外國的經(jīng)典優(yōu)秀英語詩歌
優(yōu)秀的英語詩歌篇1
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
【中文譯文】
戰(zhàn)場
他們雪片般落下,他們流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,
當(dāng)風(fēng)的手指忽然間
穿劃過六月初夏。
在眼睛不能發(fā)現(xiàn)的地方,--
他們凋零于不透縫隙的草叢;
但上帝攤開他無赦的名單
依然能傳喚每一副面孔
優(yōu)秀的英語詩歌篇2
A throe upon the features
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -
An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.
【中文譯文】
劇痛在于特征上
急切在于那跡象
告別的狂喜
稱之為“死亡”
當(dāng)去忍受成長
苦惱就因之遭遇
我知道許可已經(jīng)給予
去與同類團聚
優(yōu)秀的英語詩歌篇3
Blow, blow, thou(你,爾,汝) winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude(忘恩負(fù)義) ;
Thy(你的.) tooth is not so keen(敏銳的,渴望的)
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly:
Most friendship is feigning(假裝) , most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh(在附近的,直接的)
As benefits forgot:
Though thou the waters warp(彎曲,偏見) ,
Thy sting(刺痛,諷刺) is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒唐事) ;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
【中文譯文】
不懼冬風(fēng)凜冽,
風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及
人世之寡情;
其為氣也雖厲,
其牙尚非甚銳,
風(fēng)體本無形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚難遽及
受施而忘恩;
風(fēng)皺滿池碧水,
利刺尚難比
捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。