1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. The Night勃朗特詩歌雙語

        時(shí)間:2020-11-19 19:52:31 詩歌 我要投稿

        The Night勃朗特詩歌雙語

          by Emily Bronte

        The Night勃朗特詩歌雙語

          THE night is darkening round me,

          The wild winds coldly blow;

          But a tyrant spell has bound me

          And I cannot, cannot go.

          The giant trees are bending

          Their bare boughs weighed with snow,

          And the storm is fast descending

          And yet I cannot go.

          Clouds beyond clouds above me,

          Wastes beyond wastes below;

          But nothing drear can move me;

          I will not, cannot go.

          艾米莉·勃朗特

          夜晚在我周圍暗下來

          狂風(fēng)冷冷地怒吼,

          但有一個(gè)蠻橫的'符咒鎖住我,

          我不能,不能走。

          巨大的樹在彎身,

          雪壓滿了它們的枝頭;

          暴風(fēng)雪正在迅速降臨,

          然而我不能走。

          我頭上烏云密布,

          我下面狂洋奔流;

          任什么陰郁也不能使我移動(dòng),

          我不要,也不能走。

          作者介紹:

          艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國三大女詩人之一。

        【The Night勃朗特詩歌雙語】相關(guān)文章:

        徐志摩偶然雙語詩歌11-26

        經(jīng)典詩歌鄉(xiāng)愁的雙語版01-05

        徐志摩偶然中英雙語作品02-20

        三字經(jīng)英漢雙語03-27

        勵(lì)志詩歌_勵(lì)志詩歌朗誦稿_青春勵(lì)志詩歌08-27

        腌制詩歌愛情詩歌08-18

        英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08

        席慕蓉詩歌11-24

        《思念》詩歌09-27

        《黯淡》詩歌09-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>