1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《春思》皇甫冉唐詩注釋翻譯賞析

        時間:2024-08-04 02:19:42 唐詩 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《春思》皇甫冉唐詩注釋翻譯賞析

          作品簡介

        《春思》皇甫冉唐詩注釋翻譯賞析

          《春思》是唐代詩人皇甫冉創(chuàng)作的一首七言律詩。這首詩是借閨婦抒寫春怨,期望早日了結(jié)戰(zhàn)事,征夫能功成名遂。詩的首聯(lián)點明題意,首句點“春”,次句點路遙“相思”。頷聯(lián)寫少婦和征人所在之地,一在漢,一在胡,相隔千里。頸聯(lián)寫離恨,寫春情。末聯(lián)故作問語,問征夫何時功成返鄉(xiāng)。全詩流露非戰(zhàn)情緒,也是借漢詠唐,諷刺窮兵黷武。

          作品原文

          春思

          鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千⑴。

          家住層城臨漢苑⑵,心隨明月到胡天。

          機(jī)中錦字論長恨⑶,樓上花枝笑獨眠。

          為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然⑷。

          詞句注釋

         、篷R邑:秦所筑城名,今山西朔縣,漢時曾與匈奴爭奪此城。龍堆:白龍堆得簡稱,指沙漠。

          ⑵層城:因京城分內(nèi)外兩層,故稱。苑:這里指行宮。

         、恰皺C(jī)中”一句:竇滔為苻堅秦州刺史,后謫龍沙,其妻蘇蕙能文,頗思滔,乃織錦為回文旋圖詩寄之。共八百四十字,縱橫反覆,皆成文意。論:表露,傾吐。

         、取盀閱枴倍洌汉鬂h竇憲為車騎將軍,大破匈奴,遂登燕然山,命班固作銘,刻石而還。元戎:猶主將。返旆:猶班師。勒:刻。燕然:燕然山,即今蒙古人民共和國杭愛山。

          白話譯文

          鶯歌燕語預(yù)報了臨近新年,馬邑龍堆是幾千里的疆邊。

          家住京城比鄰著漢室宮苑,心隨明月飛到邊陲的胡天。

          織錦回文訴說思念的長恨,樓上花枝取笑我依然獨眠。

          請問你主帥車騎將軍竇憲,何時班師回朝刻石燕然山。

          作品鑒賞

          這首詩題為《春思》,大意是寫一位出征軍人的妻子。在明媚的春日里對丈夫夢繞魂牽的思念,以及對反侵略戰(zhàn)爭早日勝利的盼望。盛唐是社會相對安定的時期,但邊境戰(zhàn)爭卻并未停息。前方將士與家鄉(xiāng)親人相互思念之情。仍然是詩人們吟詠的重要主題。這一類詩作總的來說具有較為深刻的社會意義,內(nèi)容也較為充實。由于富有真情實感.其中不乏千古傳涌的佳作。

          首聯(lián)“鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千”,對比鮮明,動人心弦!苞L啼燕語”,這是和平寧靜的象征;新年佳節(jié),這是親人團(tuán)聚的時辰。但是,另一方面,在那遙遠(yuǎn)的邊關(guān),從征的親人卻不能享受這寧靜,無法得到這溫情。上句“鶯啼燕語”四字,寫得色彩濃麗,生意盎然。使下句“馬邑龍堆”,更顯得沉郁悲壯。詩人好似信筆而下,但震撼力卻很強(qiáng)。

          良辰美景,未必便能帶來歡樂;溫柔鄉(xiāng)里,最易惹動離情!凹易∏爻青彎h苑”,秦城指咸陽,漢苑指長安。詩中的女主人公雖然目睹京畿的繁華與和平,卻是“心隨明月到胡天”,早巳飛到丈夫的身邊。關(guān)河萬里,能隔斷人的形體,卻隔不斷心靈的呼喚,而作為心靈交通媒介的,大概只有那普照萬方的明月了。

          為了寄托無窮的思念,女主人公纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼,仿照古人故事,為遠(yuǎn)方的夫君織一幅錦字回文詩;匚脑娧h(huán)可讀,無始無終,思婦的離恨也纏綿不盡,地久天長!皺C(jī)中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠!鄙暇湟粋“論”字。下句一個“笑”字,都是擬人化的寫法。錦字回文詩的內(nèi)容。無非離情別恨。錦字詩有多長,恨便有多長,錦字詩無窮,恨也無窮。樓上花枝本無情,然而在詩人眼中。那花團(tuán)錦簇的樣子,很像是在嘲笑獨眠之人。

          詩的結(jié)尾筆鋒一轉(zhuǎn),提出一個意義深遠(yuǎn)的問題:“為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然?”不問別人而問元戎,因為他是軍中主帥:你什么時候才能得勝班師,勒石而還?女主人公對親人的思念是痛苦而深摯的,然而她也深明大義。她當(dāng)然懂得,只有徹底戰(zhàn)勝了敵人,才會有不光自己,同時也包括普天之下所有離散家庭的重新團(tuán)聚。就這樣,詩中女主人公將自己的命運和國家民族的命運統(tǒng)一起來,賦予了這首詩以比較積極的社會意義。

          英漢對照

          春思

          皇甫冉

          鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千。

          家住層城鄰漢苑,心隨明月到胡天。

          機(jī)中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠。

          為問天戎竇車騎,何時返旆勒燕然。

          SPRING THOUGHTS

          Huangfu Ran

          Finch-notes and swallow-notes tell the new year....

          But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound

          From this our house, from these walls and Han Gardens,

          That the moon takes my heart to the Tartar sky.

          I have woven in the frame endless words of my grieving....

          Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.

          Oh, ask General Dou when his flags will come home

          And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain! d the walls of Hanyang,

          Another day's journey for my lone sail....

          Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

          I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

          ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

          Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

          But the war has left me nothing of my heritage --

          And oh, the pang of hearing these drums along the river!

          作者簡介

          皇甫冉(約718 —約771年),字茂政,潤州丹陽(今江蘇鎮(zhèn)江)人,唐代詩人。約唐玄宗開元六年(約公元718年)出生,約卒于唐代宗大歷六年(約公元771年),(與唐代著名詩人杜甫和唐代邊塞詩人岑參的卒年大致相同),10歲便能作文寫詩,張九齡呼為小友。他于天寶十五年(公元756年)考中進(jìn)士第一(狀元)。歷官無錫尉、左金吾兵曹、左拾遺、右補闕等職。為避戰(zhàn)亂寓居義興(今宜興),據(jù)說他所住村莊后來被稱為皇甫舍(今屬芳莊鎮(zhèn))。因奉使江表,約公元771年病卒丹陽,年約53歲。

        【《春思》皇甫冉唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《涼思》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11

        《春望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-03

        《江南春》杜牧唐詩注釋翻譯賞析06-11

        《春怨》金昌緒唐詩注釋翻譯賞析03-26

        《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21

        《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27

        《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08

        《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析10-09

        《烏衣巷》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析09-23

        《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>