雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:穿越詩(shī)歌
丹尼絲·萊維爾托芙(Denise Levertov)是美國(guó)有重要影響的當(dāng)代女詩(shī)人,1923年出生于英國(guó)伊爾福特。母親是威爾士人;父親是從德國(guó)移居英格蘭的猶太人,后來(lái)在一間英國(guó)圣公會(huì)教堂擔(dān)任神甫。萊維爾托芙自幼在家接受教育,五歲就立志成為作家。1947年與美國(guó)作家米切爾·古德曼(Mitchell Goodman)結(jié)婚后移居美國(guó),二人后來(lái)離異。
穿越
Passage
by Denise Levertov/萊維爾托芙
The spirit that walked upon the face of the waters
Walks the meadow of long grass:
Green shines to silver where the spirit passes.
那曾在水面上運(yùn)行的靈
正走過(guò)沒(méi)膝的草場(chǎng):
那靈所到之處,綠草就發(fā)出銀光。
Wind from the compass points, sun at meridian,
These are forms the spirit enters,
breath, ruach, light that is witness and by which we witness.
那自四面到臨的風(fēng),天頂?shù)奶?yáng),
是這靈所進(jìn)入的形體,
氣息,圣靈,光,它的`見(jiàn)證亦使我們見(jiàn)證。
The grasses numberless, bowing and rising, silently
Cry hosanna as the spirit
moves them and moves burnishing
無(wú)以計(jì)數(shù)的草,綿延拜倒起身,
默念著和散那,當(dāng)這靈
在閃亮的運(yùn)行中將它們觸動(dòng)
over and again upon mountain pastures
a day of spring, a needle’s eye
space and time are passing through like a swathe of silk.
一次,又一次,在山坡的草場(chǎng),
在一個(gè)春日,一個(gè)針眼里,
時(shí)間和空間像一根絲帶穿越。
【雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:穿越詩(shī)歌】相關(guān)文章:
徐志摩偶然雙語(yǔ)詩(shī)歌11-26
愛(ài)國(guó)詩(shī)歌欣賞11-27
鄉(xiāng)愁詩(shī)歌欣賞12-13
詩(shī)歌欣賞鄉(xiāng)愁01-22
詩(shī)歌鄉(xiāng)愁欣賞01-12
思鄉(xiāng)的詩(shī)歌欣賞07-18
鄉(xiāng)愁的詩(shī)歌欣賞01-01
穿越時(shí)空的鄉(xiāng)愁優(yōu)秀詩(shī)歌07-19
余光中詩(shī)歌欣賞05-05