- 相關(guān)推薦
甜蜜的家庭英語詩歌欣賞
在平平淡淡的日常中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的詩歌吧,詩歌具有音韻和諧,節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口的特點(diǎn)。還苦于找不到好的詩歌?下面是小編精心整理的甜蜜的家庭英語詩歌欣賞,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
詩歌欣賞:甜蜜的家庭
(1)
Mid pleasures and palaces though we may roam,雖然我們也會(huì)沉迷于歡樂與奢靡中,
Be it ever so humble, theres no place like home!無論家是多么簡(jiǎn)陋,沒有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there,好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X得圣潔
Which seek through the world, is neer met with elsewhere,就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
Theres no place like Home! Theres no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild,每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child,便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door,當(dāng)她從茅舍門口遙望明月時(shí),
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
Theres no place like Home! Theres no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain;對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatchd cottage again!一棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call---一呼即來的鳥兒正在歡唱
Give me them,-- and the peace of mind, dearer than all!賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
Theres no place like Home! Theres no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
詩歌欣賞:At The Seaside 海邊
。1)
At The Seaside 海邊
(1)
When I was down beside the sea 當(dāng)我到海邊時(shí)
A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟
To dig the sandy shore.好去挖掘沙灘。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞
In every hole the sea camp up,讓每個(gè)洞中的海水涌現(xiàn)
Till it could come no more.直到它不能再涌現(xiàn)。
詩歌欣賞:I remember
。1)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
The house where I was born,那棟出生時(shí)的屋宇,
the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中
Came peeping in at morn:偷望進(jìn)去:
He never came a wink too soon,他從不早來片刻,
Nor brought too long a day,也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是現(xiàn)在,我常愿夜晚
Had borne my breath away!帶走我的呼吸!
(2)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
The roses, red and white,玫瑰花開,有紅有白
The vilets, and the lily-cups,紫羅蘭,百合
Those flowers made of light!那些由光輝構(gòu)成的花朵!
The lilacs where the robin built,有知更鳥筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日時(shí)
The laburnum on his birthday,--種植的金煉花,
The tree is living yet!依然常青!
(3)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
Where I was used to swing 經(jīng)常蕩秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而來的風(fēng)是如此清爽
To swallows on the wing;飛燕也頗有同感;
My spirit flew in feathers then,昔日意氣揚(yáng)揚(yáng)的心靈,
That is so heavy now,現(xiàn)在變得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也無法冷卻
The fever on my brow!我額頭的熱狂!
(4)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
The fir trees dark and high;茂密高聳的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它細(xì)長(zhǎng)的枝尖
Were close against the sky;逼近天空;
It was a childish ignorance,雖然只是幼稚無知,
But now tis little joy 但是,現(xiàn)在卻少有那般快樂
To know Im farther off from heavn 因?yàn)槲抑雷约罕群⑼瘯r(shí)代
Than when I was a boy!離蒼穹更遙遠(yuǎn)了!
by Thomas Hood, 1799-1845
詩歌欣賞:Saying Good-bye to Cambridge Again
Saying Good-bye to Cambridge Again
by Xu Zhimo
再別康橋
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩?
詩歌欣賞:Hyla Brook 雨蛙溪
By June our brooks run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。
再過一陣子去看,便會(huì)發(fā)現(xiàn)溪水
要嘛,全摸索到地底下去了
(連帶著所有的雨蛙族
一個(gè)月前,它們還在迷霧之中叫著,
像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)
要嘛,就揮舞著,在水金鳳里冒了上來,
細(xì)瘦的葉子在岸上被風(fēng)吹斜
而且還是背著流水的方向斜。
留下溪床,一張褪色的紙片
上面滿是枯死的葉子,被曬得粘貼在一起‥‥
除了記性好的以外,誰也認(rèn)不出這是一條溪流
可以想見的是,這條溪流與一路唱著流向
其它地方的許多溪流是太不相同了。
我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。
詩歌欣賞:Bed In Summer 夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light.借著黃色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way,夏日完全相反,
I have to go to bed by day.我必須在日間上床。
(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree,鳥兒還在樹梢躍蕩,
Or hear the grown-up peoples feet 抑或聆聽成年人的腳聲
Still going past me in the street.仍舊在街道走過我的身旁。
(3)
And does it not seem hard to you,它對(duì)你來說難道不為難嗎?
When all the sky is clear and blue,在明亮而蔚藍(lán)的天空當(dāng)前,
And I should like so much to play,而我如此喜歡玩耍,
To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?
by R. L. Stevenson
甜蜜的家庭英語詩歌欣賞
Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, theres no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which seek through the world, is neer met with elsewhere.
Home! Home! Sweet, sweet Home!
Theres no place like Home!
Theres no place like Home!
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child,
As she looks on that moon from our own cottage door,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
Home! Home! Sweet, sweet Home!
Theres no place like Home!
Theres no place like Home!
詩歌賞析
這首詩歌以深情而真摯的筆觸,表達(dá)了對(duì)家的無限眷戀和熱愛。詩人通過描繪家的溫馨、母親的慈愛以及流浪在外的孤獨(dú)和思鄉(xiāng)之情,將家的概念升華到了無與倫比的高度。
首先,詩歌的開頭就明確指出,無論我們身處何地,享受過多少歡樂和奢華,家始終是我們最向往和依戀的地方。這種情感是如此的強(qiáng)烈和深刻,以至于詩人用“沒有地方比得上它”來形容。
接著,詩人通過描繪自己在荒野中凝視明月,想起母親正在家中思念自己的情景,進(jìn)一步加深了這種思鄉(xiāng)之情。這種情感是如此的強(qiáng)烈,以至于詩人感到即使家鄉(xiāng)的樹香也無法再安慰他孤獨(dú)的心靈。
最后,詩人通過描述背井離鄉(xiāng)、漂泊四方的游子對(duì)家的渴望和向往,將詩歌的主題推向了高潮。詩人用小鳥聽到召喚飛回來快樂地歌唱來象征自己渴望回到家鄉(xiāng)、重溫安寧生活的愿望。這種愿望是如此的強(qiáng)烈和迫切,以至于詩人發(fā)出了“再?zèng)]有一處地方,能勝過自己的家”的感慨。
總的來說,《Home, Sweet Home》是一首充滿深情和真摯情感的詩歌,它讓我們深刻理解了家的含義和價(jià)值。家不僅僅是一個(gè)居住的地方,更是我們心靈的港灣和精神的寄托。無論我們身處何地,家始終是我們最向往和依戀的地方。
【甜蜜的家庭英語詩歌欣賞】相關(guān)文章:
英語經(jīng)典詩歌欣賞集06-26
英語詩歌欣賞 成功11-15
過去與現(xiàn)在 英語詩歌欣賞11-10
為家庭的幸福航船揚(yáng)帆詩歌欣賞06-23
英語詩歌欣賞-Where Go The Boats06-13
經(jīng)典英語詩歌 To a Waterfowl原文及翻譯欣賞11-05
精選詩歌欣賞06-14
詩歌欣賞:疼痛的詩歌08-21
愛國詩歌欣賞06-03
《秋雨》詩歌欣賞07-03