- 詩經(jīng)中的女孩靈動(dòng)名字1500個(gè) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詩經(jīng) 谷風(fēng)
《谷風(fēng)》是《詩經(jīng)》里面《國(guó)風(fēng)》中的一首古詩,它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當(dāng)著以男子為中心的社會(huì)的犧牲品,她們的命運(yùn)是值得同情的。
谷風(fēng)
習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。
【注釋】
1、習(xí)習(xí)(颯sà):猶“颯颯”,風(fēng)聲。谷風(fēng):來自谿(西xī)谷的風(fēng),即大風(fēng)。
2、以陰以雨:等于說為陰為雨。風(fēng)雨比喻男子暴怒。
3、黽(敏mǐn)勉:努力、盡力。
4、有:猶“又”。三、四句是說我已經(jīng)盡力做到和你同心,你不該又發(fā)怒。“怒”字和篇末“有洸有潰”相應(yīng)。
5、葑(封fēng):蔓菁。菲(非fēi):蘆菔。
6、以:用。下體:指根莖,喻人內(nèi)在本質(zhì)。葑和菲的根葉都可以吃。采食葑菲,不能不根葉并用,比喻丈夫?qū)ζ薏粦?yīng)該只重顏色,不重德行。
7、德音:是《詩經(jīng)》里常見的熟套語,在這里兼指道義和恩意。莫違:言前后不要相反。
8、及爾同死:等于說“與子偕老”。就是到死都不分離。
9、遲遲:慢慢地。這個(gè)婦人終于被逐,出門時(shí)走得慢騰騰地。
10、中心:即心中。違:相背。她不甘心走也舍不得走,腳步向東而心向西,所以是“有違”,所以會(huì)“遲遲”。
11、伊:語助詞,猶“維”。邇(ěr):近。
12、。喊l(fā)語詞。畿(基jī):就是“機(jī)”,門限。上兩句是棄婦希望丈夫相送的話,言不要你送遠(yuǎn),你就送我到門邊吧。
13、誰謂荼苦,其甘如薺:這兩句是說,荼(徒tú)菜的味道,雖然很苦,在我看來已經(jīng)甜得像薺菜似的了。就是“人人都道黃連苦,我比黃連苦十分”的意思。
14、宴:樂。新婚:指丈夫娶新人。下句“如兄如弟”形容丈夫新婚之樂,對(duì)照自己被棄之苦。
15、涇、渭:都是水名,源出甘肅,在陜西高陵縣合流。這一句是說涇水和渭水相形之下才顯得濁。棄婦以涇水自比,渭水比新人,清比美,濁比丑。
16、湜湜(實(shí)shí):水清見底貌。沚(止zhǐ):應(yīng)從《說文》、《玉篇》等書所引作“止”。這句是說涇水在止而不流的時(shí)候也是澄清的,可見得也不是真濁。比喻自己的容貌若不和新人比也不見得丑。
17、不屑:猶“不肯”。以:與。“宴爾新婚,不我屑以”兩句是說你現(xiàn)在因?yàn)闃沸禄橹什挪恍己臀彝印?/p>
18、梁:是石堰,攔阻水流而留缺口以便捕魚。逝:往。
19、笱(茍gǒu):竹器,承對(duì)梁的缺口,用來捉順?biāo)纬龅聂~。發(fā):打開。“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”這兩句是要求丈夫不許新人動(dòng)舊人的東西。
20、躬:身。閱:容。
21、遑恤我后:言何必顧及后人呢。遑:何!抖Y記》、《左傳》引“遑”作“皇”。“皇”通“況”。以“況”釋此句亦可通。以上四句有見于《小雅?小弁》篇,或是引用當(dāng)時(shí)的諺語。大約這位棄婦本來要為親生子女保存一些東西,轉(zhuǎn)念一想自身既不能見容,還顧得了子女么。恤:愛惜。
22、方:見《漢廣》。舟之:用舟渡過。
23、亡:讀為“無”。“何有何亡”言不論有無。
24、就:遇見。(第四章)前四句是下二句的比喻,言家事無論難易都努力操持。
25、匍匐(蒲伏púfú):伏在地上,手足并進(jìn)。在這里用來形容急遽和努力。以上二句是說凡鄰居有災(zāi)禍都急急救助。
26、能:應(yīng)依《說文》所引移在句首。慉(蓄xù):同“蓄”,愛好。“能不我慉”等于說乃不我好。讎(仇chóu):同“仇”。
27、既:盡。阻:猶“拒”。
28、賈(古gǔ):賣。用:貨物。以上二句言我的善意盡被拒而不納,好像商販賣貨而不能銷售!兑琢帧芬娪米“庸”,就是“傭”。“賈傭不售”就是說如人要賣身為傭而不能自售。亦通。
29、育:長(zhǎng)養(yǎng),指經(jīng)營(yíng)生計(jì)。鞫(菊jú):窮。這句連下句就是說從前經(jīng)營(yíng)生計(jì),惟恐陷入無以為生的窮境,以至于和你同遭生活困乏之苦。
30、顛覆:謂困窮。
31、既生既育,比予于毒:言生育已經(jīng)順利,有了財(cái)業(yè)之后,你就看待我像毒蟲似的了。
32、旨:甘美。蓄:收藏過冬的菜,如干菜、腌菜之類。一說蓄是菜名。
33、第六章前四句說你在燕爾新婚的時(shí)候就將我拋棄了,是把我當(dāng)做在窮乏時(shí)期權(quán)且備用的東西,好像“旨蓄”在冬天備用一樣罷了。
34、有洸(光guāng):相當(dāng)于“洸洸”,有潰(愧kuì):相當(dāng)于“潰潰”,是水激怒潰決之貌,用來形容暴戾剛狠的樣子。
35、既詒我肄:既:盡。詒:給。肄(異yì):勞苦之事。這句是說盡把勞苦的事使我擔(dān)負(fù)。
36、來:語辭,猶“是”。塈(戲xì,又讀季jì):取,同“娶”,借指“愛”。伊余來塈:即維我是愛。末兩句是以舊情動(dòng)之,言你就不想想當(dāng)年嗎,你是那樣愛過我的呀。
【講解】
作為一個(gè)社會(huì)問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結(jié)發(fā)之妻,在《詩經(jīng)》這部我國(guó)最早的詩歌總集中已多有反映,《衛(wèi)風(fēng)·氓》是一篇,這首《邶風(fēng)·谷風(fēng)》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《氓》相比,《谷風(fēng)》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時(shí)怨而不怒,使人讀后有“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”之感,然而在藝術(shù)風(fēng)格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。
從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的基因。這個(gè)負(fù)心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當(dāng)作仇人,有意尋隙找岔,動(dòng)輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點(diǎn):首先是選取了最能令人心碎的時(shí)刻,使用對(duì)比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個(gè)時(shí)刻就是新人進(jìn)門和舊人離家,對(duì)于一個(gè)用情專一、為美好生活獻(xiàn)出了一切的.女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機(jī),從而為整首詩的抒情展開提供了基礎(chǔ)。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對(duì)比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。
其次是借用生動(dòng)的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風(fēng)和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時(shí)內(nèi)心的苦澀程度,遠(yuǎn)在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其濁”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責(zé)卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設(shè)法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對(duì)己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強(qiáng)了作品的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。
最后,作品的一唱三嘆、反覆吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對(duì)比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復(fù)雜心理。順著這一感情脈絡(luò)的延伸展開,循環(huán)往復(fù),人們更能接近和觸摸這個(gè)古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一面再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”的句子,又在斷續(xù)錯(cuò)雜的回憶和抒情中,突出和強(qiáng)調(diào)了丈夫背信棄義對(duì)她產(chǎn)生的強(qiáng)烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實(shí),更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實(shí),所以反覆詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。
由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當(dāng)著以男子為中心的社會(huì)的犧牲品,她們的命運(yùn)是值得同情的。盡管作品沒有直接對(duì)負(fù)情男子作明確的譴責(zé),但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點(diǎn)示,具有深刻的警世作用。
【詩經(jīng) 谷風(fēng)】相關(guān)文章:
詩經(jīng)講解12-29
巧言.詩經(jīng)12-22
詩經(jīng)詩詞12-22
板詩經(jīng)12-21
詩經(jīng)節(jié)選11-30
《詩經(jīng)》札記11-27
詩經(jīng)楚辭11-26
《詩經(jīng)》鑒賞11-25
詩經(jīng)勵(lì)志名篇《詩經(jīng)·大雅·抑》譯文11-19
《詩經(jīng)》詩詞賞析10-11