水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析2篇
水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析1
原文:
不見(jiàn)南師久,漫說(shuō)北群空。當(dāng)場(chǎng)只手,畢竟還我萬(wàn)夫雄。自笑堂堂漢使,得似洋洋河水,依舊只流東?且復(fù)穹廬拜,會(huì)向藁街逢!
堯之都,舜之壤,禹之封。于中應(yīng)有,一個(gè)半個(gè)恥臣戎!萬(wàn)里腥膻如許,千古英靈安在,磅礴幾時(shí)通?胡運(yùn)何須問(wèn),赫日自當(dāng)中!
注釋:
送章德茂大卿使虜:陳亮的友人章森,字德茂,當(dāng)時(shí)是大理少卿,試戶部尚書,奉命使金,賀金主完顏雍生辰(萬(wàn)春節(jié)),陳亮便寫了本詞贈(zèng)別。
北群空:語(yǔ)出韓愈《送溫處士赴河陽(yáng)軍序》“伯樂(lè)一過(guò)冀北之野而馬群遂空”,指沒(méi)有良馬,借喻沒(méi)有良才。
只手:獨(dú)立支撐的意思。
穹廬:北方少數(shù)民族居住的圓頂氈房。
藁街:在長(zhǎng)安城內(nèi),外國(guó)使臣居住的地方!稘h書·陳湯傳》曾載陳湯斬匈奴郅支單于后奏請(qǐng)“懸頭藁街”,以示萬(wàn)里明犯強(qiáng)漢者,雖遠(yuǎn)必誅”。
腥膻:代指金人。因金人膻肉酪漿,以充饑渴。
翻譯:
不見(jiàn)南方的軍隊(duì)去北伐已經(jīng)很久,金人就胡說(shuō)中原的人才已一掃而空。當(dāng)場(chǎng)伸出手來(lái)力挽狂瀾,終究還要?dú)w還我的氣壓萬(wàn)夫的英雄。自笑身為堂堂的大漢民族的使節(jié),居然像河水一般,向東而流(比喻對(duì)金人的朝拜)。暫且再向敵人的帳篷(穹廬)走一遭,將來(lái)定要征服他們,下次與金主再見(jiàn)就要在我大宋的屬國(guó)使節(jié)館了。
是唐堯建立的城都,是虞舜開辟的土壤,是夏禹對(duì)疆域的分封。在這當(dāng)中應(yīng)有一個(gè)半個(gè)知恥的臣子站出來(lái)保衛(wèi)國(guó)家。萬(wàn)里河山充斥著金人游牧民族的腥膻之氣,千古以來(lái)的愛(ài)國(guó)志士的英靈安在,浩大的抗金正氣什么時(shí)候才能伸張暢通?金人的命運(yùn)用不著多問(wèn),祖國(guó)將像光輝燦爛的太陽(yáng)照耀在空中。
賞析:
以論入詞而又形象感人,是此篇又一重要特色。陳亮在《上孝宗皇帝第一書》中說(shuō):“南師之不出,于今幾年矣!河洛腥膻,而天地之正氣抑郁而不得泄,豈以堂堂中國(guó),而五十年之間無(wú)一豪杰之能自?shī)^哉?”在《與章德茂侍郎》信中說(shuō):“主上有北向爭(zhēng)天下之志,而群臣不足以望清光。使此恨磊磈而未釋,庸非天下士之恥乎!世之知此恥者少矣。愿侍郎為君父自厚,為四海自振!”這首《水調(diào)歌頭》便是他這些政治言論的藝術(shù)概括。葉適《書龍川集后》說(shuō)陳亮填詞“每一章就,輒自嘆曰:‘平生經(jīng)濟(jì)之懷,略已陳矣!’”可見(jiàn)他以政論入詞,不是虛情造作或抽象說(shuō)教,而是他“平生經(jīng)濟(jì)之懷”的自覺(jué)袒露,是他火一般政治熱情的自然噴發(fā)。梁?jiǎn)⒊吨袊?guó)韻文里頭所表現(xiàn)的情感》一文認(rèn)為這類作品“都是情感突變,一燒燒到白熱度,便一毫不隱瞞,一毫不修飾,照那情感的原樣子,迸裂到字句上。我們既承認(rèn)情感越發(fā)真,越發(fā)神圣;講真,沒(méi)有真得過(guò)這一類了。這類文學(xué),真是和那作者的生命分劈不開!”這些話,可能有過(guò)甚其辭之處,但對(duì)理解和欣賞這首詞還是有啟發(fā)的。陳亮此詞正是他鮮明個(gè)性的化身,是他自我形象的一種表現(xiàn)。
在抒發(fā)愛(ài)國(guó)豪情壯志、促進(jìn)詞體發(fā)展的大合唱中,陳亮高亢雄壯的歌喉征服了千百年來(lái)的“聽(tīng)眾”。在陳亮所有的愛(ài)國(guó)詞中,這首送章德茂的《水調(diào)歌頭》獨(dú)樹一幟,寫得頗具特色。整篇立意深遠(yuǎn),章法整飭,同時(shí)體現(xiàn)了南宋抗金派詞充滿強(qiáng)烈的民族自豪感和抗戰(zhàn)必勝的堅(jiān)定信念的特點(diǎn)。這種詞使人振奮,使人鼓舞,帶有積極浪漫主義的氣息。
水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析2
水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜
不見(jiàn)南師久,漫說(shuō)北群空。當(dāng)場(chǎng)只手,畢竟還我萬(wàn)夫雄。自笑堂堂漢使,得似洋洋河水,依舊只流東?且復(fù)穹廬拜,會(huì)向藁街逢!
堯之都,舜之壤,禹之封。于中應(yīng)有,一個(gè)半個(gè)恥臣戎!萬(wàn)里腥膻如許,千古英靈安在,磅礴幾時(shí)通?胡運(yùn)何須問(wèn),赫日自當(dāng)中!
翻譯
請(qǐng)告訴金國(guó)統(tǒng)治者,不要以為許久不見(jiàn)南方出師北伐,便認(rèn)為宋朝沒(méi)有了人才。但愿您這次使金發(fā)揮才干魄力,只手擎天,終究會(huì)顯示萬(wàn)夫莫當(dāng)?shù)挠⑿蹥飧。我們堂堂漢使必能完成使命,哪能像河水永遠(yuǎn)東流那樣,年年向金廷求和?這次遣使往賀金主生辰,是因國(guó)勢(shì)積弱暫且再讓一步,終須發(fā)憤圖強(qiáng),戰(zhàn)而勝之,獲彼王之頭懸于藁街。
在這個(gè)堯、舜、禹圣圣相傳的國(guó)度里,在這片孕育著漢族文化的國(guó)土上生長(zhǎng)著的偉大人民當(dāng)中,總該有一個(gè)半個(gè)恥于向金人稱臣的志士吧!讓金人玷污和踐踏的中原大地充滿腥膻臭氣,怎么能令人容忍?我們先烈為國(guó)獻(xiàn)身的精神何在?我們的民族正義何時(shí)得到伸張?金人的氣數(shù)已盡無(wú)需再言,我們現(xiàn)在正如日中天,必將獲得最后勝利。
注釋
北群空:指沒(méi)有良馬,借喻沒(méi)有良才。
當(dāng)場(chǎng)只手:當(dāng)場(chǎng)大事,只手可了。
畢竟還我萬(wàn)夫雄:畢竟我還是萬(wàn)夫之雄。
我:指章德茂。自笑堂堂漢使,得似洋洋河水,
依舊只流東:我們漢使哪肯年年去朝見(jiàn)金廷。得似,哪得能像。且復(fù)穹廬拜,
會(huì)像藁街逢:且去再拜你一拜,將來(lái)必將把你抓到我們的國(guó)家來(lái)。穹廬,北方少數(shù)民族居住的圓頂氈房,這里借指金廷。
藁街:漢朝長(zhǎng)安城南門內(nèi)給少數(shù)民族居住的地方。漢將陳湯曾斬匈奴郅支單于首懸之藁街。
堯之都,舜之壤,禹之封:那本就是我漢族所有的國(guó)土,堯、舜、禹那些先祖都曾今生活在那片土地。都,定都。壤,土地。封,疆界。于中應(yīng)有,
一個(gè)半個(gè)恥臣戎:那里總有幾個(gè)有骨頭,以向異族俯首臣稱為恥的!
恥臣戎:指以投降敵人為恥辱的愛(ài)國(guó)志士。戎,指戎狄,這里就是指金人。如許,如此的意思。
腥膻:代指金人。因金人膻肉酪漿,以充饑渴。千古英靈安在,
磅礴幾時(shí)通:千古以來(lái),英雄們所發(fā)揮的浩然正氣,幾時(shí)才有人能和他們的精神相通呢!磅礴,這里指的是浩然的氣勢(shì)。
胡運(yùn):金國(guó)的命運(yùn)。
赫日自當(dāng)中:宋王朝的國(guó)運(yùn)如赤日之在中天,前途光明。赫,光明的樣子。
評(píng)價(jià)
有人批評(píng)陳亮的這首詞并非“高調(diào)”,也就是說(shuō),這首詞寫的太直,不含蓄,因而談不上上乘之作,其實(shí),這種評(píng)價(jià)十分片面。一般情況下,詩(shī)詞應(yīng)寫得含蓄,力戒平鋪直敘,但也不能一刀切。沒(méi)有真情實(shí)感的詩(shī)詞,即使寫得再含蓄,也浮泛無(wú)味,直中有深情,直而有興味,直給人一種賞心悅目的美感。因此,氣勢(shì)逼人的披文入情的直接感染力量,仍能使讀者耳目一新。
茍且偷安的南宋朝廷,自與金簽訂了“隆興和議”以后,兩國(guó)間定為叔侄關(guān)系,常怕金以輕啟邊釁相責(zé),借口又復(fù)南犯,不敢作北伐的準(zhǔn)備。每年元旦和雙方皇帝生辰,還按例互派使節(jié)祝賀,以示和好。雖貌似對(duì)等,但金使到宋,敬若上賓;宋使在金,多受歧視。故南宋有志之士,對(duì)此極為惱火。
公元一一八五年(淳熙十二年)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿試戶部尚書銜為賀萬(wàn)春節(jié)(金世宗完顏雍生辰)正使,陳亮作這首《水調(diào)歌頭》為章德茂送行!按笄洹笔菍(duì)他官銜的尊稱!笆固敗敝赋鍪沟浇饑(guó)去。宋人仇恨金人的侵略,所以把金稱為“虜”。這首詞采用通篇議論的寫法,言辭慷慨,充滿激情,表達(dá)了不甘屈辱的正氣,與誓雪國(guó)恥的豪情。對(duì)這種恥辱性的事件,一般是很難寫出振奮人心的作品,但陳亮由于有飽滿的政治熱情和對(duì)詩(shī)詞創(chuàng)作的獨(dú)特見(jiàn)解,敏感地從消極的事件中發(fā)現(xiàn)有積極意義的因素,開掘詞意,深化主題,使作品氣勢(shì)磅礴,豪情萬(wàn)丈。
賞析
以論入詞而又形象感人,是此篇又一重要特色。陳亮在《上孝宗皇帝第一書》中說(shuō):“南師之不出,于今幾年矣!河洛腥膻,而天地之正氣抑郁而不得泄,豈以堂堂中國(guó),而五十年之間無(wú)一豪杰之能自?shī)^哉?”在《與章德茂侍郎》信中說(shuō):“主上有北向爭(zhēng)天下之志,而群臣不足以望清光。使此恨磊磈而未釋,庸非天下士之恥乎!世之知此恥者少矣。愿侍郎為君父自厚,為四海自振!”這首《水調(diào)歌頭》便是他這些政治言論的藝術(shù)概括。葉適《書龍川集后》說(shuō)陳亮填詞“每一章就,輒自嘆曰:‘平生經(jīng)濟(jì)之懷,略已陳矣!’”可見(jiàn)他以政論入詞,不是虛情造作或抽象說(shuō)教,而是他“平生經(jīng)濟(jì)之懷”的自覺(jué)袒露,是他火一般政治熱情的自然噴發(fā)。梁?jiǎn)⒊吨袊?guó)韻文里頭所表現(xiàn)的情感》一文認(rèn)為這類作品“都是情感突變,一燒燒到白熱度,便一毫不隱瞞,一毫不修飾,照那情感的原樣子,迸裂到字句上。我們既承認(rèn)情感越發(fā)真,越發(fā)神圣;講真,沒(méi)有真得過(guò)這一類了。這類文學(xué),真是和那作者的生命分劈不開!”這些話,可能有過(guò)甚其辭之處,但對(duì)理解和欣賞這首詞還是有啟發(fā)的。陳亮此詞正是他鮮明個(gè)性的化身,是他自我形象的一種表現(xiàn)。
在抒發(fā)愛(ài)國(guó)豪情壯志、促進(jìn)詞體發(fā)展的大合唱中,陳亮高亢雄壯的歌喉征服了千百年來(lái)的“聽(tīng)眾”。在陳亮所有的愛(ài)國(guó)詞中,這首送章德茂的《水調(diào)歌頭》獨(dú)樹一幟,寫得頗具特色。整篇立意深遠(yuǎn),章法整飭,同時(shí)體現(xiàn)了南宋抗金派詞充滿強(qiáng)烈的民族自豪感和抗戰(zhàn)必勝的堅(jiān)定信念的特點(diǎn)。這種詞使人振奮,使人鼓舞,帶有積極浪漫主義的氣息。
鑒賞
詞的上片緊扣“出使”的題目,下片的議論站得更高,觸及了整個(gè)時(shí)事。
上片開頭概括了章德茂出使時(shí)的形勢(shì)!安灰(jiàn)南師久,漫說(shuō)北群空”,詞一開頭,就把筆鋒直指金人,警告他們別錯(cuò)誤地認(rèn)為南宋軍隊(duì)久不北伐,就沒(méi)有能帶兵打仗的人才!奥f(shuō)北群空”用韓愈《送溫處士赴河陽(yáng)軍序》“伯樂(lè)一過(guò)冀北之野而馬群遂空”的字面而反其意,以駿馬為喻,說(shuō)明此間大有人在。從“當(dāng)場(chǎng)只手”到上片結(jié)束,都是作者鼓勵(lì)章德茂的話!爱(dāng)場(chǎng)”兩句,轉(zhuǎn)入章森出使之事,意脈則仍承上句以駿馬喻杰士,言章森身當(dāng)此任,能只手舉千鈞,在金廷顯出英雄氣概!斑我”二字含有深意,暗指前人出使曾有屈于金人威懾,有辱使命之事,期望和肯定章森能恢復(fù)堂堂漢使的形象。無(wú)奈宋弱金強(qiáng),這已是無(wú)可諱言的事實(shí),使金而向彼國(guó)國(guó)主拜賀生辰,有如河水東流向海,豈能甘心,故一面用“自笑”解嘲,一面又以“得似……依舊”的反詰句式表示不堪長(zhǎng)此居于屈辱的地位。這三句句意對(duì)上是一跌,借以轉(zhuǎn)折過(guò)渡到下文“且復(fù)穹廬拜,會(huì)向藁街逢”。“穹廬”,北方游牧民族所居氈帳,這里借指金廷!稗唤帧北臼菨h長(zhǎng)安城南門內(nèi)“蠻夷邸”所在地,漢將陳湯曾斬匈奴郅支單于首懸之藁街。這兩句是說(shuō),這次遣使往賀金主生辰,是因國(guó)勢(shì)積弱暫且再讓一步;終須發(fā)憤圖強(qiáng),戰(zhàn)而勝之,獲彼王之頭懸于藁街。“會(huì)”字有將必如此之意。這兩句的意思是說(shuō):你暫且到金人宮殿里去拜見(jiàn)一次吧,總有一天我們會(huì)制服他們,把金貴族統(tǒng)治者的腦袋掛在藁街示眾的。兩句之中,上句是退一步,承認(rèn)現(xiàn)實(shí);下句是進(jìn)兩步,提出理想,且與開頭兩句相呼應(yīng)。這是南宋愛(ài)國(guó)志士盡心竭力所追求的恢復(fù)故土、一統(tǒng)山河的偉大目標(biāo)。上片以此作結(jié),對(duì)章森出使給以精神上的鼓勵(lì)與支持,是全詞的“主心骨”。
下片沒(méi)有直接實(shí)寫章森,但處處以虛筆暗襯對(duì)他的勖勉之情。“堯之都,舜之壤,禹之封”三句,是指千百年來(lái)養(yǎng)育了華夏子孫的祖國(guó)大地,在這里主要是指北中國(guó)。堯、舜、禹是上古時(shí)代的帝王。都、壤、封就是國(guó)都、土地、疆域的意思。面對(duì)著大好河山,作者激憤痛心地問(wèn)道:“于中應(yīng)有、一個(gè)半個(gè)恥臣戎”,意思是說(shuō),在這個(gè)堯、舜、禹圣圣相傳的國(guó)度里,在這片孕育著漢族文化的國(guó)土上生長(zhǎng)著的偉大人民當(dāng)中,總該有一個(gè)半個(gè)恥于向金人稱臣的志士吧!“萬(wàn)里腥膻如許”三句,謂廣大的'中原地區(qū),在金人統(tǒng)治之下成了這個(gè)樣子,古代杰出人物的英魂何在?偉大祖先的英靈何在?正氣、國(guó)運(yùn)何時(shí)才能磅礴伸張?作者的這一連串責(zé)問(wèn),完全是針對(duì)朝廷上的主和派而發(fā),在他的心目中,這些主和派是不折不扣的千古罪人。“恥臣戎”指以投降敵人為恥辱的愛(ài)國(guó)志士!叭帧敝溉值,這里就是指金人。“如許”,如此的意思。最后兩句,總挽全詞!昂\(yùn)”,金國(guó)的氣運(yùn)。詞人堅(jiān)信:金人的氣數(shù)何須一問(wèn),它的滅亡是肯定的,宋朝的國(guó)運(yùn)如烈日當(dāng)空,方興未艾。這充分表達(dá)了作者對(duì)抗金事業(yè)的信心。
全詞不是孤立靜止地描寫人和事,而是把人和事放在發(fā)展變化的過(guò)程中加以表現(xiàn)。這樣的立意,使作品容量增大,既有深度,又有廣度。從本是有失民族尊嚴(yán)的舊慣例中,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族自尊心、自豪感;從本是可悲可嘆的被動(dòng)受敵中,表現(xiàn)出打敗的必勝信心。馬卡連柯說(shuō)過(guò):過(guò)去的文學(xué),是人類一本痛苦的“老賬簿”。南宋愛(ài)國(guó)詞的基調(diào),也可這樣說(shuō)。但陳亮這首《水調(diào)歌頭》,由于立意高遠(yuǎn),在同類豪放作品中,要高出一籌。它通篇洋溢著樂(lè)觀主義的情懷,充滿了昂揚(yáng)的感召力量,使人仿佛感到在暗霧彌漫的夜空,掠過(guò)幾道希望的火花。這首詞盡管豪放雄健,但無(wú)粗率之弊。全篇意脈貫通,章法有序。開頭以否定句式入題,比正面敘說(shuō)推進(jìn)一層,結(jié)尾與開頭相呼應(yīng)而又拓開意境。中間十五句,兩大層次。前七句主要以直敘出之,明應(yīng)開頭;后八句主要以詰問(wèn)出之,暗合開篇。上下兩片將要結(jié)束處,都以疑問(wèn)句提頓蓄勢(shì),形成飛噴直瀉、欲遏不能的勢(shì)態(tài),使結(jié)句剛勁有力且又宕出遠(yuǎn)神。詞是音樂(lè)語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言緊密結(jié)合的特殊藝術(shù)形式。詞的過(guò)片,是音樂(lè)最動(dòng)聽(tīng)的地方,前人填詞都特別注意這關(guān)鍵處。陳亮在這首思想性很強(qiáng)的《水調(diào)歌頭》中,也成功地運(yùn)用了這一藝術(shù)技巧。
他把以連珠式的短促排句領(lǐng)頭的、全篇最激烈的文字:“堯之都,舜之壤,禹之封,于中應(yīng)有,一個(gè)半個(gè)恥臣戎!”適當(dāng)?shù)匕膊逶谶^(guò)片處,如高山突兀,如利劍出鞘,因而也充分地表達(dá)了作者火一般的感情,突出地表現(xiàn)了作品的主旨。
【水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
1.《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》原文、翻譯及賞析
2.《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》原文及翻譯賞析