頓悟英文詩歌及翻譯
Sudden Light
Dante Gabriel Rossett
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,---
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, --- I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
頓悟
但丁·加布里埃爾·羅塞蒂
我一定到過此地,
何時,何因,卻不知詳。
只記得門外草依依,
陣陣甜香,
圍繞岸邊的'閃光,海的嘆息。
往昔你曾屬于我——
只不知距今已有多久,
但剛才你看飛燕穿梭,
葛然回首,
紗幕落了!——這一切我早就見過。
莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次
恢復我們的生活與愛情,
超越了死,
日日夜夜再給 一次歡欣?