詩(shī)經(jīng)作品木瓜原文及翻譯
這是一首優(yōu)美的抒情詩(shī)。詩(shī)句簡(jiǎn)潔易懂,贊美了愛(ài)情的美好。詩(shī)經(jīng)作品木瓜原文及翻譯,我們一同來(lái)看看。
木瓜
作者:佚名
投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!
投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!
投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!
注釋 ①投:投送。②瓊:美玉。琚(ju)佩玉。③瑤:美玉。 ④玖(jiu):淺黑色的玉。
譯文你用木瓜送給我,
我用美玉回報(bào)你。
美玉不單是回報(bào),
也是為求永相好。
你用木桃送給我,
我用瓊瑤作回報(bào)。
瓊瑤不單是回報(bào),
也是為求永相好。
你用木李送給我,
我用瓊玖作回報(bào)。
瓊玖不單是匈報(bào),
也是為求永相好。
賞析 “投桃報(bào)李”這個(gè)成語(yǔ),應(yīng)當(dāng)與這 的立意有關(guān)(該成語(yǔ)也出自《詩(shī).大雅》中的《抑》),只不過(guò)是作為報(bào)答的東西更貴重,情意更深厚。本詩(shī)在這里說(shuō)的是男女兩情相悅。
來(lái)而不往非禮也。這是我們這個(gè)禮儀之邦的習(xí)慣和規(guī)矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報(bào)李”,已不止是一般的禮節(jié),而是一種禮儀。禮物本身的價(jià)值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
西方人是否還有這種傳統(tǒng)不清楚,但我們從美國(guó)作家歐.亨利的小說(shuō)《麥琪的禮物》中讀到過(guò)類似“投桃報(bào)李”的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。 如今我們似乎已不太看重儀式了。其實(shí),儀式在我們的生活中有著非常特殊的`作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽(yáng)光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯(lián)系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報(bào)李”的儀式。
【詩(shī)經(jīng)作品木瓜原文及翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)木瓜原文及賞析11-11
詩(shī)經(jīng)木瓜全文及賞析12-05
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩(shī)經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析05-06
民勞詩(shī)經(jīng)原文及翻譯12-22