蜀道難翻譯及賞析
蜀道難的翻譯
唉呀呀,多么危險(xiǎn)多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國(guó),
開國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無法詳談。自從那時(shí)至今約有四萬八千年,
秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。西邊太白山有飛鳥能過的小道。
從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。山崩地裂蜀國(guó)五壯士被壓死了,
兩地才有天梯棧道開始相通連。上有擋住太陽(yáng)神六龍車的山巔,
百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎?梢悦絽、井星叫人仰首屏息,
用手撫胸驚恐不已坐下來長(zhǎng)嘆。好朋友呵請(qǐng)問你西游何時(shí)回還?
可怕的?巖山道實(shí)在難以登攀!只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;
雄雌相隨飛翔在原始森林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,
令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,
叫人聽到這些怎么不臉色突變?山峰座座相連離天還不到一尺;
枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著;
水石相擊轉(zhuǎn)動(dòng)象萬壑鳴雷一般。那去處惡劣艱險(xiǎn)到了這種地步;
唉呀呀你這個(gè)遠(yuǎn)方而來的客人,為了什么要來到這個(gè)地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。
駐守的官員若不是皇家的.近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺防范長(zhǎng)蛇的災(zāi)難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說是個(gè)快樂的所在;如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天;側(cè)身西望令人不免感慨與長(zhǎng)嘆!
蜀道難賞析
這首詩(shī)是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩(shī)人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸,突兀,強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險(xiǎn)和不可凌越的磅礴氣勢(shì),借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國(guó)山河的雄偉壯麗。
至于本詩(shī)是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩(shī)論詩(shī),不一定強(qiáng)析有寓意。但從詩(shī)中,"所守或匪親,化為狼與豺"看,卻是在寫蜀地山川峻美的同時(shí),告誡當(dāng)局,蜀地險(xiǎn)要,應(yīng)好好用人防守。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注"習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)"的唐詩(shī)三百首欄目。
這首詩(shī)采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩(shī)感情強(qiáng)烈,一唱三嘆,回環(huán)反復(fù),讀來令人心潮激蕩。
【蜀道難翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《蜀道難》原文、翻譯及賞析08-17
蜀道難原文、翻譯及賞析01-18
《蜀道難》原文及翻譯賞析12-25
蜀道難全詩(shī)翻譯及賞析12-28
蜀道難原文翻譯及賞析(6篇)08-21
蜀道難原文翻譯及賞析6篇08-21
《蜀道難》原文、翻譯及賞析(6篇)08-20
蜀道難原文翻譯及賞析(5篇)08-19
蜀道難原文翻譯及賞析5篇08-18
《蜀道難》原文、翻譯及賞析6篇08-17