- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《大雅·旱麓》原文翻譯鑒賞
《旱麓》,《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王之什》的一篇。為先秦時(shí)代的漢族詩(shī)歌。全詩(shī)六章,每章四句。是一首在大型宴會(huì)上唱的雅歌,歌頌周文王祭祖得福的詩(shī)。雖然我們現(xiàn)代人都認(rèn)為古人缺乏相應(yīng)的自然科學(xué)知識(shí),但從先秦的許多著作上,我們也了解到古人是有很好的環(huán)境保護(hù)意識(shí)的。
旱麓
鳶飛戾天,魚(yú)躍于淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。
莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。
譯文
瞻望那邊旱山山底,榛樹(shù)楛樹(shù)多么茂密。和樂(lè)平易好個(gè)君子,求福就憑和樂(lè)平易。
圭瓚酒器鮮明細(xì)膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂(lè)平易好個(gè)君子,天降福祿令人歡喜。
老鷹展翅飛上藍(lán)天,魚(yú)兒搖尾躍在深淵。和樂(lè)平易好個(gè)君子,怎會(huì)不去培養(yǎng)青年。
清醇甜酒已經(jīng)滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞樹(shù)棫樹(shù)那么茂盛,百姓砍來(lái)焚燒祭神。和樂(lè)平易好個(gè)君子,神靈要來(lái)把你慰問(wèn)。
葛藤一片到處長(zhǎng)滿,蔓延纏繞樹(shù)枝樹(shù)干。和樂(lè)平易好個(gè)君子,求福有道不邪不奸。
注釋
⑴旱麓:旱山山腳。旱,山名,據(jù)考證在今陜西省南鄭縣附近。
、榛楛(hù):兩種灌木名。濟(jì)濟(jì):眾多的樣子。
、秦M弟(kǎi tì):即“愷悌”,和樂(lè)平易。君子:指周文王。
、雀桑呵。
⑸瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚:圭瓚,天子祭祀時(shí)用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
、庶S流:黃,用黃金制成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和郁金草釀造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。
⑺攸:所。
、跳S(yuān):鷙鳥(niǎo)名。即老鷹。戾(lì):到,至。
⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作養(yǎng)。
、误U(xīn)牡:紅色的公牛。
、辖椋呵。景:大。
⑿瑟:眾多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。
、蚜牵悍贌,此指燔柴祭天。
、覄冢何縿。或釋為保佑。
、幽和“漠漠”,眾多而沒(méi)有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。
、允(yì):伸展綿延。條枚:樹(shù)枝和樹(shù)干。
⒄回:奸回,邪僻。
鑒賞
《大雅》全都是西周的作品,它們主要是應(yīng)用于諸侯朝聘、貴族宴饗等典禮的樂(lè)歌,除了周厲王、幽王時(shí)期的幾篇刺詩(shī)外,基本內(nèi)容是歌功頌德!逗麓》一詩(shī)是《大雅》的第五篇,與下一篇《思齊》、上一篇《棫樸》,都是贊頌周文王的樂(lè)歌。
關(guān)于詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》云:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修后稷、公劉之業(yè),大王、王季申以百福干祿焉。”三家詩(shī)義同。什么叫受祖,唐孔穎達(dá)疏云:“言文王受其祖之功業(yè)。”這樣的解釋似乎不能令人滿意。清魏源《詩(shī)古微》說(shuō)是“祭祖受福”,差為得之。而宋朱熹《詩(shī)集傳》以為此詩(shī)內(nèi)容是“詠歌文王之德”,其《詩(shī)序辨說(shuō)》又謂“《序》大誤,其曰‘百福干祿’者,尤不成文理”。清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》則既斥《毛序》所說(shuō)為“夢(mèng)囈”,又不滿《詩(shī)集傳》“語(yǔ)殊泛泛”,認(rèn)為“此蓋祭祀受福而言也”,“上篇(指《棫樸》)言作人(《棫樸》第四章有“周王壽考,遐不作人”之句),于祭祀見(jiàn)一端;此篇言祭祀,而作人亦見(jiàn)其極盛”。其實(shí)方氏之說(shuō)可謂《毛序》“受祖說(shuō)”的別解,只是他對(duì)“受祖”的理解與孔穎達(dá)相同,所以對(duì)《毛序》有所誤解而大加非難。《毛序》不誤,但若以詮解的圓通程度論,不妨從今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》之說(shuō),將其視為一首“歌頌周文王祭祖得福,知道培養(yǎng)人才的詩(shī)”。
此詩(shī)全篇共六章,每章四句,以“豈弟君子”一句作為貫穿全篇的氣脈。首章前兩句以旱山山腳茂密的榛樹(shù)楛樹(shù)起興,也帶有比意。毛傳解曰:“言陰陽(yáng)和,山藪殖,故君子得以干祿樂(lè)易。”鄭玄箋云:“林木茂盛者,得山云雨之潤(rùn)澤也。喻周邦之民獨(dú)豐樂(lè)者,被其君德教。”他們從君與民兩方面申說(shuō),講得都很透辟。后兩句“豈弟君子,干祿豈弟”,如鄭玄箋所說(shuō),意為君主“以有樂(lè)易之德施于民,故其求祿亦得樂(lè)易”,也就是說(shuō),因和樂(lè)平易而得福,得福而更和樂(lè)平易。前事之因適為后事之果,語(yǔ)有深意。
第二章起開(kāi)始觸及“祭祖受福”的主題。“瑟彼玉瓚,黃流在中”兩句,玉之白與酒之黃,互相映襯,色彩明麗,由文字而產(chǎn)生的視覺(jué)效果極佳,姚際恒評(píng)之為“華語(yǔ)”(同上),當(dāng)然是確切不移的。第三章從祭祀現(xiàn)場(chǎng)宕出一筆,忽然寫(xiě)起了飛鳶與躍魚(yú),章法結(jié)構(gòu)顯得搖曳多姿。“鳶飛戾天,魚(yú)躍在淵”,表層語(yǔ)義極其明晰,但深層語(yǔ)義則不易索解。鄭玄箋云:“(鳶)飛而至天,喻惡人遠(yuǎn)去,不為民害也;魚(yú)跳躍于淵中,喻民喜得所。”但在注《禮記·中庸》所引這兩句詩(shī)時(shí),他竟又說(shuō):“言圣人之德,至于天則鳶飛戾天,至于地則魚(yú)躍于淵,是其明著于天地也。”王先謙《詩(shī)三家義集疏》譏之為“隨文解釋”,極是。但王氏書(shū)中認(rèn)可的代表《魯詩(shī)》說(shuō)的漢王符《潛夫論·德化》所作的解釋“君子修其樂(lè)易之德,上及飛鳥(niǎo),下及淵魚(yú),罔不歡忻悅豫,又況士庶而不仁者乎”(釋下面的“遐不作人”之“人”為“仁”),似乎也沒(méi)有說(shuō)到點(diǎn)子上。因?yàn)榧热煌跏险J(rèn)為《棫樸》“遐不作人”一句中的“作人”是“作養(yǎng)人材”的意思,那么此詩(shī)中的“遐不作人”句自然說(shuō)的也是培養(yǎng)人才之事,不當(dāng)另釋“人”為“仁”。“鳶飛戾天,魚(yú)躍在淵”,實(shí)際上說(shuō)的是“海闊憑魚(yú)躍,天高任鳥(niǎo)飛”的意思,象征優(yōu)秀的人才能夠充分發(fā)揮他們的才智。因此下面兩句接下去寫(xiě)“豈弟君子,遐不作人”,也就是說(shuō)和樂(lè)平易的君主不會(huì)不培養(yǎng)新人讓他們發(fā)揚(yáng)光大祖輩的德業(yè)。
第四章在第三章宕出一筆后收回,繼續(xù)寫(xiě)祭祀的現(xiàn)場(chǎng),“清酒既載”與第二章的“黃流在中”斷而復(fù)接,決不是尋常閑筆。這兒寫(xiě)的是祭祀時(shí)的“縮酒”儀式,即斟酒于圭瓚,鋪白茅于神位前,澆酒于茅上,酒滲入茅中,如神飲之。接下去的“騂牡既備”一句,寫(xiě)祭祀時(shí)宰殺作犧牲的牡牛獻(xiàn)饗神靈。有牛的祭祀稱“太牢”,只有豬、羊的祭祀稱“少牢”,以太牢作祭,禮儀很隆重。第五章接寫(xiě)燔柴祭天之禮,人們將柞樹(shù)棫樹(shù)枝條砍下堆在祭臺(tái)上作柴火,將玉帛、犧牲放在柴堆上焚燒,縷縷煙氣升騰天空,象征與天上神靈的溝通,將世人對(duì)神靈虔誠(chéng)的崇敬之意、祈求之愿上達(dá)。對(duì)于這樣的君民,昊天上帝與祖宗先王在天之靈自然會(huì)有“所勞矣”,自然會(huì)賜以“景福”。
于是最后一章,在第一章、第三章之后三用比興,以生長(zhǎng)茂密的葛藤在樹(shù)枝樹(shù)干上蔓延不絕比喻上天將永久地賜福給周邦之君民。葛藟之“莫莫”與榛楛之“濟(jì)濟(jì)”,一尾一首兩用疊字詞,也有呼應(yīng)之妙。至于最后一句“求福不回”,解作求福“不違背先祖之道”(鄭玄箋),或解作“求福不以邪道”(高誘注《呂氏春秋·知分》所引此詩(shī)),此已無(wú)關(guān)宏旨,不妨兩存其說(shuō)。
【詩(shī)經(jīng)《大雅·旱麓》原文翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《大雅·靈臺(tái)》原文鑒賞07-06
詩(shī)經(jīng)《大雅》鑒賞08-27
關(guān)于詩(shī)經(jīng)大雅蕩原文及翻譯10-20
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11