對后現(xiàn)代文化語境中的詩歌透析論文
中國新詩語言政治問題的呈現(xiàn)關(guān)于中國新詩語言政治問題的研究由來已久,在白話詩剛出現(xiàn)的時(shí)候,胡適面對梅勤莊的指責(zé),就曾經(jīng)做出了如下回應(yīng),即“夫吾之論中國文學(xué),全從中國一方面著想,初不管歐西批評家發(fā)何議論”。據(jù)此,我們可以得出,在新詩的寫作方面,在最初就面臨著一個(gè)世界文學(xué)背景的問題。而新詩語言政治問題的正式提出是在上個(gè)世紀(jì)90年代,美國哈佛大學(xué)漢學(xué)家StephenOwen在1990年在其《WhatIsWordPoety?》首次提出了現(xiàn)代漢語詩歌的語言政治問題,并且指出新詩首先不能夠與以唐詩為頂峰的中國古典詩歌相比較,同時(shí)由于現(xiàn)代漢語新詩又以后現(xiàn)代文化語境為前提,是西方詩歌影響下的產(chǎn)物,甚至已經(jīng)不能夠被稱之為中國文學(xué)。
而在1993年,詩人鄭敏在其《世紀(jì)末的回顧:漢語語言變革與中國新詩創(chuàng)作》②一文中提出了一個(gè)問題:“為何有幾千年詩史的漢語文學(xué)在今天沒有出現(xiàn)一個(gè)得到國際文學(xué)公認(rèn)的大作品、大詩人?”這一問題也激發(fā)了“文化激進(jìn)主義”以及“文化保守主義”的論爭。爭論涉及到的內(nèi)容在今天看來已經(jīng)沒有太多值得商榷的歷史價(jià)值,這場爭論唯一值得關(guān)注的就是引發(fā)爭論的問題本身。越來越多的學(xué)者認(rèn)識到,中國將自身源遠(yuǎn)流長的古老文明貢獻(xiàn)給了世界,但是漢語以及漢語詩歌卻無法贏得世界的認(rèn)同。這其中涉及到的就是文化政治問題。文化政治關(guān)系到每一個(gè)文化群體的自我定位、自我理解以及自我主張,它同時(shí)也正在敦促不同的文化屬性以及生活在該文化屬性之中的人,迎接異族文化以及世界文化的挑戰(zhàn),并且為捍衛(wèi)改進(jìn)自身的文化以及生活形式而進(jìn)行斗爭。如果按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行衡量,我們可以發(fā)現(xiàn)中國的詩歌在后現(xiàn)代文化語境之下,與“后殖民主義”以及“翻譯的政治”這些文化批評術(shù)語有著極為密切的關(guān)系。中國的傳統(tǒng)詩歌文化傳承已經(jīng)出現(xiàn)了斷層,而域外詩歌文化的引入,則使得這一斷層不斷地加大,以往的寫作甚至變成隔世之作,詩人們突然發(fā)現(xiàn)自己熟悉的語調(diào)已經(jīng)失聲,而新的文化語境下的創(chuàng)作嘗試也由于優(yōu)秀詩人的青黃不接而呈現(xiàn)出“碎影式狀態(tài)”。
一、后現(xiàn)代文化語境下“個(gè)人詩學(xué)”的語言發(fā)現(xiàn)。
1、“百花爭鳴”與“眾語喧嘩”。
進(jìn)入到上個(gè)世紀(jì)90年代,中國新詩歌的“大寫時(shí)代”一去不返,基于西方文化或者舶來文化的新詩歌寫作嘗試在獲得了短暫的成功之后,再次走進(jìn)了“失語”的困惑。在這種背景下,任何一種詩歌的寫作理論和寫作的嘗試都失去了絕對的權(quán)威,而任何一種寫作或者詩歌的言說方式,都成為尋求中國詩歌和理性發(fā)展過程中的一種全新的嘗試。在這個(gè)詩歌不再得到眾生膜拜的世界里,詩人的創(chuàng)作流派越來越繁復(fù),我們有幸看到新詩歌寫作浪潮走向低谷之后的“百花爭鳴”。然而,在本身力量就不夠雄厚的新詩寫作領(lǐng)域,由于缺乏有絕對影響力的領(lǐng)軍人物,“百花爭鳴”無法從根本上解決后現(xiàn)代文化語境對本土文化語境的遮蔽問題,也無法在傳承來自西方的后現(xiàn)代文化語境之中走得更遠(yuǎn),或者再次掀起一輪新詩寫作的浪潮。因此,在普遍失勢以及創(chuàng)作群體的離散情境之下,“百花爭鳴”逐漸變成了“眾語喧嘩”,對于這個(gè)時(shí)代的詩人而言,寫作本身就是一種無奈,而最終還逐漸淪為了體現(xiàn)一種語言力量的書寫行為,詩歌對于思想的震動在不斷地降低。
2、后現(xiàn)代文化語境下“個(gè)人詩學(xué)”。
給詩歌寫作帶來的變化對于上個(gè)世紀(jì)90年代的中國新詩寫作而言,“個(gè)人詩學(xué)”寫作是傳統(tǒng)詩歌寫作文化背景崩塌和新的詩歌寫作嘗試一次次碰壁的結(jié)果,它體現(xiàn)的是一種“個(gè)人化知識譜系”,這種“個(gè)人詩學(xué)”的寫作并不是簡單的重復(fù)詩歌本身或者詩人自身所擁有的各種本質(zhì)屬性,而是在預(yù)示著一種寫作權(quán)利的蘇醒與語言使用的重?fù)?dān)。即一方面,越來越多的詩人在后現(xiàn)代文化語境下試圖通過詩歌語言彰顯自身的個(gè)性,構(gòu)建自身的精神世界;而另一方面,后現(xiàn)代文化語境對本土文化語境的遮蔽,使得新詩歌的寫作在語言使用上陷入了一種前所未有的尷尬,如何更好地使用語言,成為寫作者必須要挑起的重?fù)?dān)。同時(shí),“個(gè)人詩學(xué)”的發(fā)展對于上個(gè)世紀(jì)90年代的詩歌寫作也帶來了豐富的變化:首先,“個(gè)人詩學(xué)”對于建構(gòu)的指向產(chǎn)生了重要的影響。在上個(gè)世紀(jì)90年代,新詩寫作在語言使用的重?fù)?dān)之下,雖然使得詩歌的敘述出現(xiàn)了一種分離的態(tài)勢,但是在不斷的語言寫作的重組過程中,包容了眾多的個(gè)體對于可能實(shí)現(xiàn)的意義或者秩序的呼喚。這就使得這個(gè)階段的詩歌語言逐步開始轉(zhuǎn)變?yōu)樯媸澜绲恼Z言,并且在對個(gè)體生命或者現(xiàn)實(shí)意義的期待之中,試圖去言說生命的意義和價(jià)值。
因此,從這個(gè)角度來看,它的暫時(shí)性本身并不具備突破現(xiàn)實(shí)秩序的能力,因而也無法成為一種生命經(jīng)驗(yàn)的拓展,更無法顯示與生活水乳交融。然而,它又切實(shí)表現(xiàn)出了一種與日常生活的緊密聯(lián)系,并且具有一定的世俗化傾向,這種狀況的出現(xiàn),只能夠解釋為“個(gè)人詩學(xué)”對于詩歌的新的理解或者把握。如果置身其中,某種后現(xiàn)代式的生存狀態(tài)或者消費(fèi)意識同樣也對這類詩歌的生成邏輯產(chǎn)生了重要的影響。但是,詩歌如果沉溺于生活之中,并不單單地意味著詩歌失去了反抗意識或者對純粹的詩意的追求,即使是“個(gè)人詩學(xué)”呈現(xiàn)出了碎片化、單元化甚至是日;幕闹囀綍鴮,它同樣也蘊(yùn)含著一些試圖建構(gòu)的意圖。其次,強(qiáng)調(diào)矛盾、悖論以及豐富性的使用。在上個(gè)世紀(jì)末期,中國的詩歌寫作在一個(gè)很長的時(shí)期內(nèi)都處于浪漫主義抒情風(fēng)格的影響和制約之下,不管是政治抒情詩還是生活抒情詩,過度的制約必然導(dǎo)致某些掙脫束縛的訴求。因此,在這種背景下,90年代開始的詩歌寫作對于矛盾、悖論以及豐富性使用的強(qiáng)調(diào),就顯得并不意外,同時(shí)也絕非偶然。后現(xiàn)代文化語境之下的詩歌寫作失勢以及現(xiàn)實(shí)生活對于物質(zhì)重要性的反思,使得日常化乃至世俗化的場景介入詩歌之中,而在語言的使用方面,這個(gè)時(shí)期的詩歌寫作不僅僅要超越以往的凌空虛蹈,還要試圖在日常瑣事之中提升出詩意。這一點(diǎn)在中國的本土文化語境之中實(shí)際上是有非常多的參考例證的,在傳統(tǒng)的詩歌文化之中,我們可以借鑒白居易從簡單生活意象之中凝聚詩意的手法。
但是,后現(xiàn)代文化語境對于本土文化語境的遮蓋,使得更多的人更傾向于相信舶來品的功效。在這種背景下,具體的意象、語言以及使用技巧在拓展“語言與現(xiàn)實(shí)”的融合方面具有許多的問題需要解決。西川提出詩歌應(yīng)該指向敘事的不可能性,將眾多意向融為一爐,在一篇詩歌之中融入古今、善惡、美丑,然后將判斷的權(quán)力交予讀者。而這種手法也被認(rèn)為是一種綜合性的創(chuàng)造,它試圖將時(shí)代的意識、審美、心態(tài)以及文化眼光都融入到語言之中。在西川的長詩《厄運(yùn)》之中,就體現(xiàn)了這種寫作的方式,散文化的敘事方式有效地將“詞”與“物”相聯(lián)系,但是卻沒有表現(xiàn)出太多的個(gè)人好惡的傾向,而是試圖不斷地延伸詩歌自身的思維!皞(gè)人詩學(xué)”在后現(xiàn)代文化語境之下,自然地生長出了“個(gè)人化敘事”模式。
而這種模式也成為了詩人寫作天然的一種權(quán)力,然而在個(gè)體身份以及經(jīng)驗(yàn)都存在巨大差異的條件下,必然包容著某種個(gè)人書寫的文化政治。在上個(gè)世紀(jì)80年代之后,西方文化搶灘登陸,并且迅速推動了后現(xiàn)代文化語境的形成,這就使得我國的詩歌文學(xué)創(chuàng)作不僅一直存在個(gè)人主義寫作的歷史,同時(shí)也存在個(gè)人主義的閱讀歷史。即,無論是寫作還是閱讀,都有“各花入各眼”的特點(diǎn),同時(shí)也存在著某種內(nèi)在深度的表達(dá),從而使得這種文化閱讀逐漸向平面化延展開來,并且最終成為后現(xiàn)代文化語境下的個(gè)人欲望表達(dá)的某種注腳。這些現(xiàn)象都提示,在上個(gè)世紀(jì)90年代,后現(xiàn)代文化語境已經(jīng)使得中國的古典主義詩歌寫作沒有了立足之地,而個(gè)人主義或者“個(gè)人詩學(xué)”的新詩寫作則開始迎合西方審美,并且與日常生活開始了深層次的互動和相互的介入,詩人們通過倡導(dǎo)“從隱喻中退卻”,選擇“拒絕深度”、“拒絕價(jià)值”以及明顯帶有文類兼容傾向的“敘事性”,試圖推動詩歌回到語言的最本真狀態(tài)。
二、后現(xiàn)代文化語境下的翻譯體詩學(xué)共鳴。
1、后現(xiàn)代文化語境下的詩歌寫作翻譯體現(xiàn)象。
所謂的“翻譯體”現(xiàn)象是指在上個(gè)世紀(jì)90年代的后現(xiàn)代文化語境下,中國詩歌寫作對西方文化的借鑒和模仿,基本上完全喪失了中國傳統(tǒng)詩學(xué)文化的現(xiàn)象。然而,在對后現(xiàn)代文化語境下的翻譯體現(xiàn)象進(jìn)行論爭的過程中,我們無疑會發(fā)現(xiàn),以往研討中單純地只從詩學(xué)現(xiàn)象出發(fā)的研究,會導(dǎo)致對詩歌本身研究問題的忽略。在后現(xiàn)代文化的氛圍之下,中國漢語言文化的政治位置的變化無疑會使得中國詩人對本民族語言在詩歌創(chuàng)作中的應(yīng)用產(chǎn)生一種時(shí)代性的交流,從而引發(fā)對漢語言在詩歌寫作中應(yīng)用的再認(rèn)識或者對詩歌語言的再建構(gòu)。翻譯體現(xiàn)象的出現(xiàn)對中國詩歌寫作而言是警鐘,它使得越來越多的`詩人和學(xué)者開始認(rèn)識到后現(xiàn)代文化語境對本土文化語境遮蔽的后果,從而開始反思漢語之中的傳統(tǒng)與現(xiàn)代、語言運(yùn)用中的東方與西方矛盾,并且開始重新確立起漢語的主體性地位,試圖追求文學(xué)創(chuàng)作過程中的語言民族化的“政治”訴求。為了進(jìn)一步說明后現(xiàn)代文化語境之下的翻譯體現(xiàn)象,我們就不得不談到上個(gè)世紀(jì)90年代的詩歌民間寫作現(xiàn)象。民間寫作在詩歌寫作之中往往被當(dāng)做文化底層的傳統(tǒng)語言被吸納,并且在不斷地充實(shí)現(xiàn)代城市的詩歌寫作語言結(jié)構(gòu)。
然而,值得注意的是,在現(xiàn)代的民間詩歌寫作的過程中,大量的口語被運(yùn)用,并且顯現(xiàn)了民間詩歌寫作以邊緣解構(gòu)中心的語言建構(gòu)策略。這在翻譯體現(xiàn)象橫行的中國詩壇無疑具有一些特別的意義,詩人于堅(jiān)曾提到“口語寫作實(shí)際上復(fù)蘇的是以普通話為中心的當(dāng)代漢語的與傳統(tǒng)相聯(lián)系的世俗方向,它軟化了由于過于強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)和形而上思維而變得堅(jiān)硬好斗和越來越不適于表現(xiàn)日常人生的現(xiàn)實(shí)性、當(dāng)下性、庸常、柔軟、具體、瑣屑的現(xiàn)代漢語,恢復(fù)了漢語與事物和常識的關(guān)系?谡Z寫作豐富了漢語的質(zhì)感,使它重新具有幽默、輕松、人間化和能指事物的成份”③。他認(rèn)為,好詩在民間,這在中國當(dāng)前詩壇是一個(gè)不爭的事實(shí)。之所以如此,是因?yàn)槌鞘械脑姼鑼懽饕呀?jīng)基本上在后現(xiàn)代文化語境的影響下淪為了翻譯體,在民間則還能夠保留一些傳統(tǒng)的、世俗的審美和語言。有的學(xué)者則認(rèn)為,詩歌的精神在于它本身的獨(dú)立性,不需要依附于任何的龐然大物,它自身的存在就是其存在的全部目的。而后現(xiàn)代文化語境深層次的英語文化背景,是克隆詩界的普通話。但是,如果只會在后現(xiàn)代文化語境之下開始自身的創(chuàng)作,那么我們的知識分子寫作或者城市詩歌創(chuàng)作就必然會以西方詩歌為世界詩歌的標(biāo)準(zhǔn)。那么,中國傳統(tǒng)的詩歌文化底蘊(yùn)就必然被我們?nèi)繏仐,從而喪失文化尤其是詩學(xué)文化上的獨(dú)立性和獨(dú)立的品格。
2、翻譯體與詩學(xué)共鳴。
是否翻譯體現(xiàn)象的存在就必然導(dǎo)致中國傳統(tǒng)詩學(xué)文化的全面敗退,而漢語言淪為世界詩歌的成功的一個(gè)注腳呢?我們認(rèn)為翻譯體對于促進(jìn)詩學(xué)的發(fā)展在某種層面上也有一定的幫助。當(dāng)今世界是一個(gè)開放的世界,無論是經(jīng)濟(jì)還是文化都是如此,在我們不斷地接受西方后現(xiàn)代文化語境的影響的過程中,我們的傳統(tǒng)文化也在逐步地向西方文化滲透。我們這里提到的翻譯體現(xiàn)象,如果從文化的交流和共鳴的角度來看,實(shí)際上是一個(gè)中國詩學(xué)文化與西方詩學(xué)文化接軌的過程。雖然這一個(gè)“接軌”的過程中,參與的主體都是“知識分子寫作”,而不是代表中國傳統(tǒng)詩學(xué)文化的“民間寫作”,但是,如果我們進(jìn)一步進(jìn)行分析,那么這種“知識分子寫作”無疑更能夠體現(xiàn)全球化語境下的語言以及翻譯中的語言政治。我們注意到在后現(xiàn)代文化語境之中有“西方文化霸權(quán)”的影子,但是實(shí)際上,在全球一體化背景下的“西方文化霸權(quán)”必然無法實(shí)現(xiàn)真正的霸權(quán),而會被東方文化削弱!熬环负铀钡脑姼鑼懽魑幕Z境在今天的世界上已經(jīng)完全不存在了,無論是東方還是西方,實(shí)際上從時(shí)空的角度來衡量都已經(jīng)成為了一個(gè)虛擬意義遠(yuǎn)大于實(shí)際意義的話語和符號。局限于一域來看,后現(xiàn)代文化語境實(shí)際上只是東方文化自身等級結(jié)構(gòu)之中的一個(gè)構(gòu)成部分,即后現(xiàn)代文化語境的東方化或者本土化。與此同時(shí),我們需要注意到一點(diǎn),那就是中國的漢語言文化語境歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,其間也有過多個(gè)少數(shù)民族文化試圖統(tǒng)治漢語言文化的嘗試,但最終都被浩瀚博大的漢語言文化語境所同化,并且共同構(gòu)成了我們今天的漢語言文化語境。今天的后現(xiàn)代文化語境起始于舶來,當(dāng)前卻作用于本土知識精英權(quán)力以及利益的分配關(guān)系。在事實(shí)上,基于全球化背景之下,對于漢語本身所承載的歷史進(jìn)行反思已經(jīng)成為了必然,也有不少的學(xué)者自發(fā)地開始對漢語的主體性進(jìn)行維護(hù)和重新確立。而在事實(shí)上,當(dāng)前的“知識分子寫作”也開始意識到完全西化的語言資源并不足以支撐詩歌的博大,詩人寫作的出發(fā)點(diǎn)和最終的指歸都在其對于詩歌本身的責(zé)任,而基于這種責(zé)任感,漢語言資源必然成為“知識分子寫作”的一個(gè)關(guān)鍵構(gòu)成。在這一點(diǎn)上,“知識分子寫作”與“民間寫作”殊途同歸,前者基于對詩歌本身的責(zé)任,而后者則基于對漢語的語言責(zé)任,雖然目的不同,但從結(jié)果來看,往往并無二致。
3、“中體西用”——后現(xiàn)代文化語境下中國詩歌的出路。
我們無需對翻譯體現(xiàn)象的存在做過多的批判,中國詩人的模仿并不是目的,而只是出于自我建構(gòu)的一種客觀需要。后現(xiàn)代文化語境作為一種基于西方文化的語言環(huán)境,必然會對漢語言產(chǎn)生一定的排斥,然而在全球一體化的背景下,這種排斥必然會被出于不同目的的語言運(yùn)用策略所同化,最終在后現(xiàn)代文化語境與中國傳統(tǒng)漢語言文化語境之中產(chǎn)生一種共鳴。即中國傳統(tǒng)語言文化為“體”,西方舶來文化為“用”,我們在吸收和引入西方文化的過程中,也要堅(jiān)持中國傳統(tǒng)語言和傳統(tǒng)文化在詩歌創(chuàng)作中的重要作用。放棄中國傳統(tǒng)語言文化的詩歌就等于放棄了中國悠久的詩歌歷史,從而完全被西方文化所同化,智者所不為;完全摒棄西方語言文化,就相當(dāng)于拒絕詩歌的世界化和現(xiàn)代化,不利于我國詩歌走向世界!爸畜w西用”是后現(xiàn)代文化語境下中國詩歌的重要出路。
結(jié)語:
后現(xiàn)代文化語境形成于上個(gè)世紀(jì)70年代的西方,并且迅速傳播到我國。在后現(xiàn)代文化語境下的中國詩歌迎來了一次發(fā)展的巔峰,但是卻由于極端化的對傳統(tǒng)文化語境的排斥而迅速地走向了衰敗。在后現(xiàn)代語境下的漢語詩歌寫作和詩學(xué)話語建構(gòu)的過程中,對歷史的反思和現(xiàn)實(shí)的超越,雖最終外化為一場關(guān)于兩種語言資源的論爭,但其實(shí)質(zhì)卻表達(dá)了全球化語境下,漢語詩歌寫作在交流借鑒和自我建構(gòu)中的語言政治與文化身份問題。這不但是百年中國新詩通過借鑒,與政治文化在特定歷史時(shí)期發(fā)生關(guān)聯(lián)的一個(gè)例證,同時(shí),也是新詩歷史遺留問題在后現(xiàn)代反思情境下的一種自我呈現(xiàn)。但是,詩歌本身的存在就是獨(dú)立的,它無論對于何種語言資源的借鑒或者引用,都不應(yīng)該對其獨(dú)立性造成改變和沖突。多元文化的碰撞使得中國語言詩歌話語建構(gòu)問題復(fù)雜化,但是基于不同目的的責(zé)任,必然使得不同文化語境下的詩歌產(chǎn)生共鳴