《行經(jīng)華陰》崔顥唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《行經(jīng)華陰》是唐代詩人崔顥的作品。此詩描寫了詩人途經(jīng)華陰時所見的華山三峰雄奇險峻的景色,表現(xiàn)了祖國山河的壯美瑰麗,抒發(fā)了詩人對奔走名利者的不恥以及對學(xué)道求仙的向往之情。首聯(lián)寫遠(yuǎn)景,起句不凡,以華山之高峻和三峰的高矗天際,壓倒京都之豪富,暗寓出世高于追名逐利;頷聯(lián)寫晴雨時的景色,是近景;頸聯(lián)寫想象中的幻景,描述華陰地勢的險要和漢畤的形勝,即景生感,隱含倦于風(fēng)塵退隱山林之意;尾聯(lián)反詰,借向旁人勸喻,說明凡爭名奪利的人,就不得安心息影學(xué)長生之術(shù)。全詩打破了律詩的起承轉(zhuǎn)合的格式,別具神韻。詩境雄渾壯闊,寓意深刻。
作品原文
行經(jīng)華陰⑴
岧峣太華俯咸京⑵,天外三峰削不成⑶。
武帝祠前云欲散⑷,仙人掌上雨初晴⑸。
河山北枕秦關(guān)險⑹,驛路西連漢畤平⑺。
借問路旁名利客⑻,何如此處學(xué)長生⑼?
詞句注釋
、湃A陰:今陜西省華陰縣,位于華山北面。一作“華山”。
、茖龒i(yáo):山勢高峻的樣子。太華:即華山。咸京:即咸陽,今陜西西安。《舊唐書·地理志》:“京師,秦之咸陽,漢之長安也!彼源嗽姲烟贫奸L安稱為咸京。
、侨澹褐溉A山的芙蓉、玉女、明星三峰。一說蓮花、玉女、松檜三峰。
、任涞垤簦杭淳揿`祠。漢武帝登華山頂后所建。帝王祭天地五帝之祠。
⑸仙人掌:峰名,為華山最峭的一峰。相傳華山為巨靈神所開,華山東峰尚存其手跡。
、是仃P(guān):指秦代的潼關(guān)。一說是華陰縣東靈寶縣的函谷關(guān),故址在今河南省靈寶縣。
、梭A路:指交通要道。漢畤(zhì):漢帝王祭天地、五帝之祠。畤:古代祭祀天地五帝的固定處所。
、堂停褐缸访鹄娜恕
、蛯W(xué)長生:指隱居山林,求仙學(xué)道,尋求長生不老。
白話譯文
在高峻華山上俯視京都長安,三峰伸向天外不是人工削成。
在武帝祠前的烏云將要消散,雨過天晴仙人掌峰一片青蔥。
秦關(guān)北靠河山地勢多么險要,驛路通過長安往西連著漢畤。
借問路旁那些追名逐利的人,為何不到此訪仙學(xué)道求長生?
創(chuàng)作背景
崔顥在天寶(唐玄宗年號,公元742—756年)年間二次入都。詩人此次行經(jīng)華陰,事實上與路上行客一樣,也未嘗不是去求名逐利,但是一見西岳的崇高形象和飄逸出塵的仙跡靈蹤,也未免移性動情,感嘆自己何苦奔波于坎坷仕途。此詩即作于這種心境中,其思想可能是受當(dāng)時崇奉道教、供養(yǎng)方士之社會風(fēng)氣的影響。
作品鑒賞
崔顥寫山水行旅、登臨懷古詩,很善于將山水景色與神話古跡融合起來,使意境具有遼闊的空間感和悠久的時間感,更加瑰麗神奇。在名作《黃鶴樓》中,就以“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”的.詩句,再現(xiàn)了茫茫天地、悠悠歲月,令人浮想聯(lián)翩,引起無窮感慨。在這首詩中,他再次運用這一手法。
詩題“行經(jīng)華陰”,既是“行經(jīng)”,必有所往;所往之地,就是求名求利的集中地——“咸京”。詩中提到的“太華”、“三峰”、“武帝祠”、“仙人掌”、“秦關(guān)”、“漢畤”等都是唐代京都附近的名勝與景物。當(dāng)時京師的北面是雍縣,秦文公曾在這里作鄜畤(畤,謂“神靈所止之地”,即后世神壇之類),到漢高祖作北畤止,這里共有五畤,詩中的“漢畤”即指京師北面的這一古跡。而京師的東南面,就是崔顥行經(jīng)的華陰縣。縣南有五岳之一的西岳華山,又稱太華,山勢高峻。神話傳說這里是“群仙之天”,曾由“巨靈手劈”,所以“仙掌之形,瑩然在目”(《云笈七簽》)。華山各峰都如刀削,最峭的一峰,號稱“仙人掌”。漢武帝觀仙人掌時,立巨靈祠以供祭祀,即為“武帝祠”。華陰縣北就是黃河,隔岸為風(fēng)陵渡,這一邊是秦代的潼關(guān)(一說是華陰縣東靈寶縣的函谷關(guān))。華陰縣不但河山壯險,而且是由河南一帶西赴咸京的要道,行客絡(luò)繹不絕。
詩的前六句全為寫景。寫法則由總而分,由此及彼,有條不紊。起句氣勢不凡:以神仙巖穴的華山壓倒王侯富貴的京師。在這里,一個“俯”字顯出崇山壓頂之勢;“岧峣”兩字加倍寫華山的高峻,使“俯”字更具有一種神力。然后,詩人從總貌轉(zhuǎn)入局部描寫,以三峰作為典型,落實“岧峣”!跋鞑怀伞比趾腥碎g刀斧俱無用,鬼斧神工非巨靈不可的意思,在似乎純?nèi)粚懢爸邪岛窆儆谌肆,出世高于追名逐利的旨意?/p>
詩人路過華陰時,正值雨過天晴。未到華陰,先已遙見三峰如洗。到得華陰后,平望武帝祠前無限煙云,聚而將散;仰視仙人掌上一片青蔥,隱而已顯,都是新晴新沐的醒目氣象。首聯(lián)寫遠(yuǎn)景,頷聯(lián)二句可說是攝近景。遠(yuǎn)近相間,但覺景色沁脾,自然美妙,令人移情,幾乎忘卻它的對仗之工,而且更無暇覺察“武帝祠”和“仙人掌”已為結(jié)處“學(xué)長生”的發(fā)問作了奠基。
頸聯(lián)則浮想聯(lián)翩,寫了想象中的幻景。這是眼中所無而意中所有的一種景色,是詩人在直觀的基礎(chǔ)上加以馳騁想象的一幅寫意畫。在華山下,同時看到黃河與秦關(guān)是不可能的,但詩人“胸中有丘壑”,筆下可以溢出此等雄渾的畫面;在華山下望到咸京西面的五畤,也是不可能的,而詩人“思接千載,視通萬里”(《文心雕龍》),完全可以感受到此種蕩蕩大道,西接遙天。古人論詩有“眼前景”與“意中景”之分,前者著眼客觀景物的擷取,后者則偏執(zhí)詩人胸襟的外溢。這首詩就是從描繪眼前景色中自然滑出五、六兩句詩人的意中之景。而“一切景語皆情語也”(王國維《人間詞話》),詩人胸中之情亦由此可窺探。上句中一個“枕”字把黃河、華山都人格化了,有“顧視清高氣深穩(wěn)”之概;一個“險”字又有意無意地透露出名利之途的風(fēng)波。下句一個“連”字,使?jié)h五畤上接頷聯(lián)中的“武帝祠”和“仙人掌”,靈跡仙蹤,聯(lián)鎖成片,更墊厚了結(jié)處的“長生”;“平”字與上文“岧峣“、“天外”相對照,驛路的平通五畤固然更襯出華山的高峻,同時也暗示長生之道比名利之途來得坦蕩。一“險”一“平”,為人們提出了何去何從的問號。這兩句中“枕”字、“連”字,前人稱為詩眼,其實,兩句中的“險”字、“平”字以及起句的“俯”字都是前呼后擁,此響彼應(yīng)。
此詩勸“學(xué)長生”,感嘆自己奔波于仕途。但詩人不用直說,反向旁人勸喻,顯得隱約曲折。結(jié)尾兩句是從上六句自然落出的,因而顯得瀟灑自如,風(fēng)流蘊藉。
崔顥現(xiàn)存詩中大都格律嚴(yán)整,然而此詩卻打破了律詩起、承、轉(zhuǎn)、合的傳統(tǒng)格式,別具神韻。前六句雖有層次先后,卻全為寫景,到第七句突然一轉(zhuǎn),第八句立即以發(fā)問的句法收住,“此處”二字,綰合前文,導(dǎo)出“何如學(xué)長生”的詩旨。從全篇來看,詩人融神靈古跡與山河勝景于一爐,詩境雄渾壯闊而富有意蘊。
英漢對照
行經(jīng)華陰
崔顥
岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險, 驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客, 無如此處學(xué)長生。
PASSING THROUGH HUAYIN
Cui Hao
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
作者簡介
崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開封市)人,唐代詩人。唐開元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩在上頭”的贊嘆!度圃姟肥珍浽娝氖住
【《行經(jīng)華陰》崔顥唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
岑參《送王錄事卻歸華陰》唐詩賞析原文注釋10-30
行經(jīng)華陰閱讀答案01-13
翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24
《輞川六言》王維唐詩注釋翻譯賞析07-19
《春江花月夜》張若虛唐詩注釋翻譯賞析09-06
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08
長恨歌注釋翻譯賞析08-31
杜甫《喜晴》唐詩原文注釋及賞析10-31