):太陽(yáng)西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。

          (6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見(jiàn)《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見(jiàn)曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣!倍颍豪Э,危難。竊:謙指自己的意見(jiàn)。溫(yùn運(yùn)):含怒,怨恨。

          (7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂(lè)道的古代貧士。

          寒冷凄涼已歲末,

          裹衣曬暖在廊前。

          南園不?墒巢,

          枯萎枝條滿(mǎn)北園。

          壺內(nèi)未余一滴酒,

          灶爐不見(jiàn)有火煙。

          詩(shī)書(shū)堆滿(mǎn)在身邊,

          過(guò)午腹饑沒(méi)空看。

          我與孔丘困陳異,

          心中不免有怨言。

          如何安慰我心情?

          幸賴(lài)古時(shí)多圣賢。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇9

          [魏晉]陶淵明

          愚生三季后,慨然念黃虞。

          得知千載上,正賴(lài)古人書(shū)。

          賢圣留馀跡,事事在中都。

          豈忘游心目,關(guān)河不可逾。

          九域甫已一,逝將理舟輿。

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇。

          多謝綺與角,精爽今何如?

          紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)無(wú)。

          駟馬無(wú)貰患,貧賤有交娛。

          清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏。

          擁懷累代下,言盡意不舒。

          作品賞析:

          序:左軍羊長(zhǎng)史,銜使秦川,作此與之。

          [說(shuō)明]

          晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長(zhǎng)安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長(zhǎng)史蘋(píng)松齡前往祝賀。陶淵明寫(xiě)此詩(shī)贈(zèng)給他,時(shí)年五十三歲。

          長(zhǎng)安已破,九州統(tǒng)一,詩(shī)人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂(lè)觀(guān),詩(shī)歌在靈復(fù)抒發(fā)對(duì)上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對(duì)現(xiàn)實(shí)的.憂(yōu)心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩(shī)曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂(yōu)時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹(shù)譽(yù)為“陶詩(shī)當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

          左軍羊長(zhǎng)史銜使秦川,作此與之(1)

          愚生三季后,慨然念黃虞(2)

          得知千載上,正賴(lài)古人書(shū)(3)

          賢圣留余跡,事事在中都(4)

          豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)

          九域甫已一,逝將理舟輿(6)

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)

          多謝綺與角,精爽今何如(9)

          紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)

          駟馬無(wú)貫患,貧賤有交娛(11)

          清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏(12)

          擁懷累代下,言盡意不舒(13)

          [注釋]

         。1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長(zhǎng)史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長(zhǎng)史。長(zhǎng)史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。

          (2)愚:自稱(chēng)的謙辭。三季:指夏、商、周三個(gè)朝代的末期!稘h書(shū)?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛!鳖亷煿抛ⅲ骸叭,三代之未也!秉S虞:指?jìng)髡f(shuō)中的上古帝王黃帝和虞舜。

         。3)千載上:指千年以前的事情。賴(lài):依賴(lài),依靠。

         。4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽(yáng)、長(zhǎng)安一帶的中原地區(qū)。

         。5)游心目:游心并游目的合稱(chēng)。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀(guān)覽瞻望。逾(yú于):越過(guò)。

         。6)九域:九州,指全國(guó)。甫:開(kāi)始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。舟輿:船和車(chē)。這兩句是說(shuō):全國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車(chē)船到中原去。

         。7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

         。8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

         。9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱(chēng)為“商山四皓”(事見(jiàn)晉?皇甫謐《高士傳》)。

          精爽:精神魂魄!蹲髠?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄!

          (10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說(shuō)四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。

         。11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車(chē)。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂(lè)。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說(shuō):“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂(yōu)甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志!碧諟Y明此詩(shī)以上四句。就是用此歌之意,是說(shuō)四皓已亡,紫芝無(wú)人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂(lè)。

         。12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見(jiàn)疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。

         。13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

          [譯文]

          左將軍長(zhǎng)史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩(shī)贈(zèng)給他。

          我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

          了解千年以前事,全靠閱讀古人書(shū)。

          古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

          豈能忘記去瞻仰?無(wú)奈山河遠(yuǎn)隔阻。

          九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。

          聽(tīng)說(shuō)你先奉命去,我今抱病難同赴。

          如果路途經(jīng)商山,請(qǐng)你為我稍駐足。

          多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

          紫芝有誰(shuí)還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。

          仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

          四皓歌謠記心內(nèi),不見(jiàn)古人嘆命苦。

          數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇10

          [魏晉] 陶淵明

          原文:

          虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無(wú)窮。

          發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中。

          南窗罕悴物,北林榮且豐。

          神萍寫(xiě)時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)。

          既來(lái)孰不去?人理固有終。

          居常待其盡,曲肱豈傷沖。

          遷化或夷險(xiǎn),肆志無(wú)窊隆。

          即事如已高,何必升華嵩。

          作品賞析:

          此詩(shī)寫(xiě)于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。

          詩(shī)人從時(shí)光的流逝、季節(jié)的回環(huán)往復(fù)和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的道理。認(rèn)為人們只要認(rèn)識(shí)到了這種自然的規(guī)律,便可以逍遙任性,隨順自然,無(wú)喜無(wú)憂(yōu),以終天年,從而也不必去求仙訪(fǎng)道了。

          虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無(wú)窮(2)。

          發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中(3)。

          南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。

          神萍寫(xiě)時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)(5)。

          既來(lái)孰不去?人理固有終(6)。

          居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。

          遷化或夷險(xiǎn),肆志無(wú)窊隆(8)。

          即事如已高,何必升華嵩(9)。

          注釋?zhuān)?/strong>

          (1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩(shī)。依照戴主簿所贈(zèng)之詩(shī)的題材、格律而寫(xiě)詩(shī)。戴主簿:詩(shī)人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書(shū)簿籍。

          (2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時(shí)光。

          (3)發(fā)歲:開(kāi)歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間短暫。星紀(jì):星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀(jì)年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專(zhuān)名,星紀(jì)即其中之一。歲星運(yùn)行一個(gè)分次,就是一年!稌x書(shū)·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀(jì),于辰在丑!睍x義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。

          (4)罕:罕見(jiàn),稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。

          (5)神萍:雨師!冻o·天問(wèn)》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也!睂(xiě):同“瀉”,傾注。奏:進(jìn):奉獻(xiàn)。景風(fēng):古代指祥和之風(fēng)!稜栄拧め屘臁罚骸八臅r(shí)和為通正,謂之景風(fēng)!薄读凶印珕(wèn)》:“景鳳翔,慶云浮!币仓改巷L(fēng)或東南風(fēng),如《說(shuō)文·風(fēng)部》:“南方曰景風(fēng)!薄妒酚洝ぢ蓵(shū)》:“景風(fēng)居南方。景者言陽(yáng)氣道竟,故曰景風(fēng)!薄痘茨献印椥斡(xùn)》:“東南曰景風(fēng)!

          (6)來(lái),去:指生,死,人理:人生的'道理。

          (7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂(lè)也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語(yǔ)本《論語(yǔ)·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣!必M傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的最高境界!独献印罚骸暗罌_而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。

          (8)遷化:指時(shí)運(yùn)的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)隆:謂地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。

          (9)即事:就事,對(duì)眼前事物的認(rèn)識(shí)。華嵩:華山和嵩山,傳說(shuō)為神仙所居之地。

          譯文:

          時(shí)光流逝日月如梭,往復(fù)回環(huán)于是無(wú)窮。

          新年剛過(guò)轉(zhuǎn)眼之間,忽然又到一年之中。

          南窗之外枯木稀少,北面樹(shù)林一片繁榮。

          雨神及時(shí)降下甘雨,清晨吹拂祥和南風(fēng)。

          人既生來(lái)誰(shuí)能不死?人生規(guī)律必然有終。

          處于窮困等待命盡,安貧樂(lè)賤何妨道隆。

          時(shí)運(yùn)變化有順有險(xiǎn),隨心任性并無(wú)卑崇。

          倘能遇事達(dá)觀(guān)視之,何必訪(fǎng)仙祈求長(zhǎng)生。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇11

          [魏晉]陶淵明

          居止次城邑,逍遙自閑止。

          坐止高蔭下,步止蓽門(mén)里。

          好味止園葵,大懽止稚子。

          平生不止酒,止酒情無(wú)喜。

          暮止不安寢,晨止不能起。

          日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。

          徒知止不樂(lè),未知止利己。

          始覺(jué)止為善,今朝真止矣。

          從此一止去,將止扶桑涘。

          清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。

          作品賞析:

          [說(shuō)明]

          此詩(shī)為淵明閑居時(shí)所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩(shī)人可以辭官,可以守窮,但不可一日無(wú)酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對(duì)于淵明來(lái)說(shuō),停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩(shī)人卻以幽默詼諧的語(yǔ)言,說(shuō)明自己對(duì)于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩(shī)中每句用一“止”字,讀來(lái)風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。

          居止次城邑,逍遙自閑止(1)。

          坐止高蔭下,步止革門(mén)里(2)。

          好味止園葵,大歡止稚子(3)。

          平生不止酒,止酒情無(wú)喜。

          暮止不安寢,晨止不能起。

          日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理(4)。

          徒知止不樂(lè),未知止利己。

          始覺(jué)止為善,今朝真止矣。

          從此一止去,將止扶桑涘(5)。

          清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀(6)!

          [注釋]

          (1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無(wú)事。

          (2)蓽(bì畢)門(mén):猶柴門(mén)。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的.籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹(shù)蔭下,步行限于柴門(mén)之內(nèi)。

          (3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂(lè)趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。

          (4)營(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。營(yíng)指由飲食中吸收的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。

          衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。

          (5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。

          (6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。

          [譯文]

          我家住在縣城邊,

          自任逍遙得悠閑。

          高樹(shù)清蔭下面坐,

          散步只到柴門(mén)前。

          園中葵菜味道好,

          最喜幼兒在眼前。

          平生一向不戒酒,

          戒酒我心不喜歡。

          晚上不飲睡不安,

          早晨不飲起床難。

          天天打算把酒戒,

          又恐經(jīng)脈不循環(huán)。

          只知戒酒心不樂(lè),

          不知戒酒身健全。

          開(kāi)始感覺(jué)戒酒好,

          真正戒酒在今天。

          從此一直戒下去,

          一直戒到成神仙。

          戒得仙顏換舊容,

          豈止戒它千萬(wàn)年!

          陶淵明全文注釋翻譯 篇12

          [魏晉]陶淵明

          蕤賓五月中,清朝起南飔。

          不駛亦不遲,飄飄吹我衣。

          重云蔽白日,閑雨紛微微。

          流目視西園,曄曄榮紫葵。

          于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰。

          感物愿及時(shí),每恨靡所揮。

          悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

          逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲。

          作品賞析:

          由詩(shī)中后六句可見(jiàn),詩(shī)人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說(shuō)明此詩(shī)為初躬耕時(shí)之作。詩(shī)人開(kāi)始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩(shī)疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。

          此詩(shī)前八句描寫(xiě)仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加。

          注釋?zhuān)?/strong>

          蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

          不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

          重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。

          流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

          于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!

          感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。

          悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

          逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲(9)。

          注釋?zhuān)?/strong>

          (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書(shū)?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書(shū)佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉(cāng)、戶(hù)、水、銷(xiāo)之屬。”示:給某人看。

          (2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月!抖Y記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓!惫糯詷(lè)律的十二管同十二月之?dāng)?shù)相配合,十二管之一的'蕤賓與五月相合,故稱(chēng)五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。

          (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

          (4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

          (5)流目:猶“游目”,隨意觀(guān)覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開(kāi)花。

          (6)奈何:無(wú)可奈何。

          (7)感物:有感于物。靡所揮:沒(méi)有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。

          (8)悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

          無(wú)所獲。

          (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

          譯文:

          時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺(jué)南風(fēng)涼。

          南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。

          層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。

          隨意賞觀(guān)西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。

          此時(shí)此物甚可愛(ài),無(wú)奈不久侵枯黃!

          感物行樂(lè)當(dāng)及時(shí),常恨無(wú)酒可舉筋。

          耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

          遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇13

          [魏晉]陶淵明

          夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。

          俱至虞淵下,似若無(wú)勝負(fù)。

          神力既殊妙,傾河焉足有!

          馀跡寄鄧林,功竟在身後。

          [注釋]

          (1)這首詩(shī)詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的'功績(jī)和精神卻永垂后

          世。

          (2)夸父:古代傳說(shuō)中的神人!渡胶=(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日?,欲得飲,

          飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引

          申為大!渡袝(shū)?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬(wàn)方!笨装矅(guó)傳:“誕,大也!蹦耍壕

          然。

          (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說(shuō)中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日

          景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此!惫弊ⅲ骸柏疁Y,日所入也,今作

          虞!睙o(wú)勝負(fù):不分勝敗。

          (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

          (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃

          音近,“鄧林”即“桃林”。(見(jiàn)畢沉《山海經(jīng)》校本)

          [譯文]

          夸父志向真遠(yuǎn)大,

          敢與太陽(yáng)去競(jìng)走。

          同時(shí)到達(dá)日落處,

          好像沒(méi)分勝與負(fù)。

          神力非凡又奇妙,

          飲盡黃河水不足。

          棄下手杖化鄧林。

          身后功績(jī)垂千古。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇14

          原文

          [魏晉]陶淵明

          種豆南山下,草盛豆苗稀。

          晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

          道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。

          衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。

          注釋?zhuān)?/strong>

          【1】南山:指廬山。

          【2】。合∩。

          【3】興:起身,起床。

          【4】荒穢:指野草之類(lèi)。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

          【5】帶:一作“戴”,披。

          【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

          【7】狹:狹窄。

          【8】草木長(zhǎng):草木叢生。

          【9】夕露:傍晚的露水。

          【10】沾:打濕。

          【11】足:值得。

          翻譯

          南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長(zhǎng)得很稀。早晨天亮就起來(lái)到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

          賞析  

          陶淵明(365—427),字元亮,一說(shuō)名潛,字淵明,世號(hào)“靖節(jié)先生”,晉潯陽(yáng)柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過(guò)幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱(chēng)贊。他是我國(guó)古代一位偉大的詩(shī)人,其詩(shī)的藝術(shù)成就很高,對(duì)我國(guó)后來(lái)的詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。

          《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫(xiě)的是詩(shī)人的勞動(dòng)生活情況和隱居田園的`決心。

          “種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫(xiě)詩(shī)人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長(zhǎng)得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個(gè)老農(nóng)在和你說(shuō)他種的那塊豆子的情況,讓人覺(jué)得淳樸自然,而又親切。

          “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩(shī)人每天一大早就下地,晚上月亮都出來(lái)了才扛著鋤頭回家。雖說(shuō)比做管要辛苦得多,可這是詩(shī)人愿意的,是他最大的樂(lè)趣。正如詩(shī)人在《歸田園居》(一)中所說(shuō)的那樣:“少無(wú)適俗韻,本性愛(ài)丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年!痹(shī)人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最?lèi)?ài)。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來(lái),他非但沒(méi)有抱怨種田之,反而樂(lè)在其中。

          “道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無(wú)違!豹M窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩(shī)人的衣裳,但衣服濕了沒(méi)有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了!耙抡床蛔阆А币痪湓(huà)看似平淡,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無(wú)違”,使得“愿無(wú)違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩(shī)人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個(gè)側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會(huì)官場(chǎng)的腐敗與黑暗。

          這首詩(shī)用語(yǔ)十分平白自然!胺N豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見(jiàn)絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩(shī)句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩(shī)平淡醇美的藝術(shù)特色。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇15

          [魏晉]陶淵明

          夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。

          俱至虞淵下,似若無(wú)勝負(fù)。

          神力既殊妙,傾河焉足有!

          馀跡寄鄧林,功竟在身後。

          [注釋]

          (1)這首詩(shī)詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的`功績(jī)和精神卻永垂后世。

          (2)夸父:古代傳說(shuō)中的神人!渡胶=(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日?剩蔑,

          飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林!闭Q:本義為大言,引申為大!渡袝(shū)?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬(wàn)方!笨装矅(guó)傳:“誕,大也。”乃:竟然。

          (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說(shuō)中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此!惫弊ⅲ骸柏疁Y,日所入也,今作虞。”無(wú)勝負(fù):不分勝敗。

          (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

          (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃音近,“鄧林”即“桃林”。(見(jiàn)畢沉《山海經(jīng)》校本)

          [譯文]

          夸父志向真遠(yuǎn)大,

          敢與太陽(yáng)去競(jìng)走。

          同時(shí)到達(dá)日落處,

          好像沒(méi)分勝與負(fù)。

          神力非凡又奇妙,

          飲盡黃河水不足。

          棄下手杖化鄧林。

          身后功績(jī)垂千古。

          陶淵明全文注釋翻譯 篇16

          [魏晉]陶淵明

          日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。

          佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。

          歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。

          皎皎云間月,灼灼月中華。

          豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何。

          注釋?zhuān)?/strong>

          日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和(2)。

          佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。

          歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。

          皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

          豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!

          (1)這首詩(shī)以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩(shī)人也不免自傷暮年之至。

          (2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。

          (3)美:贊,喜愛(ài)。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。

          (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的'意思。此:指上四句的內(nèi)容。

          (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

          (6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。

          譯文:

          日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,

          春風(fēng)微送氣溫和。

          佳人喜愛(ài)清澄夜,

          到曉酒酣歡唱歌。

          歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,

          此情此景感傷多。

          皎潔明月在云間,

          綠葉之中鮮艷花。

          雖有一時(shí)風(fēng)景好,

          好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!

          陶淵明全文注釋翻譯 篇17

          [魏晉]陶淵明

          彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺;

          服勤盡歲月,?止τ。

          忠情謬獲露,遂為君所私。

          出則陪文輿,入必侍丹。

          箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。

          一朝長(zhǎng)逝後,愿言同此歸。

          厚恩固難忘,君命安可違。

          臨穴罔惟疑,投義志攸希。

          荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲;

          良人不可贖,泫然沾我衣。

          注釋?zhuān)?/strong>

          作品賞析:

          [說(shuō)明]

          這首詩(shī)同《詠二疏》、《詠荊軻》是陶淵明三首著名的詠史詩(shī),三篇體制大體相當(dāng),當(dāng)為同一個(gè)時(shí)期的作品。從這首詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暫系于永初三年,陶淵明五十八歲。

          三良,指春秋時(shí)秦國(guó)子車(chē)氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、鍼(zhēn針)虎。他們?nèi)硕际墙艹龅娜瞬,是秦穆公?寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬!蹲髠?文公六年》:“秦伯任好卒,以子車(chē)氏之三子奄息、仲行、锨虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》。”《詩(shī)經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥(niǎo)》就是秦國(guó)人民為哀悼三良及一百七十多個(gè)無(wú)辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對(duì)殘暴統(tǒng)治者的控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩(shī),則完全稱(chēng)贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事。表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲酒先死的盡忠行為。(事見(jiàn)《述酒》詩(shī)說(shuō)明)

          彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺(1)。

          服勤盡歲月,?止τ(2)。

          忠情謬獲露,遂為君所私(3)。

          出則陪文輿,人必侍丹帷(4)。

          箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧(5)。

          一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸(6)。

          厚恩固難忘,君命安可違(7)!

          臨穴罔惟疑,投義志攸希(8)。

          荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲(9)。

          良人不可贖,該然沾我衣(10)。

          [注釋]

          (1)彈冠:彈去帽子上的灰塵,指準(zhǔn)備出仕為官。見(jiàn)《詠貧士七首》其七注(2)。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職!豆旁(shī)十九首》之四:“何不策高足,先據(jù)要路津!睍r(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。我:指三良。

          (2)服勤:猶言服侍、效勞!抖Y記?檀弓上》:“服勤至死!笨追f達(dá)疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事。”盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。

          (3)謬:妄,自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛(ài)。

          (4)文輿:華美的車(chē)子。這里指穆公所乘之車(chē)。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。

          (5)箴(zhēn針)規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽(tīng)從。初無(wú)虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。這兩句是說(shuō),穆公對(duì)三良言聽(tīng)計(jì)從。

          (6)言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。同此歸:一道去死!妒酚?秦本紀(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂(lè),死共此哀!谑茄傧ⅰ⒅傩、鍼虎許諾。及公薨(hōng轟,周代諸侯死之稱(chēng)),皆從死!

          (7)君命安可違:《史記?秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車(chē)氏三于亦從殉,共“一百七十七人”!熬部蛇`”即指此事。安,怎能。

          (8)臨穴罔(wǎng往)惟疑:面對(duì)墳?zāi)箾](méi)有猶豫。罔:無(wú)。惟:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。疑:猶疑,猶豫!对(shī)經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥(niǎo)》:“臨其穴,惴惴其栗。”投義:獻(xiàn)身于大義。攸希:所愿。

          (9)黃鳥(niǎo)聲正悲:《詩(shī)經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥(niǎo)》:“交交(悲鳴聲)黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

          (10)不可贖:不能挽救贖回。語(yǔ)本上引《詩(shī)經(jīng)》。泫(xuàn眩)然:傷心流淚的樣子!俄n非子?外儲(chǔ)說(shuō)右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

          [譯文]

          出仕為官居要職,

          只怕蹉跎好時(shí)光。

          一年到頭勤效力,

          ?止(jī)不輝煌。

          忠情偶爾得表現(xiàn),

          于是得寵近君王。

          出門(mén)陪同在車(chē)邊,

          入宮服侍丹帷旁。

          規(guī)勸之言即聽(tīng)取,

          建議從來(lái)不虛枉。

          一旦君王長(zhǎng)逝后,

          愿得一道把命亡。

          君王恩厚難相忘,

          君命怎能敢違抗!

          面臨墳?zāi)共华q豫,

          獻(xiàn)身大義志所望。

          草叢籠罩高墳?zāi)梗?/p>

          黃鳥(niǎo)啼鳴聲悲傷。

          三良性命不可救,

          淚水沾濕我衣裳。

        【陶淵明全文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        陶淵明全文注釋翻譯11-23

        陶淵明全文注釋翻譯(15篇)11-23

        陶淵明全文注釋翻譯精選15篇11-24

        陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)11-24

        還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析12-18

        陶淵明雜詩(shī)注釋翻譯賞析04-14

        《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24

        《木蘭詩(shī)》全文注釋及翻譯03-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>