1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 清平樂·六盤山原文翻譯及賞析

        時間:2023-06-10 17:07:55 詩詞 我要投稿
        • 相關推薦

        清平樂·六盤山原文翻譯及賞析

          詩詞是闡述心靈的文學藝術,而詩人、詞人則需要掌握成熟的藝術技巧,并按照嚴格韻律要求,用凝練的語言、綿密的章法、充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現(xiàn)社會生活和人類精神世界。下面是小編收集整理的清平樂·六盤山原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

          原文:

          清平樂·六盤山

          [近現(xiàn)代]毛澤東

          天高云淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。

          六盤山上高峰,紅旗漫卷西風。今日長纓在手,何時縛住蒼龍?

          譯文及注釋:

          譯文

          長空高闊白云清朗,南飛的大雁已飛到了天際盡頭。不登臨目的地絕不是英雄,算下來已征戰(zhàn)了二萬里的路途。

          在高峰險峻的六盤山上,勐烈的西風吹得紅旗獵獵地卷起來。今天我長繩之武裝緊握手中,哪一天才會將那蔣家狂龍捆縛?

          注釋

          清平樂:詞牌名,原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個樂調(diào)而命名。雙調(diào),四十六字。上闋押仄聲韻,下闋換平聲韻。也有全押仄聲韻的。

          六盤山:位于寧夏回族自治區(qū)南部,甘肅省東部,是隴山山脈的主峰,南北走向,長約240公里,主峰海拔2928米。六盤山上下約60里,山勢險峻,山路曲折險窄,要盤旋多重才能到達峰頂。六盤山是紅軍長征到達陜北前的最后一座高山。

          望斷:望著,直到看不見。

          長城:借指長征的目的地。

          屈指:彎著手指頭計算。

          紅旗:1957年在《詩刊》創(chuàng)刊號上發(fā)表時作“旄頭”。1961年九月為寧夏干部書寫此詞時改為“紅旗”,手跡發(fā)表在1961年10月7日的《光明日報》。

          漫卷:任意吹卷。

          長纓:指捕縛敵人的長繩,出自“終軍請纓”的典故,這里指革命武裝。

          在手,在共產(chǎn)黨領導下。

          縛住:擒住。

          蒼龍:《后漢書·張純傳》注:“蒼龍,太歲也。”古代方士以太歲所在為兇方,因稱太歲為兇神惡煞。蒼龍,毛澤東注:此處指蔣介石的國民黨反動派,因為當前主要對付的是國民黨反動派。

          賞析:

          這首詞回顧了萬里長征的行程,表達了紅軍戰(zhàn)士們勇往直前的鋼鐵意志和抗戰(zhàn)必勝的堅定信念。這是一首在戰(zhàn)斗中前進的勝利曲,是一篇振奮人心,激揚斗志的宣言書。

          上闋“天高云淡,望斷南飛雁”,起筆境界遼闊,寫站在六盤山高峰之上仰望所見。兩句詞緊扣十月天空景象:天空凈朗,云層疏淡,大雁往南飛。“望斷”二字涵義豐富,寄意尤深。“望斷”,指望了又望,直到不見還望。因為大雁到了秋天,就要由北向南,到南方去過冬。看到南去的大雁自然就會勾起作者和紅軍對南方革命根據(jù)軍民和故鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親的無限思念,所以才有望斷的神情。這兩句雖是寫景,但景中寓情。

          接下來“不到長城非好漢,屈指行程二萬”兩句,抒情顯得十分自豪。作者屈指一算,紅軍所行的路程已經(jīng)兩萬里前面已經(jīng)沒有險峻的高山了,預定目的地是一定會到達的。“不到長城非好漢”,還表達了中國共產(chǎn)黨和紅軍北上去抗日前線的堅強意志和決心。只有北上抗日,才是真正的好男兒。

          下闋首句“六盤山上高峰,紅旗漫卷西風”,先接上闋末句的抒懷詠志,將落筆之處回轉到六盤山的現(xiàn)實景象。放眼處,座座高峰,遠近錯落,盡收眼底。然而,這還不是畫面的關鍵,關鍵是山峰上飄揚著紅軍的旗幟。這旗幟高聳在山之峰巔,應和著狂野的西風,舒展飄揚。這是信仰的力量,是堅持的力量!在這段最為痛苦的歲月里,信仰的追隨者同生共死,終于走出重圍。而“漫卷”二字則高度凝練地表現(xiàn)出革命的力量依舊強健,依舊瀟灑自如,依舊敢于在風口浪尖搏它一搏,這象征著革命的希望之火熊熊燃燒。所以下闋首句回轉到六盤山的現(xiàn)實景象,絕非重復。它所表現(xiàn)的情感已較上闋首句更進一步,我們看到的不再是平靜和休憩、個人胸懷及智慧,而是革命集體的崇高與可敬及革命信仰的強勁活力。形式上回到了起點,情感上卻有了新的格調(diào)。

          下闋末句“今日長纓在手,何時縛住蒼龍”,和上闋末句一樣,從眼前的實景宕開,直接表現(xiàn)內(nèi)心情懷和志向。但在表現(xiàn)的內(nèi)容上也有了一個推進。上闋末句,是在古今戰(zhàn)爭之間尋求尚武勇勐之精神,在談笑、屈指間舉重若輕;而下闋末句所表現(xiàn)的情懷意志則似乎已經(jīng)完成了自我肯定和自我升華,而有了更為具體的戰(zhàn)斗沖動。詩人手持“長纓”,片刻的休息與感慨已經(jīng)足夠,疲乏與困頓已經(jīng)一掃而空,激情與力量早已恢復。詩人已完全做好了戰(zhàn)斗準備,只等“吹角連營”,上陣擒龍。“何時”二字更見出詩人此時內(nèi)心的戰(zhàn)斗渴望。

          這首詞景象開闊,意蘊豐富,起承轉合,層次分明,在意境和藝術結構上都稱得上是一篇佳作。它在陜甘寧邊區(qū)一直廣為流傳,解放戰(zhàn)爭時期,延安廣播電臺也時常朗誦播放。時至今日,我們同樣可以在這首作品中體味出當年歲月的艱辛以及領袖人物的宏大氣概。

          作品點評

          中國毛澤東詩詞研究會副會長朱向前《詩史合一·另解文化巨人毛澤東》:“全詞造語樸實自然,意境高遠,感情充沛而又生動形象。毛澤東用高妙的手法輕松寫出了自己悠閑中又有些沉重、自信中又有些悲涼的復雜情緒。”

          當代詩人李瑛《毛澤東詩詞鑒賞大辭典》:“《清平樂·六盤山》生動地表現(xiàn)了毛澤東及其統(tǒng)率下的英雄紅軍勝利地登上六盤山后,遠望云天,抒發(fā)了徹底打垮國民黨和日本帝國主義者的堅強決心,發(fā)誓將革命進行到底的壯志豪情。”

          作者簡介

          毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領袖,偉大的馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩詞》(共43首)。

        【清平樂·六盤山原文翻譯及賞析】相關文章:

        李清照清平樂原文及翻譯11-30

        勸學的原文翻譯及賞析03-03

        浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03

        勸學原文翻譯及賞析07-22

        蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27

        浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28

        蝶戀花原文翻譯及賞析10-16

        浣溪沙原文翻譯及賞析02-22

        勸學原文翻譯及賞析06-22

        晏殊《清平樂》翻譯賞析08-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 最新精品亚洲成a人在线观看 | 亚洲中文字幕日产乱码在线 | 亚洲中文精品人人永久免费 | 亚洲国内自拍欧美一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区在线视频放 | 中文字幕制服丝袜不卡 |