1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 南歌子·槐綠低窗暗古詩詞

        時(shí)間:2020-07-03 16:14:27 詩詞 我要投稿

        南歌子·槐綠低窗暗古詩詞

          古詩原文

        南歌子·槐綠低窗暗古詩詞

          槐綠低窗暗,榴紅照眼明。玉人邀我少留行。無奈一帆煙雨、畫船輕。

          柳葉隨歌皺,梨花與淚傾。別時(shí)不似見時(shí)情。今夜月明江上、酒初醒。

          譯文翻譯

          濃綠的槐葉低向明窗室中有些發(fā)暗,艷紅的石榴花盛開光彩耀眼明。美人邀我稍作停留不必遠(yuǎn)行。無奈行期已到煙雨迷漾中畫船揚(yáng)帆輕輕。

          只見她柳眉伴著離歌緊皺,梨花面容有淚流傾。離別的.情景確實(shí)不像初見時(shí)的歡樂之情。今夜月光明照的江上我在船中酒醉剛剛清醒。

          注釋解釋

          玉人:美人,指歌女。少,稍。

          柳葉:指美女之眉,眉似柳葉,故稱。

          梨花:指美女面似梨花之嬌美。

          創(chuàng)作背景

          這首詞黃庭堅(jiān)詞作屬別具一格之作。該詞以柳葉和梨花來比喻伊人的雙眉和臉龐,以“皺”眉和“傾”淚刻畫伊人傷離的形象,通俗而又貼切。

          詩文賞析

          該詞寫離別。上片寫行客即將乘舟出發(fā),正與伊人依依話別。作者先從寫景人手,這時(shí)正當(dāng)初夏,窗前槐樹綠葉繁茂,所以室內(nèi)顯得昏暗,而室外榴花競放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內(nèi)氣氛恰好形成強(qiáng)烈對比,兩人此刻的心情沒有明說,卻以室內(nèi)黯淡的氣氛來曲折地反映。

          離別在即,難舍難分,“玉人邀我少留行”,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不愿離開!盁o奈”兩字一轉(zhuǎn),寫出事與愿違,出發(fā)時(shí)間已到,不能遲留。接著繪出江上煙雨凄迷,輕舟掛帆待發(fā),兩人無限凄楚的別情就在這詩情畫意的描述中宛轉(zhuǎn)流露。

          該詞系雙調(diào),下片格式與上片相同。“柳葉”兩句,承上片“無奈”而來,由于舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難舍難分,真是“悲莫悲兮生別離”!傲~”兩句,寫臨行餞別時(shí)伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這里運(yùn)用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐!皠e時(shí)”句又一轉(zhuǎn),由眼前凄凄慘慘的離別場面回想到當(dāng)初相見時(shí)的歡樂情景,但往事不堪回首,只能使臨行時(shí)的心情更加沉重。

          末句略同柳永“今宵酒醒何處、楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆。詞人懸想半夜酒醒,唯見月色皓潔,江水悠悠,無限離恨,盡在不言之中,如此寫法頗具蘊(yùn)藉含蓄之致。

        【南歌子·槐綠低窗暗古詩詞】相關(guān)文章:

        南歌子·槐綠低窗暗 黃庭堅(jiān)11-02

        南歌子·槐綠低窗暗賞析 黃庭堅(jiān)10-31

        南歌子·槐綠低窗暗原文賞析 黃庭堅(jiān)10-30

        黃庭堅(jiān)《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析01-05

        黃庭堅(jiān)《南歌子·槐綠低窗暗》原文|譯文|賞析01-05

        《南歌子·倭墮低梳髻》溫庭筠11-21

        《南歌子》秦觀04-10

        南歌子 黃庭堅(jiān)01-26

        溫庭筠南歌子11-21

        李清照南歌子詳解04-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>