唐詩(shī)三百首之《送僧歸日本》賞析
送僧歸日本
唐代 錢起
上國(guó)隨緣住,來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
韻譯
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的'是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
注釋
1. 上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
2. 隨緣:佛家語,隨其機(jī)緣。
3. 來途:指從日本來中國(guó)。
4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5. 去世:離開塵世,這里指離開中國(guó)。
6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9. 惟憐:最愛;最憐。
10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
鑒賞
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
【唐詩(shī)三百首之《送僧歸日本》賞析】相關(guān)文章:
韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析10-24
唐詩(shī)三百首之孟浩然《歲暮歸南山》作品賞析12-20
唐詩(shī)三百首之劉長(zhǎng)卿:送李中丞歸漢陽別業(yè)12-20
送王昌齡之嶺南賞析09-01
《歸園田居》之其二賞析11-14
白雪歌送武判官歸京++賞析11-29
《白雪歌送武判官歸京》賞析06-21
岑參《送祁樂歸河?xùn)|》賞析11-19
溫庭筠《送李億東歸》翻譯賞析09-01