珍妮給了我一個吻英語詩歌
Jenny Kiss’d Me
Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.
珍妮給了我一個吻
珍妮的才華蓋世,
珍妮的美艷絕倫;
多少文人明里追捧,
多少美女暗地嫉恨。
就在我們相遇時,
珍妮給了我一個吻;
我還記得她椅中綽約的坐姿,
我還記得她沖我奔來的倩影。
賊頭賊腦的時光,
密查暗訪的精靈;
偷記人間的'風流韻事,
當然,也錄下我那一刻的溫馨。
說我面容疲憊,
我認;
說我精神憂郁,
我認;
說我財富全無,
我認;
說我健康不再,
我認;
說我年紀老邁,
我認。
可是,要補充一句:
珍妮給了我一個吻。
詹姆斯·亨利·亨特(James Henry Hunt1784—1859)英國詩人 這首詩原作一節(jié)八行,而譯語卻成了四節(jié)二十四行。這種翻譯形式可以說是增補手段運用的極致。該詩寫于1844年,可謂年代久遠。詩中提到的“珍妮”是英國 100多年前名噪一時、才華橫溢的美女,是上流社會中廣受追捧的“大腕”或“明星”。對于欣賞這首詩作用至關(guān)重要的這個背景,這里沒有采取通行的附注等方 法加以介紹,而是使用了注釋性增補手段,把它譯成詩的第一節(jié)。最后四行譯成漢語后,竟長達十四行。原語中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(說我)”開頭,層層遞進,蓄勢待發(fā),直到結(jié)尾最后點明正題;漢譯中各句之后都加了一個句子“我認”,與“說我···”逐句呼 應,一方面是壓韻所必須;另一方面也是為了讓“勢”“蓄”得更加充分,因而讓結(jié)尾的“發(fā)”更酣暢有力。這種創(chuàng)造性的增補應該說是勢在必行。如果把“我認” 全都去掉,便成了呆板的直譯,那也就毫無詩意可尋了。其他各處增補請讀者自行分辨。
【珍妮給了我一個吻英語詩歌】相關(guān)文章:
你還欠我一個吻愛情詩歌08-20
是誰給了我耳朵英語手抄報07-18
英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08
英語詩歌:雨巷03-01
《世界以痛吻我》閱讀答案04-11
英語詩歌朗誦稿10-26
《一個人的失蹤》詩歌08-25
我有一個愿望愛情詩歌08-14
英語版的鄉(xiāng)愁詩歌01-04