1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 時(shí)間:2020-11-11 19:58:34 詩經(jīng) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩經(jīng)·國風(fēng)·周南·樛木

          

        詩經(jīng)·國風(fēng)·周南·樛木

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          nányǒuliáomù,ɡělěilěizhī.

          南 有 木,葛 累 之 .

          lèzhǐjūnzǐ,fúlǚsuízhī.

          樂只 君 子,福履綏 之 .

          nányǒuliáomù,ɡělěihuānɡzhī.

          南 有 木,葛 荒 之 .

          lèzhǐjūnzǐ,fúlǚjiānɡzhī.

          樂只 君 子,福履將 之 .

          nányǒuliáomù,ɡělěiyínɡzhī.

          南 有 木,葛 縈 之 .

          lèzhǐjūnzǐ,fúlǚchénɡzhī.

          樂只 君 子,福履成 之 .

          譯文

          南有彎彎樹,攀滿野葡萄。

          新郎真快樂,安享幸福了。

          南有彎彎樹,覆滿野葡萄。

          新郎真快樂,大有幸福了。

          南有彎彎樹,纏滿野葡萄。

          新郎真快樂,永駐幸福了。

          注釋

          (jiū 糾):木下垂曰。

          葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。

          (lěi 壘):似葛,野葡萄之類。

          累:攀緣,纏繞。

          只:語助。

          福履:福祿也。

          綏(suí 隨):安也。

          荒:覆蓋。

          將:扶助也;或釋為“大”。

          縈(yíng 營):回旋纏繞。

          成:就也;到來。

          木.后妃逮下也.言能逮下而無嫉妒之心焉。

          賞

          《詩經(jīng)》中的“興”語往往兼有“比”義,《木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有木,葛累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。后二章每章只改動(dòng)二字,大體意思與首章相近,運(yùn)用的是“國風(fēng)”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進(jìn),在回環(huán)往復(fù)中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當(dāng)無可疑。

          聰明的讀者自然還會(huì)發(fā)現(xiàn),這三章中的“興”語,同時(shí)又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“木”和“葛”,“此物” 則是“君子”和“福”——以木的得到葛纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實(shí)在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動(dòng)人的祝福歌。

          倘若我們再推進(jìn)一層,問一問“君子”究竟有何“福”可“祝”?判斷起來就不那么容易了。是因?yàn)?ldquo;君子”剛得了貴子?還是封了高官?抑或是娶了新婦?似乎都有可能。為了作出較為接近詩意的判斷,還得回頭考察詩中的比興之物。據(jù)許多學(xué)者考證,“國風(fēng)”比興,常以花草、藤、雌鳥、獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹木喻男、花草喻女更為常見。如《邶風(fēng)·簡兮》的“山有,有苓。云誰之思?西方美人”;又如《鄭風(fēng)·山有扶蘇》的 “山有扶蘇,有荷華。不見子都,乃見狂且”,都是如比。至于《唐風(fēng)·葛生》敘妻子對亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹),于野。予美亡此,誰與獨(dú)處”之語,以葛藤與荊木的相互依存,抒寫了女主人公失去夫君的凄傷之情。明白了這一特點(diǎn),則《木》進(jìn)一層的比興之義亦可迎刃而解:倘若此詩中的“木”,喻的是青年男子的話,那么纏繞木的翠綠“葛”,不正比喻著他的美麗新娘?由此檢驗(yàn)《毛詩序》舊說,以為此乃歌詠“后妃”“能逮下而無嫉妒之心焉”之作,就覺得與詩意隔膜太多;而方玉潤《詩經(jīng)原始》、王先謙《詩三家義集疏》推測此詩“似于夫婦為近”、“喻婦人之托夫家也”,才真正猜著了這首祝福詩的'旨意。

          于是讀者透過反覆疊唱的詩行,便恍然置身在三千多年前一場熱鬧的婚禮宴席上:秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠(yuǎn)而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡樂的鼓吹由此壓過喜悅的喧聲齊鳴。當(dāng)幸福的“君子”攙扶新娘下車的時(shí)候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱:“南有木,葛累之。樂只君子,福履綏之……”

          快樂的新郎臉紅了,羞澀的新娘心醉了、當(dāng)她斜倚著新郎姍姍移步的時(shí)候,你便會(huì)發(fā)覺,那情境用“南有木,葛累之(荒之、縈之)”來比擬、形容,竟是何等的傳神!而油然升起在眾賓客心間的祝福之情,倘若不用再三的疊唱,又怎能宣泄得如此興奮和濃烈?男女嫁娶是亙古以來人生的重要喜慶。而《木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習(xí)俗。

        【詩經(jīng)·國風(fēng)·周南·樛木】相關(guān)文章:

        有關(guān)詩經(jīng)國風(fēng)之周南12-01

        詩經(jīng)國風(fēng)周南卷耳鑒賞12-07

        詩經(jīng)國風(fēng)之周南英文版12-13

        詩經(jīng)國風(fēng)召南草蟲12-14

        [詩經(jīng)]國風(fēng)·召南·行露12-13

        《詩經(jīng)國風(fēng)周南桃夭》作者及翻譯賞析12-30

        詩經(jīng)·國風(fēng)·召南·采蘩原文賞析12-05

        詩經(jīng)國風(fēng)之召南英文版12-01

        周南小學(xué)語文詩經(jīng)朗讀12-01

        關(guān)于國風(fēng)詩經(jīng)12-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>