1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 不要再問我詩歌雙語對照

        時間:2024-08-30 10:49:33 詩歌 我要投稿
        • 相關推薦

        不要再問我詩歌雙語對照

          Ask me no more where Jove bestows,

        不要再問我詩歌雙語對照

          When June is past, the fading rose;

          For in your beauty’s orient deep,

          These flowers, as in their causes, sleep.

          Ask me no more whither do stray

          The golden atoms of the day;

          For in pure love heaven did prepare

          Those powders to enrich your hair.

          當六月過去,玫瑰凋殘,

          別再問我,愛神在哪里。

          你的美麗是那么燦爛,

          這些花兒,就在他的根部熟睡。

          別再問我,是否漂泊

          白天金色的陽光;

          那是純潔愛情的天空

          那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。

          Ask me no more whither doth haste

          The nightingale, when May is past;

          For in your sweet dividing throat

          She winters, and keeps warm her note.

          Ask me no more where those stars light,

          That downwards fall in dead of night;

          For in your eyes they sit, and there

          Fixed become, as in their sphere.

          當五月悄然離去,

          別再問我,夜鶯在哪里

          你那甜蜜的歌喉,

          在冬季,溫暖著她的音符。

          別再問我,明亮的繁星,

          夜晚落在哪里;

          他們就在你的眼中,

          固定在那里,猶如在他們的家。

        【不要再問我詩歌雙語對照】相關文章:

        泰戈爾情詩歌中英對照07-25

        光存在的春天雙語詩歌02-29

        《離騷》對照翻譯07-31

        離騷原文對照翻譯08-22

        沁園春·長沙對照翻譯03-23

        《離騷》全文對照翻譯10-14

        長恨歌對照翻譯07-05

        美好的中英對照句子03-03

        韓愈師說對照翻譯07-29

        屈原離騷全文翻譯對照06-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>