- 相關(guān)推薦
蜀道難英文版賞析
《蜀道難》是唐代大詩人李白的代表詩作。此詩襲用樂府舊題,以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸、突兀、強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,以下是小編整理的蜀道難英文版賞析,歡迎閱讀。
蜀道難英文版賞析
The Sichuan Road
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
Westward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above, high peaks turn back the suns chariot drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
Friend, when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows peak, each but a hands breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
What takes you, travelers, this long, weary way
So filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west, and sigh.
蜀道難
唐代:李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀緣)
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
其險也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來哉!(也如此 一作:也若此)
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!
譯文
唉呀呀,多么高峻多么偉岸!蜀道真太難攀簡直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實在久遠(yuǎn)無法詳談。
自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空紆回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個彎彎。
可以摸到參井星叫人仰首屏息,用手撫胸驚恐不已徒勞地長嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還?可怕的巖山棧道實在難以登攀!
只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫,雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道真難走呵簡直難于上青天,叫人聽到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動像萬壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步;唉呀呀你這個遠(yuǎn)方而來的客人,為了什么要來到這個險要地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬馬難攻占。
駐守的官員若不是皇家的近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎,傍晚你要警覺防范長蛇的災(zāi)難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安,毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說是個快樂的所在,如此險惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡直難于上青天,側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!
蜀道難賞析
李白在蜀道難一詩中,運用夸張的手法表示自古以來秦蜀之間的少有往來的句子是“爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙!
李白在《蜀道難》中,描述“爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙”!盃杹怼,即從那時以來;“四萬八千歲”,極言時間之漫長,夸張而大約言之;“秦塞”則指秦的關(guān)塞,即秦地,因其四周有山川險阻,故稱四塞之地;“通人煙”,也就是人員往來。該句直譯就是“四萬八千年以來,蜀與秦地就沒有人員往來”。其言“四萬八千歲”,是運用夸張的手法,表示自古以來秦、蜀之間少有往來。
之所以秦、蜀之間少有往來,就是因為“蜀道之難,難于上青天”,進(jìn)一步表明秦、蜀之間為高山峻嶺所阻擋。 而“爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙”,又反襯出蜀道”危乎高哉“之難。
李白的詩向來以奇特的想象、大膽的夸張而引人入勝、給人回味。《蜀道難》更是將李白式的想象與夸張發(fā)揮到極致。
之所以冠以“李白式的想象與夸張”,是因為在李白的詩里,想象與夸張的運用很獨特,同時兩者又往往是融為一體的,即詩中的想象與夸張同時出現(xiàn),彼此交融,共同營造美妙奇幻的藝術(shù)境界。品味《蜀道難》中想象手法的運用,可將之分為兩類。
一類是神話式想象,即在詩中穿插神話傳說,引人想象。
詩的開篇在寫蜀地閉塞時,用了“蠶從及魚鳧,開國何茫然”兩句。蠶從、魚鳧都是遠(yuǎn)古蜀王的名字,具體事跡難以考實,但在這里,我們卻能隨著詩人的引導(dǎo)展開想象,似乎看到這些蜀地先王們開國的艱辛,也似乎看到了蜀地百姓生活之艱難。
五丁開山的故事只是一個美麗而悲壯的傳說,詩中加以引用,不僅是在說蜀道由來,更能讓讀者想見蜀道開辟過程的艱險——很多人為開辟蜀道而失去生命,為全詩增添一種朦朧之感。
引用六龍的神話是說,即使這樣高行空中的神龍之車也要繞過高標(biāo)之山,可見蜀道之高,上通青天了。詩中運用這一神話,激起讀者的想象,仿佛見到那高入云端的蜀道,為之咨嗟!
另一類是寫實式想象。李白的詩中更多的是主觀的寫實式想象。這種想象是從詩人主觀角度出發(fā),使用一些常見事物來加以發(fā)揮,也更易引起讀者的主觀體驗、更易為讀者所接受。
“蜀道之難,難于上青天!”一句在全詩中共出現(xiàn)三次,可謂一唱三嘆,同時又給讀者造成切實的想象:要翻越蜀道,比登天還難啊。
蜀道究竟有多么險?詩人的回答是,“西當(dāng)太白有鳥道”,只有鳥能飛過去。讀者不禁要想:這樣險的道路,人該怎樣才能穿越啊。緊接著詩人用“下有沖波逆折之回川”“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”不斷沖擊讀者神經(jīng),把讀者帶入到無邊的想象之中:波濤翻滾,黃鶴高飛,猿猱哀絕。
詩人展開想象描繪“悲鳥號古木”“雄飛雌從繞林間”“子規(guī)啼夜月”“愁空山”等一幕幕景象,從側(cè)面渲染了蜀道之高險難以穿越,激起人們悲情愁緒。“枯松倒掛倚絕壁”“飛湍瀑流急喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷”又分別從視覺、聽覺兩個角度來寫想象中見聞,讓人感到蜀道之高險不可攀越。
其實,全詩都可以說是在想象中完成的,因為詩人所寫之蜀道并非眼前之蜀道,而是胸中之蜀道,想象中之蜀道。蜀道之高,蜀道之險,也全乎出于詩人之想象,并把想象之景外化為實在之景。
詩中的夸張手法,也可以分為兩類。
一是數(shù)字式夸張。數(shù)字上夸張,是李白詩常用的手法,它為李白的詩營造了磅礴的氣勢、宏大的意境。
詩的開篇便有“爾來四萬八千歲”一句,這里所列“四萬八千歲”當(dāng)然并非確指,而是夸張,并從時間的長度上來限定后一句“不與秦塞通人煙”,一下子就把蜀地的閉塞展現(xiàn)出來。
“百步九折縈巖巒”中的“百”和“九”夸張地說明蜀道的彎彎曲曲,難以行走。為何如此彎曲?因為蜀道太高。“連峰青天不盈尺”又使用縮小夸張的方式,給人視覺上的印象——山峰離天都不到一尺遠(yuǎn)了!“砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷”,一個“萬”字形象而生動地刻畫了蜀道兩旁山崖中奔流飛騰,強力沖擊山崖的景象,從聽覺上給人以強烈的震憾。
“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”,“一”和“萬”形成巨大反差,對比中凸顯劍閣的雄險,為“所守或匪親,化為狼與豺”作出鋪墊。
另一類是形象式夸張。所謂形象式夸張,就是使用一些人們常見的事物(而非數(shù)字)從感覺上夸大(或夸。⿲ο螅瑥亩_(dá)到一種奇妙的藝術(shù)效果!妒竦离y》中大量使用了這種方法。
“蜀道之難,難于上青天”一句在詩中反復(fù)出現(xiàn)三次,意在說蜀道的難以穿越,比上青天還難,夸張得形象可感。“西當(dāng)太白有鳥道”“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”等句,用“鳥道”來說蜀道之窄小,用“黃鶴”“猿猱”來說蜀道的難以穿越,夸張?zhí)幉恢圹E,詠讀時又真切可感。
“捫參歷井仰脅息”和“手可摘星辰”“不敢高聲語”有同工之妙。蜀道再高,也不可能“捫參歷井”!把雒{息”這一細(xì)節(jié)描寫,則形象地夸大了蜀道之險:在穿越時,連大氣都不敢出。
李白的夸張總是信手拈來,如“飛流直下三千尺” “桃花潭水深千尺”“白發(fā)三千丈”“天臺一萬八千丈” “君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”等,無不膾炙人口。李白的夸張,使用的數(shù)字往往都很大,但卻并不失真,這為李白的詩增添了無窮的魅力。
李白的詩很多時候是將夸張和想象放在一起、融為一體來使用的,讓你在不知不覺中感受到其強大的藝術(shù)沖擊力。想象與夸張的融合使用,起到了營造宏大氣勢、渲染神秘氛圍的效果。讀李白的詩,必須要深入體會其詩中的想象與夸張的藝術(shù)手法,這樣才能更準(zhǔn)確地體味詩中深層的情感。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《蜀道難》的創(chuàng)作背景,從唐代開始人們就多有猜測,學(xué)界主要有四種說法:甲、此詩系為房琯、杜甫二人擔(dān)憂,希望他們早日離開四川,免遭劍南節(jié)度使嚴(yán)武的毒手;乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩旨在諷刺當(dāng)時蜀地長官章仇兼瓊想憑險割據(jù),不聽朝廷節(jié)制;丁,此詩純粹歌詠山水風(fēng)光,并無寓意。
這首詩最早見錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲也應(yīng)該在《河岳英靈集》編成之前。而那時,安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說顯然錯誤。至于諷刺章仇兼瓊的說法,從一些史書的有關(guān)記載來看,也缺乏依據(jù),因為章仇兼瓊鎮(zhèn)蜀時一直想去長安做官。相對而言,還是最后一種說法比較客觀,接近于作品實際。
唐孟棨《本事詩》及五代王定!短妻浴肪匈R知章在太子賓客任上讀到此詩的記載,據(jù)此,則李白此詩當(dāng)作于天寶元年(742)奉詔入京供奉翰林之時。這可能是一首贈友詩。詹锳認(rèn)為此詩是李白天寶年間在長安時為送友人王炎入蜀而寫的,目的是規(guī)勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長安,避免遭到嫉妒小人不測之手;也有學(xué)者認(rèn)為此詩是開元年間李白初入長安無成而歸時,送友人寄意之作。
作者簡介
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來最具個性特色和浪漫精神的詩人,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【蜀道難英文版賞析】相關(guān)文章:
賞析蜀道難03-22
《蜀道難》賞析03-24
《蜀道難》的賞析03-21
蜀道難的優(yōu)秀賞析06-02
古詩《蜀道難》的賞析03-12
《蜀道難》詩意賞析03-24
賞析《蜀道難》的“奇”11-18
《蜀道難》李白賞析03-24
《蜀道難》原文賞析12-28
《蜀道難》全文賞析01-14