- 詩(shī)經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于詩(shī)經(jīng)北風(fēng)的全文
導(dǎo)讀:《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)反映衛(wèi)國(guó)貴族逃亡之事,描寫(xiě)了在國(guó)家危亂之際人們紛紛出逃的情景。全詩(shī)三章,每章六句。章節(jié)緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁云。下面是小編整理的關(guān)于詩(shī)經(jīng)北風(fēng)的全文,歡迎閱讀!
北風(fēng)
北風(fēng)其涼,雨雪其雱;荻梦,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
北風(fēng)其喈,雨雪其霏;荻梦遥瑪y手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫斥匪狐,莫黑匪烏;荻梦遥瑪y手同車(chē)。其虛其邪?既亟只且!
注釋
雨(音玉):作動(dòng)詞。
雱(音乓):雪盛貌。
惠:愛(ài)也。
虛:寬貌。一說(shuō)徐緩。
邪:通徐。
亟:急。
只且(音居):作語(yǔ)助。
喈(音皆):疾貌。
霏:雨雪紛飛。
莫斥匪狐:沒(méi)有不紅的狐貍。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說(shuō)古人將狐貍比喻為男性侶,將烏鴉視為吉祥鳥(niǎo)。
譯文
颼颼北風(fēng)周身涼,
漫天雨雪紛紛揚(yáng)。
承蒙恩惠對(duì)我好,
攜手并肩像逃亡。
不要遲疑慢騰騰,
情況緊急已很忙。
北風(fēng)喈喈來(lái)勢(shì)猛,
紛飛雨雪漫天飄。
承蒙相愛(ài)對(duì)我好,
攜手歸途路迢迢。
不要遲疑慢騰騰,
情況緊急很糟糕。
不是紅色不是狐,
不是黑色不是烏。
承蒙恩寵對(duì)我好,
并肩駕車(chē)踏歸途。
不要遲疑慢騰騰,
情況緊急太唐突。
賞析
這是 “ 刺虐 ”。衛(wèi)國(guó)行威虐之政,詩(shī)人號(hào)召他的朋友相攜同去。全詩(shī)三章十八句。詩(shī)歌前兩章開(kāi)頭兩句都以風(fēng)雪的寒威來(lái)比喻虐政的暴烈:“ 北風(fēng)其涼。雪雨其雱 ” ,“ 北風(fēng)其喈。雨雪其霏 ” 。北風(fēng)凜冽,雨雪猖狂,渲染出一種凄冷陰森的氣氛。懷著對(duì)虐政的強(qiáng)烈不滿,詩(shī)人在第三章說(shuō):“ 莫黑匪烏 ”。言外之意,沒(méi)有比這個(gè)當(dāng)政者更暴虐的了!所以詩(shī)人一再號(hào)召:凡是與我友好的人,一起離開(kāi)這里吧!為了強(qiáng)調(diào)出走的必要性、緊迫性,每章的最后兩句都大聲疾呼:“ 其虛其邪?既亟只且!”還能夠猶豫嗎?事情已經(jīng)很緊急了!全詩(shī)情緒慷慨,節(jié)奏緊促,給人一種危機(jī)日近、必須當(dāng)機(jī)立斷的感覺(jué)。
【詩(shī)經(jīng)北風(fēng)的全文】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯07-26
詩(shī)經(jīng)全文01-18
《詩(shī)經(jīng)》全文講解09-22
詩(shī)經(jīng)蓼莪全文05-10
詩(shī)經(jīng)木瓜全文07-25
詩(shī)經(jīng)全文目錄01-27
詩(shī)經(jīng)泉水全文09-23