- 相關推薦
漁家傲·送臺守江郎中_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
漁家傲·送臺守江郎中
宋代蘇軾
送客歸來燈火盡。西樓淡月涼生暈。明日潮來無定準。潮來穩(wěn)。舟橫渡口重城近。
江水似知孤客恨。南風為解佳人慍。莫學時流輕久困。頻寄問。錢塘江上須忠信。
譯文
客人走后,燈火盡了,西樓掛著一輪淡月。錢塘江潮水漲潮沒有定期。希望潮水的平穩(wěn)安靜,使友人的行舟能夠安祥穩(wěn)當?shù)赝2丛诰哂袘?zhàn)略意義的重城渡口上。
錢塘江水好像懂得了我這離去友人的“孤客”的苦悶心緒,一陣溫暖平和的南風飄然而過。莫要用當今流行的勢利眼光輕視那些多年遭受挫折的人。你我要勤向寄書問訊,錢塘上握別的不忘友誼的忠信誓言一定要遵守。
注釋
漁家傲:詞牌名。此調(diào)為北宋年間流行歌曲,始見于晏殊,因詞中有“神仙一曲漁家傲”句,便取“漁家傲”三字作詞名。雙調(diào)六十二字,上下片各四個七字句,一個三字句,每句用韻,聲律諧婉。
吉守江郎中:指吉州知州江公著。吉州,宋州名,轄廬陵(今江西吉安)、吉水、安福、太和、龍泉、永新、永豐、萬安八縣。江公著:字晦叔,桐廬人,舉進士,歷任洛陽尉、陳州通判、太學太常博士、廬陵太守,知泉州,知虔州。與東坡有舊。
郎中:為江公著當時所受之“銜”,宋時地方官皆帶中央官職之銜。
⑶暈(yùn):月亮周圍的白色光帶。
、瘸保褐稿X塘江潮水。
、芍爻牵褐赣袘(zhàn)略意義的重要城市。又讀重(chóng)城,古代城市在外城中又建內(nèi)城,故稱。一般泛指城市。
南風句:意謂佳人彈琴而唱《南風》之詩,以解除惱怒顏色。
時流:當今流行的風氣。輕:輕視。久困:多年困頓窘迫的人。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗元祐六年(1091年)一月。江公著才華橫溢,品德高尚,詞人不忍其離去,故有此作。
賞析
上片“送客歸來燈火盡,西樓淡月涼生暈”,寫出詞人內(nèi)心的寂寥幽暗、孤獨凄冷的深層感受!拔鳂堑聸錾鷷灐本洌芍^情景交匯,含蓄蘊藉。然其妙處卻在移情于物,頗有“通感”技藝,月暈,此乃視覺意象;而“淡月”,已具有了某種心理因素,是感覺意象;“涼生暈”,由于月之殘光而感到?jīng)鲆猓瑒t純屬幻覺意象。視覺、感覺、幻覺的三種意象挪移,相輔相成地創(chuàng)造出一個凄涼孤寂的詞境,從而強化了詞人別去親密友人的悲哀心緒。這種意象復加的藝術手法,原是中國傳統(tǒng)古典詩歌中長期錘煉出的一種重要表現(xiàn)方法,它被詞人嫻熟地運用到這首詞里,具有一種強烈的景情互補共生的作用,使詞的意蘊顯得愈加生動豐富了。下文“明日潮來無定準。潮來穩(wěn)。舟橫渡口重城近!庇忠隽嗽~人對友人舟行前途的掛念。由于錢塘江潮水險惡,多覆行舟,詞人祈禱著潮水的平穩(wěn)安靜,俾使友人的行舟能夠安祥穩(wěn)當?shù)赝2丛诰哂袘?zhàn)略意義的重城渡口上,表現(xiàn)出詞人對舟行友人的“一路平安”的祝福和期待。
下片把視線集中到錢塘江水上,并把江水擬人化!敖浦驴秃,南風為解佳人慍!币庵^錢塘江水好像懂得了詞人對友人離去的苦悶心緒,一陣溫暖平和的南風飄然而過,預示著江面的平靜,而與上片的“潮來穩(wěn)”遙相呼應。于是,期待在此終成現(xiàn)實,友人的煩惱也為之一掃而空!澳巷L”,也可作《南風》之詩解,則可串講為“佳人(友人)彈奏著養(yǎng)民的《南風》之詩樂,化解了心頭的怨恨。”而后,“莫學時流輕久困”,是對時人說的,即不要用世俗的眼光,輕視蘇秦當年作說客未成的臨時大困吧。意謂自己與友人在政治上、事業(yè)上必會有后效。末二句“頻寄問,錢塘江上須忠信!笔强倲垊e情歸結到一句話:即不要忘記老朋友,別后要勤向寄書問訊,錢塘上握別的不忘友誼的忠信誓言一定要遵守。
全詞心物交融,情溢望中;章法奇妙,錯落有致。此詞是一首“送客詞”,卻不言送客當時的情景,反從“送客歸來”的心理感受寫起,愈顯出詞人對友人的深厚懷思情感?芍^逆向推波,出人意表。
【漁家傲·送臺守江郎中_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關文章:
漁家傲·贈曹光州蘇軾的詞原文賞析及翻譯09-27
浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09
蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21
水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
蘇軾超然臺記原文及翻譯06-05
定風波·紅梅_蘇軾的詞原文賞析及翻譯09-04
蘇軾超然臺記原文賞析09-09