1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《宮詞》薛逢唐詩注釋翻譯賞析

        時間:2022-04-12 09:50:38 唐詩 我要投稿

        《宮詞》薛逢唐詩注釋翻譯賞析

          作品簡介

        《宮詞》薛逢唐詩注釋翻譯賞析

          《宮詞》是唐代詩人薛逢創(chuàng)作的一首七言律詩。這首宮怨詩描述了宮妃從早到晚盼望君王臨幸的情景,表現(xiàn)了她們望幸不得的哀怨之情。首聯(lián)點明人物身份和全詩主旨,領(lǐng)聯(lián)描寫宮中環(huán)境,頸聯(lián)進一步描寫宮紀(jì)們刻意打扮的情形,尾聯(lián)寫官妃窺見下級宮女正在打掃正殿御床而希望落空。此詩心理描寫細(xì)膩真切,通過環(huán)境的描寫演染湊涼氣氛,生動形象。

          作品原文

          宮詞

          十二樓中盡曉妝⑴,望仙樓上望君王⑵。

          鎖銜金獸連環(huán)冷⑶,水滴銅龍晝漏長⑷。

          云髻罷梳還對鏡⑸,羅衣欲換更添香⑹。

          遙窺正殿簾開處⑺,袍袴宮人掃御床⑻。

          詞句注釋

          ⑴十二樓:《史記·封禪書》:“黃帝時為五城十二樓,以侯神人于執(zhí)期,命曰迎年。”此指后宮樓臺。曉妝:晨起梳妝打扮。

         、仆蓸牵禾苾(nèi)苑有望仙樓。元稹《連昌宮詞》:“上皇正在望仙樓,太真同憑欄桿立!庇謺迥晏莆渥谟谏癫哕娊ㄍ蓸。此用成詞。

         、墙皤F:指鍍金的獸形門環(huán)。

         、人毋~龍:龍紋漏壺。漏壺為古時計時器,盛沙或水,有標(biāo)尺刻度,沙水由細(xì)口漏出,刻度漸顯以計時。

         、稍器伲╦ì):高聳的發(fā)髻。

         、柿_衣:指輕軟絲織品制成的衣服。

          ⑺正殿:此指后宮正殿,在中央,是君王正寢。

         、膛垩F(kù)宮人:穿袍著褲的宮人,為任事役的低級宮女。袴,同“褲”。御床:皇帝用的坐臥之具。

          白話譯文

          韻譯

          清早十二樓宮女都在忙梳妝,在望仙樓上盼望臨幸的君王。

          宮門上的金獸含鎖冷冷清清,聽著水滴銅龍覺得白日太長。

          梳完云髻還要對著鏡子修飾,換上華貴的羅衣又添上芳香。

          傍晚遠(yuǎn)遠(yuǎn)地窺望正殿簾開處,袍袴宮女正為君主清掃御床。

          散譯

          十二樓的宮女,清晨都忙著刻意梳妝,她們在望仙樓上翹盼,等候臨幸的君王。獸形的門環(huán)冰冷,整天緊緊地鎖上,銅龍緩緩滴水,白晝異樣地漫長。梳理好烏云般的發(fā)髻,又對著明鏡再三端詳,把羅衣重新更換,濃濃地熏得芳香。遠(yuǎn)遠(yuǎn)窺見正殿里掀開簾幕,穿著短袍繡袴的宮女在打掃御床。

          創(chuàng)作背景

          這首詩約作于唐武宗會昌(841-846)年間。作者進士及第,得宰相崔鉉之助,不久由地方調(diào)任京城,此后一路高升。期間接觸了宮廷人士,得以了解到宮中生活,這首詩即是在此背景下創(chuàng)作的。

          作品鑒賞

          宮怨是唐詩中屢見的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸著筆,刻畫了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風(fēng)格。

          詩的首聯(lián),即點明人物身份和全詩主旨:“十二樓中盡曉妝,望仙樓上望君王。”詩中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是說,宮妃們在宮樓之上,一大早就著意梳妝打扮,像盼望神仙降臨一樣企首翹望著君王的恩幸。

          頷聯(lián)通過對周圍環(huán)境的渲染,烘托望幸之人內(nèi)心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長。”這兩句說,宮門上那獸形門環(huán)被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫出銅質(zhì)門環(huán)之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的凄冷。下句“長”字,通過宮妃對漏壺中沒完沒了的滴水聲的獨特感受,刻畫出她晝長難耐的孤寂無聊的心境。

          頸聯(lián)通過宮妃的著意裝飾打扮,進一步刻畫她百無聊賴的心理!霸器倭T梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是說剛剛梳罷那濃密如云的`發(fā)髻,又對著鏡子端詳,惟恐有什么不妥貼之處;想再換一件新艷的羅衣,又給它加熏一些香氣。這一聯(lián)將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷著希望的心理狀態(tài),刻畫得十分逼真。“望”的時間越長,越叫人心情難堪,說是沒指望吧,又懷著某種期待;說是有希望吧,望眼欲穿,實在渺茫。罷梳復(fù)又對鏡,換衣重又添香,不過是心情煩亂無聊和想望之極的寫照。

          末聯(lián)寫宮妃“望”極而怨的心情,不過這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御床”!芭垩F”,指穿短袍繡袴的宮女。“遙窺”二字,表現(xiàn)了妃子復(fù)雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會再來的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來。

          這首詩對人物心理狀態(tài)的描寫極其細(xì)膩、逼真。自首聯(lián)總起望幸之意后,下三聯(lián)即把這種“望”的心情融于對周圍環(huán)境的描畫、對人物動作的狀寫和對人物間的處境的反襯之中,生動地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。

          英漢對照

          宮詞

          薛逢

          十二樓中盡曉妝, 望仙樓上望君王。

          鎖銜金獸連環(huán)冷, 水滴銅龍晝漏長。

          云髻罷梳還對鏡, 羅衣欲換更添香。

          遙窺正殿簾開處, 袍袴宮人掃御床。

          A PALACE POEM

          Xue Feng

          In twelve chambers the ladies, decked for the day,

          Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;

          The golden toad guards the lock on the door-chain,

          And the bronze-dragon water-clock drips through the morning

          Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair

          And chooses new scent and a change of silk raiment;

          For she sees, between screen-panels, deep in the palace,

          Eunuchs in court-dress preparing a bed.

          作者簡介

          薛逢,字陶臣,蒲洲河?xùn)|(今山西永濟縣)人,會昌元年(841)進士。歷侍御史、尚書郎。因恃才傲物,議論激切,屢忤權(quán)貴,故仕途頗不得意。《全唐詩》收錄其詩一卷!杜f唐書》卷一九零,《新唐書》卷二零三皆有傳。

        【《宮詞》薛逢唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        岑參《逢入京使》注釋翻譯賞析08-31

        翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24

        《輞川六言》王維唐詩注釋翻譯賞析07-19

        《逢入京使》唐詩賞析11-04

        玉華宮(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22

        《隋宮守歲》李商隱唐詩原文及注釋10-30

        劉禹錫《秋詞》原文、注釋、翻譯及賞析11-29

        《江南逢李龜年》唐詩賞析12-15

        《春江花月夜》張若虛唐詩注釋翻譯賞析09-06

        柳永的詞《竹馬子》注釋翻譯及賞析07-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>