中英對照人隨歲月長進(jìn)英語詩歌
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運動”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一,被詩人艾略特譽(yù)為"當(dāng)代最偉大的詩人"。葉芝對戲劇也有濃厚的興趣,先后寫過26部劇本。
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
我因多夢而憔悴衰減;
像一個風(fēng)雨剝蝕的`石雕海神
在溪流中間;
整整一天我都在觀看
這位女士的美貌,
好像我在一本書里發(fā)現(xiàn)
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
一幅美人圖畫,
因眼睛或靈敏的耳朵
充實而歡欣,
因僅僅變得聰明而愉悅,
因為人們隨歲月長進(jìn);
然而,然而,
這是我的夢,還是真實?
呵,但愿我們曾相識
在我青春如火時!
但是我在夢中已變衰殘,
像一個風(fēng)雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間。
【中英對照人隨歲月長進(jìn)英語詩歌】相關(guān)文章:
悠悠歲月詩歌12-26
讀隨園散人李清照傳有感12-13
流水的歲月的愛情詩歌07-14
鄉(xiāng)愁,歲月里的風(fēng)鈴現(xiàn)代詩歌01-15
英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08
執(zhí)子之手走向歲月的盡頭愛情詩歌08-21
歌頌石油人的詩歌11-08
在一段歲月里參禪愛情詩歌08-09
英語詩歌:雨巷03-01