1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩經(jīng)野有死麕譯文及賞析

        時間:2020-10-14 17:25:36 詩經(jīng) 我要投稿

        詩經(jīng)野有死麕譯文及賞析

          野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

        詩經(jīng)野有死麕譯文及賞析

          林有樸,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

          舒而脫脫兮,無感我?guī)溬,無使尨也吠。

          注釋

         、冫(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。②白茅:草名。③吉士:古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。④樸樕(Su):小樹。⑤純(tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐緩。脫脫(dUi):緩慢的樣子。①感(han):同‘撼”,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):長毛狗,多毛狗。

          譯文山野有只死樟子,

          白茅緊緊把它包。

          少女春心剛萌動,

          英俊獵手來追求。

          樹林里面有小樹,

          山野里有死野鹿。

          白茅緊緊把它捆,

          少女貌美顏如玉。

          慢慢悄悄相親愛,

          別動我的美佩巾,

          別使狗兒亂叫嚷。

          賞析

          世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便于說清楚的(比如隱密)。

          談情說愛,男歡女愛,肯定屬于不便于說清楚的事情一類。不便于說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。男女幽會,多半在夜里四下無人處,其中的幸福銷魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。

          不便于說清楚,就有了一層神秘的'色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什么,卻總引誘著人去想看清一切,讓人在腦子里遇想夜幕下可能發(fā)生的一切。

          這是神奇的,妙不可言的。

          倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便于言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那么這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了

        【詩經(jīng)野有死麕譯文及賞析】相關文章:

        《杕杜》詩經(jīng)譯文及賞析09-12

        《關雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10

        詩經(jīng)《沔水》譯文及賞析08-03

        詩經(jīng)摽有梅拼音及譯文11-23

        《商頌·玄鳥》詩經(jīng)譯文注釋及賞析12-11

        《女曰雞鳴》詩經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09

        《采蘩》詩經(jīng)譯文賞析09-23

        詩經(jīng)《國風·魏風·碩鼠》譯文及注釋賞析12-04

        《詩經(jīng):般》的譯文和賞析07-10

        《詩經(jīng):山有樞》原文翻譯及賞析07-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>