1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》錢起唐詩注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2022-04-12 10:42:54 唐詩 我要投稿

        《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》錢起唐詩注釋翻譯賞析

          作品簡介

        《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》錢起唐詩注釋翻譯賞析

          《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》是唐代詩人錢起的作品。此詩著力描繪作者自己書齋附近的自然環(huán)境,分層次地寫出了書齋雖是茅屋草舍,但依壑傍泉,四周景色幽雅秀麗,意在表達(dá)對(duì)楊補(bǔ)闕的盛情,期待他能如期來訪。全詩內(nèi)涵豐富,耐人尋味。

          這是邀約的一首詩,約楊補(bǔ)闕前來書齋敘談。詩極寫書齋景物,幽靜清新。這首詩的最大特點(diǎn)是將水、云、竹、山、鷺、花人格化了,寫得極富感情。

          作品原文

          谷口書齋寄楊補(bǔ)闕⑴ ?唐.錢起

          泉壑帶茅茨⑵,云霞生薜帷。竹憐新雨后⑶,山愛夕陽時(shí)⑷。

          閑鷺棲常早,秋花落更遲⑸。家童掃蘿徑⑹,昨與故人期⑺。

          詞語注釋

          谷口:古地名,指陜西藍(lán)田輞川谷口,錢起在藍(lán)田的別業(yè)所在。補(bǔ)闕:官名,職責(zé)是向皇帝進(jìn)行規(guī)諫,有左右之分。

          泉壑:這里指山水。茅茨(cí):原指用茅草蓋的屋頂,此指茅屋。

          憐:可愛。新雨:剛下過的雨。

          山:即谷口。

          遲:晚。

          家童:家里的小孩。

          昨:先前。

          白話譯文

          山泉溝壑繞著我的茅舍,云霞掩映帷幕般的`薜荔。

          新雨過后青竹更是蒼翠,夕陽揮中山色增添秀美。

          悠閑的白鷺早早就棲息,秋日的花朵遲遲不凋謝。

          家僮清掃著松蘿的小徑,早與故人相約盼他到來。

          作品鑒賞

          從詩題中不難看出這是一首邀請(qǐng)朋友赴約的詩歌,詩人著力刻畫他的書齋的清幽雅致,意在表達(dá)對(duì)楊補(bǔ)闕的盛情,期待他能如期來訪,而這些主要是通過對(duì)書齋周圍景物的準(zhǔn)確、細(xì)膩的描繪來實(shí)現(xiàn)的。

          首聯(lián)中“茅茨”為“茅屋”之意,在這里指的是詩人簡樸的書齋。“薜帷”指“薜荔的墻帷”。應(yīng)理解為墻上長滿了薜荔,顯示了居所的自然狀態(tài)。句中用得最妙的是“帶”字,應(yīng)為動(dòng)詞“像帶子一樣環(huán)繞”,與第二句中的“生”相對(duì)應(yīng),能充分的引發(fā)讀者的想象:山泉溝壑縈繞著詩人的小屋,浮云彩霞似從小院中升騰而起。此聯(lián)為全詩的起筆,遠(yuǎn)觀書齋,山環(huán)水繞,云蒸霞蔚,如賞人間仙境。

          頷聯(lián)與頸聯(lián)寫書齋周圍的景物,“竹憐新雨后,山愛夕陽時(shí)!笔谴嗽娛亲畛霾实木渥樱邽榈寡b句,先突出了竹林山色令人憐愛,而后又以“新雨后”“夕陽時(shí)”修飾,指出它們令人憐愛的原因是雨后新綠、夕陽渲染,如此遣詞造句,不僅讓這些景物融入了人的情感,而且讓它們具有了極強(qiáng)的色彩感,使讀者很有質(zhì)感地感受到竹林高山的清秀壯麗。

          “閑鷺棲常早,秋花落更遲。”寫了這里的鳥與花。白鷺早早的休息,只因一個(gè)“閑”字,充分說明了這里的幽靜:鳥兒少有人打擾,便可過著悠閑舒適的生活。秋花遲遲不肯落下,只能說明這里的環(huán)境適宜它們生長,便可久駐枝頭。寫鳥、花意在突出書齋環(huán)境的清幽雅致、清新宜居。

          尾聯(lián)寫詩人早已讓家人把那綴滿綠蘿的小徑打掃干凈,原因是昨天與楊補(bǔ)闕的約定。一如“花徑緣客掃,蓬門為君開”之妙。詩人在上文極力地推崇書齋的環(huán)境,意在引出這個(gè)約定,希望朋友能如約而至。

          此詩用字精準(zhǔn),形式工整,手法獨(dú)到,寫景唯美,表意含蓄,值得后人品讀。

          英漢對(duì)照

          谷口書齋寄楊補(bǔ)闕

          錢起

          泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。

          竹憐新雨后,山愛夕陽時(shí)。

          閑鷺棲常早,秋花落更遲。

          家童掃蘿徑,昨與故人期。

          FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG

          Qian Qi

          At a little grass-hut in the valley of the river,

          Where a cloud seems born from a viney wall,

          You will love the bamboos new with rain,

          And mountains tender in the sunset.

          Cranes drift early here to rest

          And autumn flowers are slow to fade....

          I have bidden my pupil to sweep the grassy path

          For the coming of my friend.

          作品格律

          ○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻

          泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。

          ○●●○△,○○○●△

          竹憐新雨后,山愛夕陽時(shí)。

          ●○○●●,○●●○△

          閑鷺棲常早,秋花落更遲。

          ⊙●○○●,○○●⊙△

          家童掃蘿徑,昨與故人期。

          ○○●○●,●●●○△

          作者簡介

          錢起,唐代詩人。字仲文,吳興(今浙江省湖州市區(qū))人。錢起初為秘書省校書郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱錢考功,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱大歷十才子。其詩以五言為主,自稱“五言長城”,又與郎士元齊名,齊名“錢郎”。人為之語曰:“前有沈宋,后有錢郎。”朝廷公卿出牧奉使,若無錢、郎賦詩送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。

          早年數(shù)次赴試落第,公元751年(唐玄宗天寶十年)登進(jìn)士第,曾任藍(lán)田尉,官終考功郎中!按髿v十才子”之一。詩以五言為主,多送別酬贈(zèng)之作,有關(guān)山林諸篇,常流露追慕隱逸之意。與劉長卿齊名,稱“錢劉”;又與郎士元齊名,稱“錢郎”。有《錢考功集》。

        【《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》錢起唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24

        《輞川六言》王維唐詩注釋翻譯賞析07-19

        《寄贊上人》唐詩原文及注釋11-10

        夜雨寄北(唐 李商隱)全文注釋翻譯及原著賞析07-21

        初起李商隱唐詩賞析11-02

        韓愈《寄皇甫湜》唐詩原文及注釋10-30

        《春江花月夜》張若虛唐詩注釋翻譯賞析09-06

        《寄歐陽舍人書》翻譯及注釋11-18

        《沙丘城下寄杜甫》原文、注釋、賞析10-29

        《送楊山人歸嵩山》唐詩原文及注釋11-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>