1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英語詩歌的欣賞

        時間:2020-12-06 18:39:29 詩歌 我要投稿

        英語詩歌的欣賞范文

          詩歌欣賞:Be Drunk

        英語詩歌的欣賞范文

          by Charles Baudelaire

          Translated by Louis Simpson

          You have to be always drunk. That's all there is to it——it's the

          only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks

          your back and bends you to the earth, you have to be continually

          drunk.

          But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be

          drunk.

          And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of

          a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,

          drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,

          the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything

          that is groaning, everything that is rolling, everything that is

          singing, everything that is speaking. . .a(chǎn)sk what time it is and

          wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be

          drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be

          continually drunk! On wine, on poetry or on vir

          詩歌欣賞:Endnote

          by Hayden Carruth

          The great poems of

          our elders in many

          tongues we struggled

          to comprehend who

          are now content with

          mystery simple

          and profound you

          in the night your

          breath your body

          orbit of time and

          the moment you

          Phosphorus and

          Hesper a dark circle

          of fertility so

          bloodthirsty for us

          you in the world

          the night breathing

          asleep and alive.

          詩歌欣賞:Drinking Alone

          I take my wine jug out among the flowers

          to drink alone, without friends.

          I raise my cup to entice the moon.

          That, and my shadow, makes us three.

          But the moon doesn't drink,

          and my shadow silently follows.

          I will travel with moon and shadow,

          happy to the end of spring.

          When I sing, the moon dances.

          When I dance, my shadow dances, too.

          We share life's joys when sober.

          Drunk, each goes a separate way.

          Constant friends, although we wander,

          we'll meet again in the Milky Way.

          詩歌欣賞:Eldorado

          by Edgar Allan Poe

          Gaily bedight,

          A gallant knight,

          In sunshine and in shadow,

          Had journeyed long,

          Singing a song,

          In search of Eldorado.

          But he grew old,

          This knight so bold,

          And o'er his heart a shadow

          Fell as he found

          No spot of ground

          That looked like Eldorado.

          And, as his strength

          Failed him at length,

          He met a pilgrim shadow;

          "Shadow," said he,

          "Where can it be,

          This land of Eldorado?"

          "Over the mountains

          Of the moon,

          Down the valley of the shadow,

          Ride, boldly ride,"

          The shade replied,——

          "If you seek for Eldorado!"

          詩歌欣賞:Dover Beach

          by Matthew Arnold

          The sea is calm tonight.

          The tide is full, the moon lies fair

          Upon the straits; on the French coast, the light

          Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

          Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

          Come to the window, sweet is the night-air!

          Only, from the long line of spray

          Where the sea meets the moon-blanched land,

          Listen! you hear the grating roar

          Of pebbles which the waves draw back, and fling,

          At their return, up the high strand,

          Begin, and cease, and then again begin,

          With tremulous cadence slow, and bring

          The eternal note of sadness in.

          Sophocles long ago

          Heard it on the Aegean, and it brought

          Into his mind the turbid ebb and flow

          Of human misery; we

          Find also in the sound a thought,

          Hearing it by this distant northern sea.

          The Sea of Faith

          Was once, too, at the full, and round earth's shore

          Lay like the folds of a bright girdle furled.

          But now I only hear

          Its melancholy, long, withdrawing roar,

          Retreating, to the breath

          Of the night-wind, down the vast edges drear

          And naked shingles of the world.

          Ah, love, let us be true

          To one another! for the world, which seems

          To lie before us like a land of dreams,

          So various, so beautiful, so new,

          Hath really neither joy, nor love, nor light,

          Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

          And we are here as on a darkling plain

          Swept with confused alarms of struggle and flight,

          Where ignorant armies clash by night.

          Of the elder dead.

          Winds of summer fields

          Recollect the way,——

          Instinct picking up the key

          Dropped by memory.

          一百年以后

          在一百年以后,

          沒有人知道這個地方——

          極度的痛苦,命名了那里,

          安寧如同靜寂。

          雜草得意洋洋地蔓延,

          陌生的人們漫步,拼讀

          那死亡接骨木的

          孤獨正字表。

          夏日田地的風

          追憶起那條道路——

          直覺挖掘出那答案

          在記憶的點滴里。

          Wild Nights-Wild Nights!

          Wild nights! Wild nights!

          Were I with thee

          Wild nights should be

          Our luxury!

          Futile-the winds

          To a heart in port—

          Done with the compass

          Done with the chart!

          Rowing in Eden

          Ah, the sea!

          Might I but moor-To-night

          In thee!

          暴風雨夜-暴風雨夜

          暴風雨夜!暴風雨夜!

          我若和你同在一起,

          暴風雨夜就是

          豪奢的喜悅!

          風,無能為力——

          心,已在港內(nèi)——

          羅盤,不必!

          海圖,不必!

          泛舟在伊甸園——

          啊,海!

          但愿我能,今夜

          泊在你的水城。ń瓧髯g)

          暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本)

          暴風雨夜——暴風雨夜!

          我若和你在一起

          暴風雨夜該是

          我們的歡娛!

          徒勞——這狂風——

          對著一顆泊港的心——

          不用羅盤——

          不用海圖!

          蕩漿伊甸園——

          啊,大海!

          今夜——但愿我泊在

          你的胸懷里!

          I never saw a moor

          I never saw a Moor——

          I never saw the Sea——

          Yet know I how the Heather looks

          And what a Billow be.

          I never spoke with God

          Nor visited in Heaven——

          Yet certain am I of the spot

          As if the Checks were given——

          我從未看過荒原

          我從未看過荒原——

          我從未看過海洋——

          可我知道石楠的容貌

          和狂濤巨浪。

          我從未與上帝交談

          也不曾拜訪過天堂——

          可我好像已通過檢查

          一定會到那個地方.(金舟譯)

          Compensation

          For each ecstatic instant

          We must an anguish pay

          In keen and quivering ratio

          To the ecstasy.

          For each beloved hour

          Sharp pittances of years,

          Bitter contested farthings

          And coffers heaped with tears.

          補償

          為每一個狂喜的瞬間

          我們必須償以痛苦至極,

          刺痛和震顫

          正比于狂喜。

          為每一個可愛的時刻

          必償以多年的微薄薪餉,

          辛酸爭奪來的半分八厘

          和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

          I heard a fly buzz——when I died ——

          I heard a Fly buzz —— when I died ——

          The stillness in the Room

          Was like the stillness in the Air ——

          Between the Heaves of Sotrm ——

          The Eyes around —— had wrung when them dry ——

          And breaths were gathering firm

          For that last Onset —— when the King

          Be witnessed —— in the Room ——

          I willed my keepsakes ——Signed away

          What portion of me be

          Assignable —— and then it was

          There interposed a Fly ——

          With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

          Between the light —— and me ——

          And the the windows failed ——and then

          I could not see to see ——

          我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

          我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

          房間里,一片沉寂

          就像空氣突然平靜下來——

          在風暴的間隙

          注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—

          我的呼吸正漸漸變緊

          等待最后的時刻——上帝在房間里

          現(xiàn)身的時刻——降臨

          我已經(jīng)分掉了——關于我的

          所有可以分掉的

          東西——然后我就看見了

          一只蒼蠅——

          藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲

          在我——和光——之間

          然后窗戶關閉——然后

          我眼前漆黑一片——

          How happy is the little Stone

          How happy is the little Stone

          That rambles in the Road alone,

          And doesn't care about Careers

          And Exigencies never fears ——

          Whose Coat of elemental Brown

          A passing Universe put on,

          And independent as the Sun

          Associates or glows alone

          Fulfilling absolute Decree

          In casual simplicity ——

          這顆小石何等幸福

          這顆小石何等幸福

          獨自在路旁漫步

          它不汲汲于功名

          也從不為變故擔心

          變幻的宇宙

          也得被它質(zhì)樸的棕色外衣

          它獨立不羈如太陽

          與眾輝煌

          或獨自閃光

          它順應天意

          單純

          一味自然

          詩歌欣賞:Emily Dickinson 《After a hundred years》

          I'm nobody! Who are you?

          I'm nobody! Who are you?

          Are you nobody, too?

          Then there's a pair of us - don't tell!

          They're banish us, you know!

          How dreary to be somebody!

          How public, like a frog

          To tell your name the livelong day

          To an admiring bog!

          我是無名之輩!你是誰?

          我是無名之輩!你是誰?

          你也是無名之輩?

          那咱倆就成了一對-別出聲!

          他們會把咱們排擠-要小心!

          多無聊-身為赫赫顯要!

          多招搖-不過像只青蛙

          向一片仰慕的泥沼

          整日里炫耀自己的名號!

          After a hundred years

          After a hundred years

          Nobody knows the place,——

          Agony that enacted there,

          Motionless as peace.

          Weeds triumphant ranged,

          Strangers strolled and spelled

          At the lone orthography

          Of the elder dead.

          Winds of summer fields

          Recollect the way,——

          Instinct picking up the key

          Dropped by memory.

          一百年以后

          在一百年以后,

          沒有人知道這個地方——

          極度的痛苦,命名了那里,

          安寧如同靜寂。

          雜草得意洋洋地蔓延,

          陌生的人們漫步,拼讀

          那死亡接骨木的

          孤獨正字表。

          夏日田地的風

          追憶起那條道路——

          直覺挖掘出那答案

          在記憶的點滴里。

          Wild Nights-Wild Nights!

          Wild nights! Wild nights!

          Were I with thee

          Wild nights should be

          Our luxury!

          Futile-the winds

          To a heart in port—

          Done with the compass

          Done with the chart!

          Rowing in Eden

          Ah, the sea!

          Might I but moor-To-night

          In thee!

          暴風雨夜-暴風雨夜

          暴風雨夜!暴風雨夜!

          我若和你同在一起,

          暴風雨夜就是

          豪奢的喜悅!

          風,無能為力——

          心,已在港內(nèi)——

          羅盤,不必!

          海圖,不必!

          泛舟在伊甸園——

          啊,海!

          但愿我能,今夜

          泊在你的.水城。ń瓧髯g)

          暴風雨夜——暴風雨夜。硪粋翻譯版本)

          暴風雨夜——暴風雨夜!

          我若和你在一起

          暴風雨夜該是

          我們的歡娛!

          徒勞——這狂風——

          對著一顆泊港的心——

          不用羅盤——

          不用海圖!

          蕩漿伊甸園——

          啊,大海!

          今夜——但愿我泊在

          你的胸懷里!

          I never saw a moor

          I never saw a Moor——

          I never saw the Sea——

          Yet know I how the Heather looks

          And what a Billow be.

          I never spoke with God

          Nor visited in Heaven——

          Yet certain am I of the spot

          As if the Checks were given——

          我從未看過荒原

          我從未看過荒原——

          我從未看過海洋——

          可我知道石楠的容貌

          和狂濤巨浪。

          我從未與上帝交談

          也不曾拜訪過天堂——

          可我好像已通過檢查

          一定會到那個地方.(金舟譯)

          Compensation

          For each ecstatic instant

          We must an anguish pay

          In keen and quivering ratio

          To the ecstasy.

          For each beloved hour

          Sharp pittances of years,

          Bitter contested farthings

          And coffers heaped with tears.

          補償

          為每一個狂喜的瞬間

          我們必須償以痛苦至極,

          刺痛和震顫

          正比于狂喜。

          為每一個可愛的時刻

          必償以多年的微薄薪餉,

          辛酸爭奪來的半分八厘

          和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

          I heard a fly buzz——when I died ——

          I heard a Fly buzz —— when I died ——

          The stillness in the Room

          Was like the stillness in the Air ——

          Between the Heaves of Sotrm ——

          The Eyes around —— had wrung when them dry ——

          And breaths were gathering firm

          For that last Onset —— when the King

          Be witnessed —— in the Room ——

          I willed my keepsakes ——Signed away

          What portion of me be

          Assignable —— and then it was

          There interposed a Fly ——

          With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

          Between the light —— and me ——

          And the the windows failed ——and then

          I could not see to see ——

          我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

          我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

          房間里,一片沉寂

          就像空氣突然平靜下來——

          在風暴的間隙

          注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—

          我的呼吸正漸漸變緊

          等待最后的時刻——上帝在房間里

          現(xiàn)身的時刻——降臨

          我已經(jīng)分掉了——關于我的

          所有可以分掉的

          東西——然后我就看見了

          一只蒼蠅——

          藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲

          在我——和光——之間

          然后窗戶關閉——然后

          我眼前漆黑一片——

          How happy is the little Stone

          How happy is the little Stone

          That rambles in the Road alone,

          And doesn't care about Careers

          And Exigencies never fears ——

          Whose Coat of elemental Brown

          A passing Universe put on,

          And independent as the Sun

          Associates or glows alone

          Fulfilling absolute Decree

          In casual simplicity ——

          這顆小石何等幸福

          這顆小石何等幸福

          獨自在路旁漫步

          它不汲汲于功名

          也從不為變故擔心

          變幻的宇宙

          也得被它質(zhì)樸的棕色外衣

          它獨立不羈如太陽

          與眾輝煌

          或獨自閃光

          它順應天意

          單純

          一味自然

        【英語詩歌的欣賞范文】相關文章:

        思鄉(xiāng)的詩歌欣賞07-18

        鄉(xiāng)愁的詩歌欣賞01-01

        愛國詩歌欣賞11-27

        鄉(xiāng)愁詩歌欣賞12-13

        詩歌欣賞鄉(xiāng)愁01-22

        詩歌鄉(xiāng)愁欣賞01-12

        描寫愛情的詩歌欣賞11-11

        郭沫若愛國詩歌欣賞10-25

        幼兒版的環(huán)保的詩歌欣賞12-05

        思鄉(xiāng)情詩歌欣賞03-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>