- 帶月的唐詩 推薦度:
- 帶有月字的唐詩 推薦度:
- 立冬的唐詩宋詞 推薦度:
- 清明散文 推薦度:
- 世界因你不同讀后感 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《清明》唐詩的不同英譯
獻(xiàn)花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明節(jié),讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節(jié)作為詩詞歌賦的.對象,最熟知的要數(shù)唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個(gè)翻譯版本。
原詩:
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
許淵沖英譯
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
蔡廷干英譯
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孫大雨英譯
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
楊憲益、戴乃迭英譯
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
萬昌盛、王中英譯
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吳偉雄英譯
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
【《清明》唐詩的不同英譯】相關(guān)文章:
唐詩清明杜牧注釋10-04
關(guān)于清明的唐詩宋詞10-04
杜牧閱讀唐詩賞析清明翻譯原文12-11
《詩經(jīng)》英譯本的比較11-26
余光中 鄉(xiāng)愁 英譯11-19
唐詩的作文05-11
唐詩的名句11-01
杜甫的唐詩10-31
韋應(yīng)物的唐詩12-08
溫庭筠的唐詩12-05