《水調歌頭·多景樓》翻譯賞析
《水調歌頭·多景樓》作者為宋朝詩人陸游。其古詩全文如下:
江左占形勝,最數(shù)古徐州。連山如畫,佳處縹緲著危樓。鼓角臨風悲壯,烽火連空明滅,往事憶孫劉。千里曜戈甲,萬灶宿貔貅。
露沾草,風落木,歲方秋。使君宏放,談笑洗盡古今愁。不見襄陽登覽,磨滅游人無數(shù),遺恨黯難收。叔子獨千載,名與漢江流。
【前言】
《水調歌頭·多景樓》是南宋詞人陸游所寫的詞。 詞的上片寫詞人追憶歷史人物,下片寫詞人登臨所懷,全詞發(fā)出了對古今的感慨之情,表現(xiàn)了作者強烈的愛國熱情。詞由如畫連山為背景,聯(lián)想三國時的孫權和劉備,聯(lián)想晉代登襄陽樓的羊祜,然后落到領客來游的方滋。由史及人,旨在表達宋金對峙中的政治態(tài)度和對方滋的期待。
【注釋】
(1)多景樓:在鎮(zhèn)江北固山上甘露寺內。1164年10月初,出任鎮(zhèn)江府通判的陸游陪同鎮(zhèn)江知府方茲(即“使君”)登樓游宴,寫下此詞。時金兵方踞淮北,鎮(zhèn)江為江防前線。
(2)江左:長江最下游的地方,即今江蘇省等地。
。3)徐州:指鎮(zhèn)江。東晉南渡,置僑州僑郡,曾以徐州治鎮(zhèn)江,故鎮(zhèn)江又稱徐州或南徐州。
。4)縹緲:似有若無。
(5)危樓,高樓。
(6)鼓角:戰(zhàn)鼓號角。
(7)烽火:邊防報警的煙火。
。8)明滅:忽明忽暗。
。9)孫劉:三國時孫權和劉備,曾聯(lián)合破曹操。
。10)曜:照耀。
(11)戈甲:兵器和盔甲。
。12)灶:軍中炊灶,指代營壘。
。13)貔貅:猛獸,喻指勇猛戰(zhàn)士。
(14)使君:古代州郡長官所稱,此處指方滋。方滋(1102—1172),字務德,嚴州桐廬(今屬浙江)人。以蔭入仕,時知鎮(zhèn)江府事。
(15)宏放:通達豪放。 ‘
。16)黯:昏黑。
。17)叔子:西晉大將羊祜,字叔子,鎮(zhèn)守襄陽,曾登臨興悲。晉泰始五年(269)以尚書左仆射都督荊州諸軍事,出鎮(zhèn)襄陽,在鎮(zhèn)十年。
。18)漢江:漢水,流經(jīng)襄陽。
【翻譯】
江東一帶據(jù)有險要形勢的地方,第一要數(shù)像屏障般雄偉的鎮(zhèn)江。山挽山,山連山,就像畫圖般莽莽蒼蒼,云渺渺,水隱隱,景色美處聳立著高高的樓房。戰(zhàn)事又起,戰(zhàn)鼓號角聲面對著風顯得格外悲壯。烽火連天,明明滅滅隔江相望,如煙往事,遙想起孫權、劉備在此地共商破曹大事。當年孫劉聯(lián)軍的軍容啊,銀戈金甲千里都閃著光芒。軍士野宿,萬灶煙騰,正如同今日宋軍一樣。
露珠結在草上,風吹黃葉飄蕩,正當金秋時光。方滋啊,你的氣魄真宏大豪放。感今愁,懷古憂,全被你談笑間一掃而光。君不見羊祜曾登臨峴山,觀賞襄陽?那無數(shù)登山賢士早涅末無能。他們的遺恨難收,空令人黯然神傷。獨有羊祜千年傳揚,他的英名如同浩浩漢江千古流長。
【賞析】
孝宗隆興元年(公元1163年)陸游三十九歲,以樞密院編修官兼編類圣政所檢討官出任鎮(zhèn)江府通判,次年二月到任所。當時金兵方踞淮北,鎮(zhèn)江為江防前線,而多景樓在鎮(zhèn)江北固山上甘露寺內。孝宗隆興二年十月初,陸游陪同知鎮(zhèn)江府事方滋登樓游宴時,內心感嘆而寫下此詞賦。
前四句,從廣闊的空間范圍、地理方位著筆,由江左而徐州,由群山而北固,然后落在高高的多景樓上。登上高樓,極目遠眺,如畫山峰相連,歷歷盡收眼底,四周云霧縹緲,恍若置身仙境。大好江山之形勢險要、景色壯麗,乃是出自鬼斧神工,得天地之獨厚,用一“占”字,便覺穩(wěn)重而切實。后四句,由江山形勝、兵家必爭轉向了悠久的時間進程和殘存的歷史陳跡——第二句里的“古”字便是預設關捩之所在,而其妙處卻是若隱若現(xiàn),平中寓奇。鼓角悲壯,烽火明滅,再用“臨風”與“連空”加以點染,更顯出了場面的壯闊和氣象的豪雄。寫到“往事憶孫劉”一句,把歷史上的攻守征戰(zhàn)凝聚在孫權、劉備兩個人物身上,則是具體的落實,也是總括和結束;然后,再用千里戈甲、萬灶貔貅加以補苴收拾,詞的韻味就更加飽滿而醇厚了。
過片的三個三字短句,用風露草木點明季節(jié)時令,是一種過渡手段,從江山歷史過渡到了現(xiàn)實的生活情景,也就是鎮(zhèn)江知府方滋邀集僚屬登臨多景樓的這次游賞盛會,于是,作者就把他的筆墨集中在了使君方公的身上,同時,又憑借方公抒發(fā)了自己的心緒,這種筆法是靈活而別致的。宏放談笑,是外在的,于顧盼酬應之間顯示了人物的風度神采;“洗盡古今愁”則是內在的,抒寫了內心的憂郁與痛苦。字面上,說“洗盡”,說“同銷”,實際上是洗之不盡、銷之不掉的;說“古今愁”,說“萬古愁”,都是總括的、夸張的表述,它們所包含的內容是非常豐富的,也就是說,它們的背后必定要有具體事實的存在。
“不見”二字,引領最后五句,一氣貫通,直至終篇,呼應上文的“孫劉”,又寫到了另一位功業(yè)顯赫的歷史人物——羊祜!笆咕攴牛勑ο幢M古今愁”兩句又重新振起。展開今日俊彥登樓、賓主談笑的場面,敷色再變明麗!肮沤癯睢眴⑾陆Y上!肮懦睢眴ⅰ跋尻柕怯[”下意, “今愁”慨言當前。君國身世之愁,紛至沓來,故重言之日“古今愁”。但志士的心,并沒有因此而灰心——這一層包孕的感情非常復雜,色彩聲情。錯綜而富有層次,于蒼涼中見明快,在飛揚外寄深沉。 “不見襄陽登覽,磨滅游人無數(shù),遺恨黯難收”,以古況今,前三句抒發(fā)自己壯志難酬,壓抑不平的心情。所云“襄陽遺恨”是指羊祜志在滅吳而在生時未能親手克敵完成此大業(yè)的遺恨詞。意在這里略作一頓。 “叔子獨千載,名與漢江流。”然后以高唱轉入歇拍,借羊祜勸勉方滋,希望他能像羊祜那樣,為渡江北伐作好部署,建萬世之奇勛,垂令名于千載,寄予一片希望。
【《水調歌頭·多景樓》翻譯賞析】相關文章:
水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析10-15
《水調歌頭 多景樓》原文及翻譯賞析06-12
水調歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析10-10
水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析4篇10-10
水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析3篇09-18
水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析2篇09-21
水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析(3篇)09-12
水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析(4篇)08-05
《水調歌頭·登多景樓》賞析08-12
水調歌頭·多景樓原文、賞析08-11