- 相關(guān)推薦
蜀道難英文版賞析
《蜀道難》是唐代大詩(shī)人李白的代表詩(shī)作。此詩(shī)襲用樂(lè)府舊題,以浪漫主義的手法,展開(kāi)豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸、突兀、強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險(xiǎn)和不可凌越的磅礴氣勢(shì),以下是小編整理的蜀道難英文版賞析,歡迎閱讀。
蜀道難英文版賞析
The Sichuan Road
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
Westward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above, high peaks turn back the suns chariot drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
Friend, when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows peak, each but a hands breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
What takes you, travelers, this long, weary way
So filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west, and sigh.
蜀道難
唐代:李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。
西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀緣)
青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。
其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來(lái)哉!(也如此 一作:也若此)
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇;磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂(lè),不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟!
譯文
唉呀呀,多么高峻多么偉岸!蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。
傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國(guó),開(kāi)國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無(wú)法詳談。
自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥(niǎo)能過(guò)的小道。從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。
山崩地裂蜀國(guó)五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開(kāi)始相通連。
上有擋住太陽(yáng)神六龍車的山巔,下有激浪排空紆回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無(wú)法飛過(guò),即使猢猻要想翻過(guò)也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤(pán)旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎。
可以摸到參井星叫人仰首屏息,用手撫胸驚恐不已徒勞地長(zhǎng)嘆。
好朋友呵請(qǐng)問(wèn)你西游何時(shí)回還?可怕的巖山棧道實(shí)在難以登攀!
只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫,雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽(tīng)到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道真難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,叫人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動(dòng)像萬(wàn)壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險(xiǎn)到了這種地步;唉呀呀你這個(gè)遠(yuǎn)方而來(lái)的客人,為了什么要來(lái)到這個(gè)險(xiǎn)要地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬(wàn)馬難攻占。
駐守的官員若不是皇家的近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎,傍晚你要警覺(jué)防范長(zhǎng)蛇的災(zāi)難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安,毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說(shuō)是個(gè)快樂(lè)的所在,如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,側(cè)身西望令人不免感慨與長(zhǎng)嘆!
蜀道難賞析
李白在蜀道難一詩(shī)中,運(yùn)用夸張的手法表示自古以來(lái)秦蜀之間的少有往來(lái)的句子是“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。”
李白在《蜀道難》中,描述“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙”!盃杹(lái)”,即從那時(shí)以來(lái);“四萬(wàn)八千歲”,極言時(shí)間之漫長(zhǎng),夸張而大約言之;“秦塞”則指秦的關(guān)塞,即秦地,因其四周有山川險(xiǎn)阻,故稱四塞之地;“通人煙”,也就是人員往來(lái)。該句直譯就是“四萬(wàn)八千年以來(lái),蜀與秦地就沒(méi)有人員往來(lái)”。其言“四萬(wàn)八千歲”,是運(yùn)用夸張的手法,表示自古以來(lái)秦、蜀之間少有往來(lái)。
之所以秦、蜀之間少有往來(lái),就是因?yàn)椤笆竦乐y,難于上青天”,進(jìn)一步表明秦、蜀之間為高山峻嶺所阻擋。 而“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙”,又反襯出蜀道”危乎高哉“之難。
李白的詩(shī)向來(lái)以奇特的想象、大膽的夸張而引人入勝、給人回味!妒竦离y》更是將李白式的想象與夸張發(fā)揮到極致。
之所以冠以“李白式的想象與夸張”,是因?yàn)樵诶畎椎脑?shī)里,想象與夸張的運(yùn)用很獨(dú)特,同時(shí)兩者又往往是融為一體的,即詩(shī)中的想象與夸張同時(shí)出現(xiàn),彼此交融,共同營(yíng)造美妙奇幻的藝術(shù)境界。品味《蜀道難》中想象手法的運(yùn)用,可將之分為兩類。
一類是神話式想象,即在詩(shī)中穿插神話傳說(shuō),引人想象。
詩(shī)的開(kāi)篇在寫(xiě)蜀地閉塞時(shí),用了“蠶從及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然”兩句。蠶從、魚(yú)鳧都是遠(yuǎn)古蜀王的名字,具體事跡難以考實(shí),但在這里,我們卻能隨著詩(shī)人的引導(dǎo)展開(kāi)想象,似乎看到這些蜀地先王們開(kāi)國(guó)的艱辛,也似乎看到了蜀地百姓生活之艱難。
五丁開(kāi)山的故事只是一個(gè)美麗而悲壯的傳說(shuō),詩(shī)中加以引用,不僅是在說(shuō)蜀道由來(lái),更能讓讀者想見(jiàn)蜀道開(kāi)辟過(guò)程的艱險(xiǎn)——很多人為開(kāi)辟蜀道而失去生命,為全詩(shī)增添一種朦朧之感。
引用六龍的神話是說(shuō),即使這樣高行空中的神龍之車也要繞過(guò)高標(biāo)之山,可見(jiàn)蜀道之高,上通青天了。詩(shī)中運(yùn)用這一神話,激起讀者的想象,仿佛見(jiàn)到那高入云端的蜀道,為之咨嗟!
另一類是寫(xiě)實(shí)式想象。李白的詩(shī)中更多的是主觀的寫(xiě)實(shí)式想象。這種想象是從詩(shī)人主觀角度出發(fā),使用一些常見(jiàn)事物來(lái)加以發(fā)揮,也更易引起讀者的主觀體驗(yàn)、更易為讀者所接受。
“蜀道之難,難于上青天!”一句在全詩(shī)中共出現(xiàn)三次,可謂一唱三嘆,同時(shí)又給讀者造成切實(shí)的想象:要翻越蜀道,比登天還難啊。
蜀道究竟有多么險(xiǎn)?詩(shī)人的回答是,“西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道”,只有鳥(niǎo)能飛過(guò)去。讀者不禁要想:這樣險(xiǎn)的道路,人該怎樣才能穿越啊。緊接著詩(shī)人用“下有沖波逆折之回川”“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援”不斷沖擊讀者神經(jīng),把讀者帶入到無(wú)邊的想象之中:波濤翻滾,黃鶴高飛,猿猱哀絕。
詩(shī)人展開(kāi)想象描繪“悲鳥(niǎo)號(hào)古木”“雄飛雌從繞林間”“子規(guī)啼夜月”“愁空山”等一幕幕景象,從側(cè)面渲染了蜀道之高險(xiǎn)難以穿越,激起人們悲情愁緒!翱菟傻箳煲薪^壁”“飛湍瀑流急喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷”又分別從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度來(lái)寫(xiě)想象中見(jiàn)聞,讓人感到蜀道之高險(xiǎn)不可攀越。
其實(shí),全詩(shī)都可以說(shuō)是在想象中完成的,因?yàn)樵?shī)人所寫(xiě)之蜀道并非眼前之蜀道,而是胸中之蜀道,想象中之蜀道。蜀道之高,蜀道之險(xiǎn),也全乎出于詩(shī)人之想象,并把想象之景外化為實(shí)在之景。
詩(shī)中的夸張手法,也可以分為兩類。
一是數(shù)字式夸張。數(shù)字上夸張,是李白詩(shī)常用的手法,它為李白的詩(shī)營(yíng)造了磅礴的氣勢(shì)、宏大的意境。
詩(shī)的開(kāi)篇便有“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲”一句,這里所列“四萬(wàn)八千歲”當(dāng)然并非確指,而是夸張,并從時(shí)間的長(zhǎng)度上來(lái)限定后一句“不與秦塞通人煙”,一下子就把蜀地的閉塞展現(xiàn)出來(lái)。
“百步九折縈巖巒”中的“百”和“九”夸張地說(shuō)明蜀道的彎彎曲曲,難以行走。為何如此彎曲?因?yàn)槭竦捞!斑B峰青天不盈尺”又使用縮小夸張的方式,給人視覺(jué)上的印象——山峰離天都不到一尺遠(yuǎn)了!“砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷”,一個(gè)“萬(wàn)”字形象而生動(dòng)地刻畫(huà)了蜀道兩旁山崖中奔流飛騰,強(qiáng)力沖擊山崖的景象,從聽(tīng)覺(jué)上給人以強(qiáng)烈的震憾。
“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)”,“一”和“萬(wàn)”形成巨大反差,對(duì)比中凸顯劍閣的雄險(xiǎn),為“所守或匪親,化為狼與豺”作出鋪墊。
另一類是形象式夸張。所謂形象式夸張,就是使用一些人們常見(jiàn)的事物(而非數(shù)字)從感覺(jué)上夸大(或夸。⿲(duì)象,從而達(dá)到一種奇妙的藝術(shù)效果!妒竦离y》中大量使用了這種方法。
“蜀道之難,難于上青天”一句在詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)三次,意在說(shuō)蜀道的難以穿越,比上青天還難,夸張得形象可感!拔鳟(dāng)太白有鳥(niǎo)道”“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援”等句,用“鳥(niǎo)道”來(lái)說(shuō)蜀道之窄小,用“黃鶴”“猿猱”來(lái)說(shuō)蜀道的難以穿越,夸張?zhí)幉恢圹E,詠?zhàn)x時(shí)又真切可感。
“捫參歷井仰脅息”和“手可摘星辰”“不敢高聲語(yǔ)”有同工之妙。蜀道再高,也不可能“捫參歷井”。“仰脅息”這一細(xì)節(jié)描寫(xiě),則形象地夸大了蜀道之險(xiǎn):在穿越時(shí),連大氣都不敢出。
李白的夸張總是信手拈來(lái),如“飛流直下三千尺” “桃花潭水深千尺”“白發(fā)三千丈”“天臺(tái)一萬(wàn)八千丈” “君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”等,無(wú)不膾炙人口。李白的夸張,使用的數(shù)字往往都很大,但卻并不失真,這為李白的詩(shī)增添了無(wú)窮的魅力。
李白的詩(shī)很多時(shí)候是將夸張和想象放在一起、融為一體來(lái)使用的,讓你在不知不覺(jué)中感受到其強(qiáng)大的藝術(shù)沖擊力。想象與夸張的融合使用,起到了營(yíng)造宏大氣勢(shì)、渲染神秘氛圍的效果。讀李白的詩(shī),必須要深入體會(huì)其詩(shī)中的想象與夸張的藝術(shù)手法,這樣才能更準(zhǔn)確地體味詩(shī)中深層的情感。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《蜀道難》的創(chuàng)作背景,從唐代開(kāi)始人們就多有猜測(cè),學(xué)界主要有四種說(shuō)法:甲、此詩(shī)系為房琯、杜甫二人擔(dān)憂,希望他們?cè)缛针x開(kāi)四川,免遭劍南節(jié)度使嚴(yán)武的毒手;乙、此詩(shī)是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長(zhǎng)安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩(shī)旨在諷刺當(dāng)時(shí)蜀地長(zhǎng)官章仇兼瓊想憑險(xiǎn)割據(jù),不聽(tīng)朝廷節(jié)制;丁,此詩(shī)純粹歌詠山水風(fēng)光,并無(wú)寓意。
這首詩(shī)最早見(jiàn)錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書(shū)編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩(shī)的寫(xiě)作年代最遲也應(yīng)該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長(zhǎng)安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說(shuō)顯然錯(cuò)誤。至于諷刺章仇兼瓊的說(shuō)法,從一些史書(shū)的有關(guān)記載來(lái)看,也缺乏依據(jù),因?yàn)檎鲁鸺姝傛?zhèn)蜀時(shí)一直想去長(zhǎng)安做官。相對(duì)而言,還是最后一種說(shuō)法比較客觀,接近于作品實(shí)際。
唐孟棨《本事詩(shī)》及五代王定!短妻浴肪匈R知章在太子賓客任上讀到此詩(shī)的記載,據(jù)此,則李白此詩(shī)當(dāng)作于天寶元年(742)奉詔入京供奉翰林之時(shí)。這可能是一首贈(zèng)友詩(shī)。詹锳認(rèn)為此詩(shī)是李白天寶年間在長(zhǎng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的,目的是規(guī)勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(zhǎng)安,避免遭到嫉妒小人不測(cè)之手;也有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是開(kāi)元年間李白初入長(zhǎng)安無(wú)成而歸時(shí),送友人寄意之作。
作者簡(jiǎn)介
李白(701—762),字太白,號(hào)青蓮居士。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說(shuō)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來(lái)最具個(gè)性特色和浪漫精神的詩(shī)人,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【蜀道難英文版賞析】相關(guān)文章:
賞析蜀道難03-22
《蜀道難》賞析03-24
《蜀道難》的賞析03-21
蜀道難的優(yōu)秀賞析06-02
古詩(shī)《蜀道難》的賞析03-12
《蜀道難》詩(shī)意賞析03-24
賞析《蜀道難》的“奇”11-18
《蜀道難》李白賞析03-24
《蜀道難》原文賞析12-28
《蜀道難》全文賞析01-14