1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注

        時間:2020-08-30 14:54:07 詩經(jīng) 我要投稿

        《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注

        《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注

        《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注

        題解:國君宴會賓客。
        原    文 譯    文 注    釋
        呦呦鹿鳴1,
        食野之蘋2。
        我有嘉賓,
        鼓瑟吹笙。
        吹笙鼓簧3,
        承筐是將4。
        人之好我,
        示我周行5。

        呦呦鹿鳴,
        食野之蒿6。
        我有嘉賓,
        德音孔昭7。
        視民不8,
        君子是則是效9。
        我有旨酒10,
        嘉賓式燕以敖11。

        呦呦鹿鳴,
        食野之12。
        我有嘉賓,
        鼓瑟鼓琴。
        鼓瑟鼓琴,
        和樂且湛13。
        我有旨酒,
        以燕樂嘉賓之心。
        一群鹿兒呦呦叫,
        在那原野吃蘋草。
        我有一批好賓客,
        彈琴吹笙奏樂調(diào)。
        一吹笙管振簧片,
        捧筐獻(xiàn)禮禮周到。
        人們待我真友善,
        指示大道樂遵照。

        一群鹿兒呦呦叫,
        在那原野吃蒿草。
        我有一批好賓客,
        品德高尚又顯耀。
        示人榜樣不輕浮,
        君子賢人紛紛來仿效。
        我有美酒香而醇,
        宴請佳賓嬉娛任逍遙。

        一群鹿兒呦呦叫,
        在那原野吃草。
        我有一批好賓客,
        彈瑟彈琴奏樂調(diào)。
        彈瑟彈琴奏樂調(diào),
        快活盡興同歡笑。
        我有美酒香而醇,
        宴請佳賓心中樂陶陶。
        ·1.呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:"呦呦,聲之和也。"
        ·2.蘋:蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:"蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。"

        ·3.簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
        ·4.承筐:指奉上禮品。毛傳:"筐,屬,所以行幣帛也。"將:送,獻(xiàn)。
        ·5.周行(hánɡ):大道,引申為大道理。

        ·6.蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。

        ·7.德音:美好的品德聲譽?:很。
        ·8.視:同"示"。:同""。
        ·9.則:法則,楷模,此作動詞。
        ·10.旨:甘美。
        ·11.式:語助詞。燕:同"宴"。敖:同"遨",嬉游。


        ·12.(qín):草名,蒿類植物。



        ·13.湛(dān):深厚,毛傳:"湛,樂之久。"

          賞

          《鹿鳴》是古人在宴會上所唱的歌。朱熹《詩集傳》云:“此燕(宴)賓客之詩也。”又云“豈本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說此詩原是君王宴請群臣時所唱,后來逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會上也可唱。朱熹這一推測該是符合事實的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說明千余年后此詩還有一定的影響。

          詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上,一群糜鹿悠閑地吃著野草,不時發(fā)出呦呦的鳴聲,此起彼應(yīng),十分和諧悅耳。詩以此起興,便營造了一個熱烈而又和諧的氛圍,如果是君臣之間的宴會,那種本已存在的拘謹(jǐn)和緊張的關(guān)系,馬上就會寬松下來。故《詩集傳》云:“蓋君臣之分,以嚴(yán)為主;朝廷之禮,以敬為主。然一于嚴(yán)敬,則情或不通,而無以盡其忠告之益,故先王因其飲食聚會,而制為燕之禮,以通上下之情;而其樂歌,又以鹿鳴起興。”也就是說君臣之間限于一定的禮數(shù),等級森嚴(yán),形成思想上的隔閡。通過宴會,可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心里話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調(diào),給與會嘉賓以強(qiáng)烈的感染。

          此詩自始至終洋溢著歡快的`氣氛,它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進(jìn)“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中。《詩集傳》云:“瑟笙,燕禮所用之樂也。”按照當(dāng)時的禮儀,整個宴會上必須奏樂!抖Y記·鄉(xiāng)飲酒義》云:“工入升歌三終,主人獻(xiàn)之。笙入三終,主人獻(xiàn)之。間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。……知其能和樂而不流也。”據(jù)陳注,樂工升堂,“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,每一篇而一終。三篇終,則主人酌以獻(xiàn)工焉。”由此可知,整個宴會上是歌唱以上三首詩,而歌唱《鹿鳴》時又以笙樂相配,故詩云“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳,但從詩的語言看,此詩三章全是歡快的節(jié)奏,和悅的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹詩開頭有“人生苦短”之嘆,后段有“憂從中來,不可斷絕”之悲,唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢,可見《詩經(jīng)》的作者對人生的領(lǐng)悟還沒有曹操那么深刻。也許因為這是一首宴之樂,不容許雜以一點哀音吧。

          詩之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”,獻(xiàn)上竹筐所盛的禮物。獻(xiàn)禮的人,在鄉(xiāng)間宴會上是主人自己,說見上文所引《禮記》;在朝廷宴會上則為宰夫,《禮記·燕義》云:“設(shè)賓主飲酒之禮也,使宰夫為獻(xiàn)。”足可為證。酒宴上獻(xiàn)禮饋贈的古風(fēng),即使到了今天,在大賓館的宴會上仍可見到。然后主人又向嘉賓致辭:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙諸位光臨,示我以大道”一類的客氣話。主人若是君王的話,那這兩句的意思則是表示愿意聽取群臣的忠告。詩之二章,則由主人(主要是君王)進(jìn)一步表示祝辭,其大意則如《詩集傳》所云:“言嘉賓之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所當(dāng)則效。”為什么祝酒之際要說出這樣的話?分明是君主要求臣下做一個清正廉明的好官,以矯正偷薄的民風(fēng)。如此看來,這樣的宴會不徒為樂而已,它也帶有一定的政治色彩。三章大部與首章重復(fù),唯最后幾句將歡樂氣氛推向高潮。末句“燕樂嘉賓之心”,則是卒章見志,將詩之主題深化。也就是說這次宴會,“非止養(yǎng)其體、娛其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是為了“安樂其心”,使得參與宴會的群臣心悅誠服,自覺地為君王的統(tǒng)治服務(wù)。

          通過《鹿鳴》這首詩的簡單分,我們對周代宴之禮——包括賓主關(guān)系、宴樂況,可以有一個大的了解。

        【《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)小雅鹿鳴賞析10-01

        詩經(jīng)·小雅《鹿鳴》介紹12-06

        詩經(jīng)小雅采薇譯注賞析12-11

        詩經(jīng)鹿鳴原文鑒賞11-28

        詩經(jīng)鹿鳴古詩文賞析10-30

        《小雅·鹿鳴之什·采薇》譯文及注釋鑒賞12-08

        詩經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11

        詩經(jīng)·小雅—《正月》12-11

        詩經(jīng)小雅《黃鳥》12-11

        詩經(jīng)·小雅:《蓼莪》12-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>