詩(shī)經(jīng)東方未明
東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
注釋
①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公貴族。 ③晞(xT):破曉。④樊:籬笆。圃:菜園。⑤瞿瞿:瞪著眼睛看 的樣子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同 “暮”,晚。
譯文
東方黑暗天沒亮,
急忙穿衣搞顛倒。
顛來(lái)倒去穿不好,
只因國(guó)君命令到。
東方黑暗天沒亮,
慌忙顛倒穿衣裳。
顛來(lái)倒去穿不好,
只因國(guó)君召喚忙。
折柳編籬圍菜園,
狂夫監(jiān)工瞪著眼。
不分白天和夜晚,
不是起早就睡晚。
賞析
國(guó)君一句話,小民累趴下。心慌意亂之中,竟連衣服怎么穿都閑不清楚了,更不用說(shuō)其它。這種身不由己地服勞役,自然不是件愉快的差事。它的驅(qū)動(dòng)力是內(nèi)心的畏懼,而不是現(xiàn)實(shí)的利益或自我的意志。
由畏懼到喪失自我意志,是一個(gè)從人變?yōu)楣ぞ吆蜋C(jī)器的過程。 機(jī)已只是一個(gè)物件,沒有生命,不能思考,只能供人操縱,使喚。照此看來(lái),同樣是干活兒,在本質(zhì)上卻有天壤之別。
一種活兒是為生存必需,比如種田打獵,這是不得不如此的迫不得已,不勞動(dòng)就不得食。雖然帶有某種被迫的意味,卻是為了自己的生存。一種活兒是為他人做嫁衣,比如為官方服苦役,這也是不得不如此的迫不得已,不去就會(huì)危及自己的生存,乃至丟掉生存所必需的一切。這雖是為了生存,卻是被恐懼所驅(qū)使。一種活兒是為干活兒而干活兒,比如園中種花,種花既可勞動(dòng)四肢,又可賞心悅目。這不是為了生存的必需,而是對(duì)自我能力的一種證明和賞識(shí)。
誰(shuí)會(huì)愿意在恐懼的驅(qū)使下為他人做嫁衣裳呢?誰(shuí)會(huì)愿意做沒有意志和生命的機(jī)器呢?但是,人的確不能自由選擇,經(jīng)常被看得見和看不見的力量控制和操縱著。這個(gè)事實(shí)是無(wú)情的。
【詩(shī)經(jīng)東方未明】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《東方未明》07-04
詩(shī)經(jīng)東方未明賞析09-07
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·東方未明10-11
詩(shī)經(jīng)《東方未明》全文及譯文注釋07-21
[詩(shī)經(jīng)] 國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·東方未明介紹10-17
東方未明09-01
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·東方之日11-07
月明人未明,云開霧不開散文10-19
詩(shī)經(jīng)05-27