1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《蜀道難》英文翻譯

        時間:2020-09-18 19:37:20 蜀道難 我要投稿
        • 相關推薦

        《蜀道難》英文翻譯

          HARD ROADS IN SHU

        《蜀道難》英文翻譯

          Li Bai

          Oh, but it is high and very dangerous!

          Such travelling is harder than scaling the blue sky.

          ...Until two rulers of this region

          Pushed their way through in the misty ages,

          Forty-eight thousand years had passed

          With nobody arriving across the Qin border.

          And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

          Up to the summit of Emei Peak --

          Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

          Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

          ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

          While the river, far below, lashes its twisted course.

          Such height would be hard going for even a yellow crane,

          So pity the poor monkeys who have only paws to use.

          The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

          Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

          Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

          Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

          We wonder if this westward trail will never have an end.

          The formidable path ahead grows darker, darker still,

          With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

          Male birds smoothly wheeling, following the females;

          And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

          Out on the empty mountain, under the lonely moon....

          Such travelling is harder than scaling the blue sky.

          Even to hear of it turns the cheek pale,

          With the highest crag barely a foot below heaven.

          Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

          And a thousand plunging cataracts outroar one another

          And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

          With all this danger upon danger,

          Why do people come here who live at a safe distance?

          ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

          And while one man guards it

          Ten thousand cannot force it,

          What if he be not loyal,

          But a wolf toward his fellows?

          ...There are ravenous tigers to fear in the day

          And venomous reptiles in the night

          With their teeth and their fangs ready

          To cut people down like hemp.

          Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

          Such travelling is harder than scaling the blue sky....

          But I still face westward with a dreary moan.

        【《蜀道難》英文翻譯】相關文章:

        《背影》英文翻譯09-28

        望岳英文翻譯11-14

        陶淵明飲酒英文翻譯11-11

        席慕容《青春》英文翻譯10-13

        李白將進酒英文翻譯11-28

        長恨歌英文翻譯05-26

        短歌行英文翻譯06-05

        山行杜牧英文翻譯11-03

        詩經蒹葭英文翻譯11-22

        蜀道難散文07-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>