- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)螽斯全文翻譯
《螽斯》是《詩經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩。下面是小編幫大家整理的詩經(jīng)螽斯全文翻譯,希望大家喜歡。
螽斯
作者:佚名
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
注釋
、袤(zhong)斯:蝗蟲。羽:翅膀。 ②詵詵(shen):同“莘莘”,眾多的樣子。 ③宜:多。 ④振振:繁盛的樣子。 ⑤薨薨(hong):很多蟲飛的聲音。 ⑥繩繩:延綿不絕的樣子。 ⑦揖揖:會聚。 ⑧蟄蟄(zhe):多,聚集。
譯文
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來亂紛紛。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來鬧哄哄。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來聚成團(tuán)。
你的子孫多又多,
多得成片數(shù)不清。
賞析
以蝗蟲來比喻生殖力的強(qiáng)盛,是本的主題。我們今天既不會歌頌蝗蟲(總把他同災(zāi)難聯(lián)系在一起),也不會歌頌生殖力的強(qiáng)盛(因?yàn)槲覀兠媾R著人口x炸的世界性難題)。
世界上的事情,總是此一時(shí)也,彼一時(shí)也;此時(shí)非彼時(shí),彼時(shí)亦非此時(shí)。我們的祖先把人生的幸福同多子多孫世世代代生生不息聯(lián)系在一起,保留著濃厚的部落氏族的血緣意識,同時(shí),也體現(xiàn)了他們的生存法則:人多勢眾,以量的優(yōu)勢而不是質(zhì)的優(yōu)勢去參與生存競爭,使短暫的個(gè)體生命用遺傳的方式得到無限延伸。
生殖力的強(qiáng)盛,體現(xiàn)了物種的優(yōu)越,是生物層面上競爭的主要手段。就人而言,用數(shù)量取代質(zhì)量,用群體淹沒個(gè)體,又恰恰違背了競爭的基本法則:適者生存。
儒家思想對群體的重視而忽略個(gè)體,對血緣、等級的強(qiáng)調(diào)而不講公平競爭,大概與上述觀念有密切關(guān)系。不管怎么樣評價(jià),這些思想對塑造民族心理起了關(guān)鍵性作用。人心齊,泰山移。眾人拾采火焰高。人多好種田,人少好過年。人多勢眾。這些說法,便是老祖宗們由此給我們留下的遺產(chǎn)。
【詩經(jīng)螽斯全文翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)螽斯翻譯06-03
詩經(jīng)鶴鳴全文翻譯05-01
詩經(jīng)鴛鴦全文翻譯10-11
詩經(jīng)泉水全文翻譯10-02
詩經(jīng)綠衣全文翻譯10-24
詩經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
詩經(jīng)采薇全文的翻譯07-04
詩經(jīng)鴟梟全文翻譯08-07
詩經(jīng)采蘩全文翻譯07-03