《蜀道難》中英文對照翻譯
《蜀道難》是中國唐代大詩人李白的代表詩作。此詩襲用樂府舊題,以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸、突兀、強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險(xiǎn)和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的`雄偉壯麗,充分顯示了詩人的浪漫氣質(zhì)和熱愛自然的感情。下面是小編帶來的《蜀道難》中英文對照翻譯,希望對你有幫助。
The Sichuan Road
蜀道難
libai
李白
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichuan Road.
噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難難于上青天。
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
Westward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連。
Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught in whirlpools;
上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆!
Friend, when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
問君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏!
Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
What takes you, travelers, this long, weary way
So filled with danger?
其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人。
Sword Pass is steep and narrow,
胡為乎來哉!劍閣崢嶸而崔嵬,
One man could hold this pass against ten thousand;
一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
所守或匪親,化為狼與豺。
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
朝避猛虎,夕避長蛇,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
磨牙吮血,殺人如麻。
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
錦城雖云樂,不如早還家。
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west, and sigh.
蜀道之難難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!
創(chuàng)作背景:
關(guān)于《蜀道難》的創(chuàng)作背景,從唐代開始人們就多有猜測,學(xué)界主要有四種說法:甲、此詩系為房琯、杜甫二人擔(dān)憂,希望他們早日離開四川,免遭劍南節(jié)度使嚴(yán)武的毒手;乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩旨在諷刺當(dāng)時(shí)蜀地長官章仇兼瓊想憑險(xiǎn)割據(jù),不聽朝廷節(jié)制;丁,此詩純粹歌詠山水風(fēng)光,并無寓意。
這首詩最早見錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲也應(yīng)該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說顯然錯(cuò)誤。至于諷刺章仇兼瓊的說法,從一些史書的有關(guān)記載來看,也缺乏依據(jù)。章仇兼瓊鎮(zhèn)蜀時(shí)一直想去長安做官。相對而言,還是最后一種說法比較客觀,接近于作品實(shí)際。
唐孟棨《本事詩》及五代王定保《唐摭言》均有賀知章在太子賓客任上讀到此詩的記載,據(jù)此,則李白此詩當(dāng)作于天寶元年(742)奉詔入京供奉翰林之時(shí)。這可能是一首贈友詩。詹锳認(rèn)為此詩是李白天寶年間在長安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫的,目的是規(guī)勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長安,避免遭到嫉妒小人不測之手;也有學(xué)者認(rèn)為此詩是開元年間李白初入長安無成而歸時(shí),送友人寄意之作。
【《蜀道難》中英文對照翻譯】相關(guān)文章:
《離騷》對照翻譯08-30
離騷原文對照翻譯09-06
長恨歌對照翻譯08-28
長恨歌翻譯 對照08-23
屈原離騷全文翻譯對照11-19
離騷全文和翻譯對照10-26
離騷屈原原文翻譯對照10-25
韓愈師說對照翻譯10-30
蜀道難原文翻譯賞析03-13
蜀道難原文,翻譯,賞析02-16