- 相關(guān)推薦
有關(guān)大海的英文詩歌
大海,是藍(lán)色而一望無際的。他給予了人們無限的遐想,在這海洋之中,我們似乎能看得到夢(mèng)想,也能看到希望。有關(guān)大海的英文詩歌。讓我們品味出不一樣的海洋味。就讓我們從這些文字中,去品嘗大海的美麗吧!
1、《大海有它的珍珠》
The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven
Yet greater is my heart
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love
Thou little, youthful maiden
Come unto my great heart
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
大海蘊(yùn)藏著它的珍珠
藍(lán)天懷抱著它的星辰
而我的心,我的心啊
我的心擁有它的愛
大海是寬廣的,藍(lán)天是寬廣的
但更為寬廣的是我的胸懷
閃爍跳
2、《海之戀》
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相連
我只想獨(dú)自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風(fēng)的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線
我多想再次回到大海
傾聽那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰使我無法拒絕
風(fēng)舞云飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚,咧咧的風(fēng)像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對(duì)如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢(mèng)中消散
3、《面朝大海,春暖花開》
From tomorrow on, I will be a happy person;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.
And give a warm name for every river and every mountain.
Strangers, I will also give you my well-wishing.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.
從明天起,做一個(gè)幸福的人
喂馬,劈柴,周游世界
從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
從明天起,和每一個(gè)親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個(gè)人
給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
愿你有一個(gè)燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲得幸福
我也愿面朝大海,春暖花開
4、《至大!
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says “ Yes,” then“No,” then “No”again.
And “No,”says“Yes” in blue,
in sea spray raging,
says “No” and “No” again.
It can't be still.
It stammers “my name is sea.”
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
一片汪洋環(huán)繞島嶼。
這是怎樣的大海啊?
洶涌不休,
說“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重復(fù)著“不”,它憂悒地說“是”, 卻咆哮著
重復(fù)說“不”,
永無靜止。
它吞吐道:“我的名字叫大海。” 巖石不相信,
于是海浪拍打著
撞擊著,沖剃著。
叉以無數(shù)個(gè)親吻去撫慰它們。
以從七只猛犬、七頭白虎、七大汪洋 取來的七條利舌
拍打胸膛,吐出它的名字。
噢,大海,我們知道你的名字。
噢,大海同志,別虛度時(shí)日
也別空自悲傷。
幫幫我們吧
我們是貧困潦倒的漁民。
你岸上的子民
我們饑寒交迫。
而你是我們的對(duì)手。
別那么氣勢(shì)洶洶,別那么大聲地咆哮。
打開你珍貴的寶箱吧,
將財(cái)富賜于我們
賜于我們今日的收獲吧。
5、《多佛海岸》
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the A gaean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
今夜大海寧靜,
潮水正滿,月色皎潔。
多佛海岸,燈光閃爍夜色中。
英倫絕壁矗立,
橫臥港灣,寧靜里。
走到窗前,
夜色如此甘甜!
波濤起,月接岸。
聽,怒吼聲,
碎石迭起,浪拍岸。
潮落潮起,潮起潮落
大海的節(jié)奏,漸漸舒緩,
奏出永恒的傷感。
埃及的濤聲,
流入古人的耳畔,
索?死账棺窇浿
歷史的畫面——
人類的磨難,
起伏,循環(huán)。
同樣的濤聲,
也給我們啟示,
在這遙遠(yuǎn)的北海邊。
信仰之海,
曾滿流全地,如銀帶纏繞。
今日只聞?dòng)崎L的哀鳴。
夜風(fēng)里,
層層海浪,
從岸邊退離。
讓我們彼此真誠相愛,
這世界太多夢(mèng)幻——
無常,魅力,新奇,
卻找不到喜樂、愛情、亮光,
沒有確據(jù),沒有和平,
沒有手替我療傷。
掙扎和退卻
席卷
螢火閃爍的平原,
無知的軍兵
夜戰(zhàn)依然。
6、《致大!
Farewell to you,unharnessed Ocean!
No longer will you roll at me
Your azure swells in endless motion
Or gleam in tranquil majesty.
A comrade's broken words on leaving,
His hail of parting at the door:
Your chant of luring,chant of grieving
Will murmur in my ears no more.
Oh,homeland of my spirit's choosing!
How often on your banks at large
I wandered mute and dimly musing,
Fraught with a sacred,troubling charge!
How I would love your deep resounding,
The primal chasm's muffled voice,
The primal chasm's muffled voice,
And in your sudden,reckless bounding!
The fisher's lowly canvas slips,
By your capricious favor sheltered,
Undaunted down your breakers' lips:
Yet by your titan romps have weltered
And foundered droves of masted ships.
Alas,Fate thwarted me from weighing
My anchor off the cloddish shore,
Exultantly your realm surveying,
And by your drifting ridges laying
My poet's course forevermore.
You waited,called…I was in irons,
And vainly did my soul rebel,
Becalmed in those uncouth environs
By passion's overpowering spell.
Yet why this sorrow?Toward what fastness
Would now my carefree sails be spread?
To one lone goal in all your vastness
My spirit might have gladly sped.
One lonely cliff,the tomb of glory…
There chilling slumber fell upon
The ghost of mankind's proudest story:
There breathed his last Napoleon.
There rest for suffering he bartered;
And,gale-borne in his wake,there streams
Another kingly spirit martyred,
Another regent of our dreams.
He passed,and left to Freedom mourning,
His laurels to Eternity.
Arise,roar out in stormy warning:
He was your own true bard,oh Sea!
His soul was by your spirit haunted,
In your own image was he framed:
Like you immense,profound,undaunted ,
Like you nocturnal untamed.
Bereft the world…where by your power,
Oh Sea would you now carry me?
Life offers everywhere one dower:
On any glint of bliss there glower
Enlightenment or tyranny.
Farewell then,Sea!Henceforth in wonder
Your regal grace will I rever;
Long will your muffled twilit thunder
Reverberate within my ear.
To woods and silent wildernesses
Will I translate your potent spells,
Your cliffs,your coves,your shining tresses,
Your shadows and your murmurous swells.
再見吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的藍(lán)色的浪頭翻滾起伏,
你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂郁的絮語,
仿佛他別離一刻的招呼,
最后一次了,我聽著你的
喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。
我全心渴望的國度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我靜靜地,迷惘地徘徊,
苦思著我那珍愛的愿望。
啊,我多么愛聽你的回聲,
那喑啞的聲音,那深淵之歌,
我愛聽你黃昏時(shí)分的幽靜,
和你任性的脾氣的發(fā)作!
漁人的渺小的帆憑著
你的喜怒無常的保護(hù)
在兩齒之間大膽地滑過,
但你若洶涌起來,無法克服,
成群的漁船就會(huì)覆沒。
直到現(xiàn)在,我還不能離開
這令我厭煩的凝固的石岸,
我還沒有熱烈地?fù)肀,大?
也沒有讓我的詩情的波瀾
隨著你的山脊跑開!
你在期待,呼喚……我卻被縛住,
我的心徒然想要掙脫開,
是更強(qiáng)烈的感情把我迷住,
于是我在岸邊留下來……
有什么可顧惜的?而今哪里
能使我奔上坦蕩的途徑?
在你的荒涼中,只有一件東西
也許還激動(dòng)我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳?zāi)?hellip;
那里,種種偉大的回憶
已在寒冷的夢(mèng)里沉沒,
啊,是拿破侖熄滅在那里。
他已經(jīng)在苦惱里長眠。
緊隨著他,另一個(gè)天才
象風(fēng)暴之間馳過我們面前,
啊,我們心靈的另一個(gè)主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留給世上。
喧騰吧,為險(xiǎn)惡的天時(shí)而洶涌,
噢,大海!他曾經(jīng)為你歌唱。
他是由你的精氣塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、陰郁,
他也倔強(qiáng)得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋,
現(xiàn)在你還能把我?guī)У侥睦?
到處,人們的命運(yùn)都是一樣:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常嚴(yán)密。
再見吧,大海!你壯觀的美色
將永遠(yuǎn)不會(huì)被我遺忘;
我將久久地,久久地聽著
你在黃昏時(shí)分的轟響。
心里充滿了你,我將要把
你的山巖,你的海灣,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
帶到森林,帶到寂靜的荒原。
【大海的英文詩歌】相關(guān)文章:
描寫大海的經(jīng)典詩歌05-27
關(guān)于保護(hù)大海的詩歌08-06
關(guān)于大海的詩歌合集09-01
精美英文詩歌06-17
大海睡了詩歌特色簡介10-19
關(guān)于大海的詩歌(精選15首)07-21
夕陽下的大海詩歌(精選13首)08-24
描述春天的英文詩歌11-30
感恩父母詩歌英文12-05
贊美祖國的英文詩歌04-03