桑中
桑中
朝代:先秦
原文:
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采麥矣?沬之北矣。云誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之東矣。云誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
譯文及注釋
譯文
采摘女蘿在何方?就在衛(wèi)國(guó)沐邑鄉(xiāng)。思念之人又是誰?美麗動(dòng)人是孟姜。約我來到桑林中,邀我歡會(huì)祠廟上,送我告別淇水旁。
采摘麥子在哪里?就在沐邑北邊地。思念之人又是誰?美麗動(dòng)人是孟弋。約我來到桑林中,邀我歡會(huì)祠廟上,送我告別淇水旁。
采摘蕪菁哪邊壟?就在衛(wèi)國(guó)沐邑東。思念之人又是誰?美麗動(dòng)人是孟庸。約我來到桑林中,邀我歡會(huì)祠廟上,送我告別淇水旁。
注釋
、爰:于何,在哪里。唐:植物名。即菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實(shí)入藥。一說當(dāng)讀為“棠”,梨的一種。沫(音妹):衛(wèi)邑名,即牧野,在今河南淇縣北。鄉(xiāng):郊外。
、谡l之思:思念的是誰。孟:老大。孟姜:姜家的大姑娘。姜、弋、庸,皆貴族姓。
③桑中:地名,一說桑林中。要(音邀):邀約。上宮:樓也,指宮室。一說地名。淇:淇水。
鑒賞
這是一首情詩(shī)。分歧只在于是暴露世族貴族男女淫亂成風(fēng)之作,還是青年男女的相悅之詞!睹(shī)序》云:“《桑中》,刺奔也。衛(wèi)之公室淫亂,男女相奔,至于世族在位,相竊妻妾,期于幽遠(yuǎn),政散民流而不可止。”朱熹等持前說者大多是受《毛詩(shī)》影響,并舉姜、弋、庸乃當(dāng)時(shí)貴族姓氏為證。而持后說者往往純從詩(shī)意把握,認(rèn)為全詩(shī)輕快活潑,表現(xiàn)了青年男女的熾烈愛情,并無諷刺之意,更談不上是貴族男女淫亂后的無恥自白。
從詩(shī)本身來看,前者證據(jù)不足,僅憑姓氏難以論定主人公身份。況且,詩(shī)序本就是漢儒以“比興”解詩(shī)的產(chǎn)物,其對(duì)詩(shī)旨的解釋時(shí)有牽強(qiáng)附會(huì)之處。但后說似乎又過于主觀。按近人郭沫若《甲骨文研究》云:“桑中即桑林所在之地,上宮即祀桑之祠,士女于此合歡。”又云:“其祀桑林時(shí)事,余以為《鄘風(fēng)》中之《桑中》所詠者,是也。”孫作云亦有同樣的見解。鮑昌《風(fēng)詩(shī)名篇新解》推衍郭氏之說,認(rèn)為上古蠻荒時(shí)期人們都奉祀農(nóng)神、生殖神,“以為人間的男女交合可以促進(jìn)萬物的繁殖,因此在許多祀奉農(nóng)神的祭典中,都伴隨有群婚性的男女歡會(huì)”,“鄭、衛(wèi)之地仍存上古遺俗,凡仲春、夏祭、秋祭之際男女合歡,正是原始民族生殖崇拜之儀式”,“《桑中》詩(shī)所描寫的,正是古代此類風(fēng)俗的孑遺”,“決不能簡(jiǎn)單斥之為‘淫亂’”。這種文化人類學(xué)的解釋,可以說是很中肯綮的。
詩(shī)三章,全以采摘某種植物起興。這是上古時(shí)期吟詠愛情、婚嫁、求子等內(nèi)容時(shí)常用的手法之一,也就是說,在上古時(shí)期,采摘植物與性有著某種神秘的或是象征性的聯(lián)系,至于兩者之間在文化上為何能牽系在一起或如何發(fā)生瓜葛,這與原始交感巫術(shù)有關(guān),在此不作詳論。但若從現(xiàn)代美學(xué)角度來看,以采摘植物起興愛情等題材,在審美上和愛情上倒也有一定的同構(gòu)同形關(guān)系,因?yàn)闊霟岬那橛c綠意蔥蘢的草木都可給人帶來勃然的欣悅。所以,以“采唐”、“采麥”、“采葑” 起興,在含蓄中有深情,形象中有蘊(yùn)意。
“興”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂歡后的'甜蜜回憶里。除每章改換所歡愛者外,三章竟然完全相同,反覆詠唱在“桑中”、“上宮”里的銷魂時(shí)刻以及相送淇水的纏綿,寫來又直露無礙,如數(shù)家珍。似乎以與多位情人幽會(huì)為榮樂,表現(xiàn)了一位多情浪子漁色后的放蕩、得意心態(tài),其句式由四言而五言而七言,正是這種心態(tài)的表露,尤其每章句末的四個(gè)“矣”字,儼然是品咂、回憶狂歡之情時(shí)的感嘆口吻。近人或認(rèn)為孟姜、孟弋、孟庸當(dāng)是一人,若如此,似不合《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用復(fù)沓的家法!对(shī)經(jīng)》中用復(fù)沓雖只更換個(gè)別詞匯,但無論更換的是動(dòng)詞、名詞,詩(shī)意上多有所遞進(jìn)或拓展,比較典型的如《周南·芣苢》中的“采之”、“有之”、“掇之”、“捋之”、“袺之”、“襭之”,一字之差,卻記敘了一個(gè)完整的勞動(dòng)過程;若此詩(shī)中三姓實(shí)指一人,一者整首詩(shī)三章全為重復(fù),不免過于臃腫拖沓,毫無意味;二者也與“群婚性的男女歡會(huì)”的詩(shī)意不合。因此不取此說。
此篇在今天看來雖然格調(diào)不那么高,但音韻諧和,讀來圓美流轉(zhuǎn),瑯瑯上口。若依自古以來的“用詩(shī)”體例,拋開其隱含的本意,作為一首熱烈活潑的情歌來看,也無不可。
【桑中】相關(guān)文章:
桑茶坑道中楊萬里01-09
詩(shī)經(jīng)隰桑鑒賞11-28
楊萬里《桑茶坑道中》名文翻譯賞析09-26
《桑扈》原文及賞析08-16
陌上桑的古詩(shī)翻譯10-29
桑茶坑道中原文賞析11-16
《空桑生李》閱讀答案11-21
鷓鴣天辛棄疾陌上柔桑破嫩芽12-29