The Night勃朗特詩歌雙語
by Emily Bronte
THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
艾米莉·勃朗特
夜晚在我周圍暗下來
狂風(fēng)冷冷地怒吼,
但有一個(gè)蠻橫的'符咒鎖住我,
我不能,不能走。
巨大的樹在彎身,
雪壓滿了它們的枝頭;
暴風(fēng)雪正在迅速降臨,
然而我不能走。
我頭上烏云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么陰郁也不能使我移動(dòng),
我不要,也不能走。
作者介紹:
艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國三大女詩人之一。
【The Night勃朗特詩歌雙語】相關(guān)文章:
徐志摩偶然雙語詩歌11-26
徐志摩偶然中英雙語作品02-20
三字經(jīng)英漢雙語03-27
勵(lì)志詩歌_勵(lì)志詩歌朗誦稿_青春勵(lì)志詩歌08-27
腌制詩歌愛情詩歌08-18
英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08
席慕蓉詩歌11-24
《思念》詩歌09-27
《黯淡》詩歌09-27