- 相關推薦
不要再問我詩歌雙語對照
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當六月過去,玫瑰凋殘,
別再問我,愛神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問我,是否漂泊
白天金色的陽光;
那是純潔愛情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當五月悄然離去,
別再問我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖著她的音符。
別再問我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,
固定在那里,猶如在他們的家。
【不要再問我詩歌雙語對照】相關文章:
泰戈爾情詩歌中英對照07-25
光存在的春天雙語詩歌02-29
《離騷》對照翻譯07-31
離騷原文對照翻譯08-22
沁園春·長沙對照翻譯03-23
《離騷》全文對照翻譯10-14
長恨歌對照翻譯07-05
美好的中英對照句子03-03
韓愈師說對照翻譯07-29
屈原離騷全文翻譯對照06-08