1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英國浪漫主義詩歌作品

        時(shí)間:2020-08-26 12:01:32 詩歌 我要投稿

        英國浪漫主義詩歌作品

          雪萊(1792-1822)是英國著名的浪漫主義詩人,那么英國的浪漫詩歌有哪些?

        英國浪漫主義詩歌作品

          《水仙花》

          黃水仙花

          郭沫若譯

          獨(dú)行徐徐如浮云,

          橫絕太空渡山谷。

          忽然在我一瞥中,

          金色水仙花成簇。

          開在湖邊喬木下,

          微風(fēng)之中頻搖曳。

          有如群星在銀河,

          形影綿綿光灼灼。

          湖畔蜿蜒花徑長,

          連成一線無斷續(xù)。

          一瞥之中萬朵花,

          起舞翩躚頭點(diǎn)啄。

          湖中碧水起漣漪,

          湖波踴躍無花樂--

          詩人對此殊激昂,

          獨(dú)在花中事幽躅!

          凝眼看花又看花,

          當(dāng)時(shí)未解伊何福。

          晚上枕上意悠然,

          無慮無憂殊恍惚。

          情景閃爍心眼中,

          黃水仙花賦禪悅;

          我心乃得溢歡愉,

          同花共舞天上曲。

          《水仙》

          獨(dú)自漫游似浮云,

          青山翠谷上飄蕩;

          一剎那瞥見一叢叢、

          一簇簇水仙金黃;

          樹蔭下,明湖邊,

          和風(fēng)吹拂舞翩躚。

          仿佛群星璀璨,

          沿銀河閃霎晶瑩;

          一灣碧波邊緣,

          綿延,望不盡;

          只見萬千無窮,

          隨風(fēng)偃仰舞興濃。

          花邊波光瀲滟,

          怎比得繁花似錦;

          面對如此良伴,

          詩人怎不歡欣!

          凝視,凝視,流連不止;

          殊不知引起悠悠情思;

          兀自倚憩息,

          岑寂,幽然冥想;

          驀地花影閃心扉,

          獨(dú)處方能神往;

          衷心喜悅洋溢,

          伴水仙、舞不息。

          The Daffodils

          William Wordsworth

          I wander’d lonely as a cloud

          That floats on high o’er vales and hills,

          When all at once I saw a crowd,

          A host , of golden daffodils;

          Beside the lake, beneath the trees,

          Fluttering and dancing in the breeze.

          Continuous as the stars that shine

          And twinkle on the Milky way,

          They stretch’d in never-ending line

          Along the margin of a bay:

          Ten thousand saw I at a glance,

          Tossing their heads in sprightly dance.

          The waves beside them danced, but they

          Out-did the sparkling waves in glee:

          A poet could not but be gay

          In such a jocund company!

          E gaze –and gazed –but little thought

          What wealth the show to me had brought:

          For oft, when on my couch I lie

          In vacant or in pensive mood,

          They flash upon that inward eye

          Which is the bliss of solitude;

          And then my heart with pleasure fills,

          And dances with the daffodils.

          《她走在美的光彩中》

          喬治·戈登·拜倫

          (一)

          她走在美的光彩中,象夜晚

          皎潔無云而且繁星漫天;

          明與暗的最美妙的色澤

          在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):

          耀目的白天只嫌光太強(qiáng),

          它比那光亮柔和而幽暗。

          (二)

          增加或減少一份明與暗

          就會(huì)損害這難言的美。

          美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,

          或者散布淡淡的光輝

          在那臉龐,恬靜的思緒

          指明它的'來處純潔而珍貴。

          (三)

          呵,那額際,那鮮艷的面頰,

          如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

          那迷人的微笑,那容顏的光彩,

          都在說明一個(gè)善良的生命:

          她的頭腦安于世間的一切,

          她的心充溢著真純的愛情!

        【英國浪漫主義詩歌作品】相關(guān)文章:

        李賀詩歌的浪漫主義09-04

        溫庭筠詩歌作品08-31

        詩歌《思鄉(xiāng)》作品解析11-19

        元稹的詩歌作品09-01

        元稹經(jīng)典詩歌作品08-31

        漢代樂府詩歌的作品08-25

        郭沫若詩歌作品《晨安》賞析09-14

        郭沫若詩歌作品《心燈》賞析09-13

        張九齡的詩歌作品09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>