1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》

        時間:2020-11-08 16:31:34 詩經(jīng) 我要投稿

        《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》

          《有狐》是《詩經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩。這首詩充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。

        《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》

          原 文:

          有狐綏綏1,

          在彼淇梁2。

          心之憂矣,

          之子無裳3。

          有狐綏綏,

          在彼淇厲4。

          心之憂矣,

          之子無帶。

          有狐綏綏,

          在彼淇側(cè)5。

          心之憂矣,

          之子無服。

          譯 文:

          有只狐在獨行求偶,

          在那淇水邊的橋上。

          心里感到憂愁,

          只怕那人沒有衣裳。

          有只狐在獨行求偶,

          在那淇水可涉的地塊。

          心里感到憂傷,

          只怕那人沒有衣帶。

          有只狐在獨行求偶,

          在那淇水的近岸處。

          心里感到憂郁,

          只怕那人沒有衣服。

          注 釋:

          1.狐:一說狐喻男性。綏綏:朱熹《詩集傳》訓(xùn)為獨行求匹貌。

          2.淇:水名。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。

          3.之子:這個人。裳:上曰衣,下曰裳。

          4.厲:水深及腰,可以涉過之處。一說流水的沙灘。

          5.側(cè):岸邊。

          白話譯:

          狐貍結(jié)對成雙行,徘徊在那淇水邊。心中憂慮無法解,我夫沒有下裙穿。

          狐貍結(jié)對成雙行,徘徊在那淇水岸。心中憂慮無法解,我夫沒有寬腰帶。

          狐貍結(jié)對成雙行,徘徊在那淇水畔。心中憂慮無法解,我夫沒有衣服穿。

          講解:

          《毛詩序》云:“《有狐》,刺時也。衛(wèi)之男女失時,喪其妃耦焉。古者國有兇荒,則殺(減)禮而多婚,會男女之無夫家者,所以育人民也。”孔疏解曰:“以時君不教民隨時殺禮為婚,而喪失其妃耦,不得早為室家,故刺之。以古者國有兇荒,則減殺其禮,隨時而多婚,會男女之無夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民,刺今不然。”毛說的理論根據(jù)是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》、《媒氏》。《大司徒》列有遇災(zāi)荒時的十二條政策,其中第十條便是“多婚”,也就是讓失去配偶的男女結(jié)合,以增長人口!睹娦颉氛J(rèn)為此詩就是刺衛(wèi)國君主沒有實行這一政策,使無夫無妻的男女不能結(jié)合。毛說指出此詩與男女婚姻有關(guān),自不誤,但謂之為刺詩,則穿鑿不通,為今人所不取。其他各家之說,尚有“憫傷孤貧說”、“齊桓公思恤衛(wèi)說”、“憂念征夫無衣說”、“傷逃散之衛(wèi)遺民說”,等等。筆者以為《衛(wèi)風(fēng)·有狐》是一首言情之詩。衛(wèi)國經(jīng)過動亂,人民遭受災(zāi)難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年青寡婦,在路途中遇到一位夫,對其產(chǎn)生愛意,很想嫁給他,但沒有直接表白求愛之意,只在內(nèi)心中有強烈的活動。故詩人托為此婦之言,以有狐在獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。狐為妖媚之獸,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風(fēng)姿,詩人以詩揭露其心事,比之為狐、以物喻人。別饒風(fēng)致。詩三章,皆用比意。

          首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的夫,表白自我的愛心說: “我心里所憂愁的',是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了。”次章言“有狐綏綏,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處。《邶風(fēng)·有苦葉》詩云:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過深水時沒有衣帶了。”三章言此狐“在彼淇側(cè)”,既然已在淇側(cè),可見已經(jīng)渡過淇水,可以穿好衣服了。可是她擔(dān)心那個人,還無以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒有衣服了。”

          這三章詩充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。這首《有狐》詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風(fēng)》中是一首獨特的愛情詩。至于此婦所愛慕的對方,是否已經(jīng)覺察到她的愛心,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了。

        【《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》】相關(guān)文章:

        《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》的正解12-13

        詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓介紹11-17

        《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》翻譯鑒賞12-07

        詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)碩人介紹11-23

        《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》全文欣賞09-16

        《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的原文09-16

        《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的全文09-16

        《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析09-15

        [詩經(jīng)] 國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人介紹12-06

        《詩經(jīng).衛(wèi)風(fēng).淇奧》原文品讀12-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>