- 新年寄語 推薦度:
- 贊美祖國的詩歌 推薦度:
- 民族團結(jié)詩歌 推薦度:
- 贊美母親的詩歌 推薦度:
- 植物的詩歌 推薦度:
- 相關(guān)推薦
新年英語詩歌:The Years at the Spring
the year's at the spring ! --一年之計在于
robert browning --羅伯特·勃朗寧
the year's at the spring
and day's at the morn;
morning's at seven;
the hill-side's dew-pearled;
the lark's on the wing;
the snail's on the thorn:
god's in his heaven --
all's right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七點;
山腰掛著露珠;
云雀展翅高飛;
蝸牛爬上了荊棘:
上帝在自己的天堂里——
塵世間一派井然!
原詩每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步為輕重格(iambic),第二音步為輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步為重輕輕格(dactylic),第二音步為重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所松動。值得注意的是末行第一音步(all’s right)為重重格(spondaic),于語義有所強化。全詩的韻腳安排為abcd abcd. 譯詩每行三頓,但未能押尾韻。網(wǎng)上有譯者將起首兩行徑自譯為“一年之季在于春,一日之際在于晨”,雖整飭易誦,實與原詩句法、語氣不符。(倒數(shù)第二行由“上帝在他的.天堂里”改譯為“上帝在自己的天堂里”,因為此行中的annunciatory “his”應(yīng)得到強調(diào)。07.5.16)
【新年英語詩歌:The Years at the Spring】相關(guān)文章:
劉長卿《新年作》詩歌賞析11-19
英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08
新年詩歌朗誦11篇12-24
元旦新年詩歌(精選5首)12-20
英語詩歌:雨巷03-01
詩歌新年中班語言教案12-29
英語詩歌朗誦稿10-26
英語版的鄉(xiāng)愁詩歌01-04
中班語言優(yōu)秀教案及教學(xué)反思《詩歌新年》09-23
元旦新年詩歌朗誦稿3篇-朗誦稿01-04