1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《臨江仙》詩詞翻譯賞析

        時(shí)間:2020-09-13 08:19:45 詩詞 我要投稿

        《臨江仙》詩詞翻譯賞析

          臨江仙(鹿虔扆)

        《臨江仙》詩詞翻譯賞析

          金鎖重門荒苑靜,綺窗愁對(duì)秋空。翠華一去寂無蹤。玉樓歌吹,聲斷已隨風(fēng)。

          煙月不知人事改,夜闌還照深宮。藕花相向野塘中,暗傷亡國(guó),清露泣香紅。

          ——鹿虔扆:《臨江仙》

          注釋:

          金銷重門:重重宮門都上了鎖。

          綺窗:有鏤空花紋的窗子。

          翠花:帝王儀仗中用翠色鳥羽裝飾的旗子。這里代指帝王。

          寂無蹤:了無蹤影。

          玉樓:華麗的樓閣。此處指宮殿。

          歌吹:歌聲音樂聲。

          譯文:

          宮門層層緊鎖,荒涼的皇家園林異常安靜。我靠著窗戶,望著秋天的夜空,不禁悲從中來。自從皇帝去后,這里便一片寂靜,再也不見皇帝的蹤影。宮殿里的歌舞之聲,也早已隨風(fēng)而逝。

          天空云霧籠罩的月亮,不知人事的變更,直到夜將盡時(shí),還照耀著深宮。在荒廢的池塘中,朵朵蓮花相對(duì)開放,滴滴清露滑落,像她們暗暗傷感亡國(guó)的淚珠。

          賞析:

          鹿虔扆的生卒、籍貫、字號(hào)皆不可考,后蜀時(shí)登進(jìn)士第,官至學(xué)士,廣政間(約938~950)出任永泰軍節(jié)度使,進(jìn)檢校太尉,加太保,人稱鹿太保。鹿虔扆長(zhǎng)于小詞,特為后蜀主孟昶欣賞,蜀亡不仕!痘ㄩg集》收鹿虔扆詞六首,這首《臨江仙》應(yīng)推其最出色的代表作。從格調(diào)的悲傷惆悵推測(cè),此詞當(dāng)于蜀亡所作,盡抒作者的黍離愁情,亡國(guó)悲境。

          上闋開篇二句,便醞釀了全章冷寂荒涼的基調(diào):緊扣的鐵鎖、深閉的重門、蕭瑟的荒苑、積塵的戶牖、孤寂的秋空,一切都籠罩于無言之“靜”中,既在視覺上造成了渾重沉悶的壓抑感,又流露了幾許飽含歷史滄桑的悲哀。此處“秋”字點(diǎn)明時(shí)為清秋時(shí)節(jié),而“愁”字則可謂全詞的詞眼,整章的情景描寫乃依此敷衍開去!俺睢睘楹问履?隨后“翠華”三句即曉以明情,原來是人去樓空、歌吹聲斷之悲。“翠華”意指天子儀仗中以翠羽為飾的旗幟或車蓋,陳鴻《長(zhǎng)恨歌傳》就有“潼關(guān)不守,翠華南幸”句,這里“翠華”當(dāng)做帝王的代稱;“玉樓”謂華麗的樓臺(tái),辛棄疾詞《蘇武慢?雪》有云:“歌竹傳觴,探梅得句,人在玉樓!笨梢韵胫,歌舞升平的玉樓作為歡娛的圣地,定曾觥籌交錯(cuò),熱鬧非凡,這與當(dāng)年鹿虔扆追隨蜀主孟昶的宴賞快意生活,又有著如何的相似!然而世事無常,無奈風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。由此不難發(fā)現(xiàn),“愁”之意味其實(shí)頗為深厚,并不限指對(duì)昔日歡娛不再的嘆息,其更真切的內(nèi)涵還在于作者深沉的故主之念與故國(guó)之思,這一亡國(guó)臣子的千轉(zhuǎn)愁腸有著更普遍的感染力。

          下闋,轉(zhuǎn)以自然景物的描寫襯抒人物之情思,主要集中于對(duì)煙月、藕花兩個(gè)意象的表現(xiàn)!盁熢隆敝^夜霧朦朧、薄云籠罩之月色,道出正是夜闌人盡時(shí),為愁人故思更添愁緒;“人事改”則暗寓朝代變遷之滄海桑田,與上闋“玉樓”三句互相應(yīng)和,可見文字針腳綿密;“還照”,則似乎隱含了幾許無奈、埋怨與悲哀,是怨明月之天真,還是悲人心之麻木無知呢?個(gè)中情旨,頗可玩味。這里“煙月”二句,唐圭璋先生謂化自劉禹錫《石頭城》“淮水東邊舊時(shí)月,夜深還過女墻來”,細(xì)細(xì)品味,覺與晏殊《蝶戀花》“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶”亦有幾分相似,三詞均采用了擬人手法,一個(gè)“不知”,一個(gè)“不諳”,一個(gè)“還過”,將年年歲歲依然如舊之明月寫得懵懵懂懂、不曉人事,卻真實(shí)可感。煙月無知,藕花有情,作者又將情感表現(xiàn)視角由月照深宮移換至池塘荷花。經(jīng)過烽煙的無情摧毀,華麗的樓臺(tái)變成了一片斷井頹垣,昔日繁花似錦的荷塘如今亦由于無人整葺而荒蕪野外,剩下的`只有那疏疏落落殘留的荷花尚在綻放。“相向”三句道出了荷花之深情,將花中夜露喻為哭泣的清淚,從動(dòng)作之“相向”、嗅覺之“香”、色彩之“紅”等角度生動(dòng)形象地描摹了荷花的裊娜柔弱、多情可憐,正與月之不諳人情映照生意。其末,作者又借荷花之“暗傷亡國(guó)”恰點(diǎn)明主旨,在言達(dá)深沉心聲的同時(shí),亦對(duì)全詞作以收束。

          鹿虔扆這首《臨江仙》歷來評(píng)價(jià)頗高,除了其中的故國(guó)情思易贏得一代代亡國(guó)之士的慨嘆共鳴而得到再解讀、再升華之外,該詞出色的藝術(shù)手法亦是人所稱道的重要原因。

          其一,融情于景,景真情深。王夫之《詩繹》謂:“關(guān)情者景,自與情相為珀芥也。情境雖有在心在物之分,而景生情,情生景,哀樂之觸,榮悴之迎,互藏其宅!甭乖~正長(zhǎng)于此道,雖全篇不見詞人,但詞中情景交融、情境相生。譬如金鎖、重門、荒苑、煙月、藕花等意象,均沾染了深沉的故國(guó)情懷,在貌似不經(jīng)意間,作者胸中蘊(yùn)藏之“悲國(guó)情”均化作了眼前所見“蕭瑟景”,在衰敗頹垣中讓人體味到歷史之凝重,若用況周頤《蕙風(fēng)詞話》語來說便是:“寫景與言情,非二事也。善言情者,但寫景而情在其中。”

          其二,比擬想象,物物相生。該詞長(zhǎng)于擬人手法,通過豐富的想象,自然事物皆表現(xiàn)出活潑的生命力與主觀化的情感色彩,正所謂:“以我觀物,物皆著我之色彩!保ㄍ鯂(guó)維《人間詞話》)試看愁對(duì)秋空的綺窗、不知人事的明月、相向而泣的藕花,諸多意象均因沾染了人性化的特征而更富內(nèi)涵韻味,尤其藕花與明月兩種意象的對(duì)比,暗喻了兩種情緒、兩種心境,也正在此差異化描寫中,藕花、明月更顯勃勃生機(jī)。

          其三,文辭質(zhì)樸,凄迷婉麗。鹿詞雖被收于《花間集》,但其文辭風(fēng)格卻無閨閣香艷之氣,相反以自然質(zhì)樸、凄迷感人取勝。在這首《臨江仙》中,作者即以尋常物象自然起意,目處留情,敘述曲折生動(dòng),情懷真摯凄婉,恰如《詞林紀(jì)事》所引倪瓚語:“曲折盡變,有無限感慨淋漓處!倍,作者在鋪陳昔日輝煌之頹垣時(shí),也并非沉浸于一味的渲染之中,而是在構(gòu)造整體冷寂氛圍的同時(shí),嵌入了綺窗、翠華、玉樓、歌吹等象征往日熱鬧繁華的詞句,在今昔迥異、冷暖相生的審美調(diào)和中,將整首詞的意境推向極致。

          對(duì)于《臨江仙》一詞,唐圭璋先生評(píng)價(jià)頗高,贊為“字字血淚”,也正由于鹿虔扆沉痛的故國(guó)幽情與出色藝術(shù)手法的成功結(jié)合,才譜寫了這首歷代傳唱千年不衰的佳篇。

          賞析二:

          鹿虔扆長(zhǎng)于小詞,特為后蜀主孟昶欣賞,蜀亡不仕。

          開篇兩句:緊扣的鐵鎖,深閉的重門,蕭瑟的荒苑,積塵的戶牖,孤寂的秋空,一切都籠罩于無言的“靜”中。“愁”為何事呢?原來是人去樓空,歌吹聲斷!按淙A”意指天子儀仗中以翠羽為飾的旗幟或車蓋,這里是帝王的代稱。“玉樓”為華麗的樓臺(tái)。由此不難發(fā)現(xiàn),這“愁”不只限于對(duì)往日歡愉的不再而嘆息,更真切的內(nèi)涵是這一亡國(guó)臣子的故主之念和故國(guó)之思,使千轉(zhuǎn)愁腸的“愁”意味深厚。

          下闋:先是怨明月之天真,將年年歲歲依然如舊的明月寫得懵懵懂懂,不曉人事。煙月無知,藕花有情,那舊池塘里疏疏落落的荷花尚在綻放,用“相向”三句道出荷花之深情。最后,作者又以荷花“暗傷亡國(guó)”點(diǎn)名主旨。

          藝術(shù)手法人所稱道,一是融情與景,景真情深。金鎖、重門、荒苑、煙月、藕花等景物的描寫,讓人在衰敗頹垣中體味歷史之凝重。二是文辭風(fēng)格無閨閣香艷之氣,而是自然質(zhì)樸,凄迷感人。如將荷花中的夜露喻為哭泣的清淚,形象地描繪荷花的裊娜柔弱、多情可憐。

          正是作者沉痛的故國(guó)幽情與出色藝術(shù)手法相結(jié)合,才譜寫了這首千年不衰的佳篇,其中的故國(guó)情思贏得一代代亡國(guó)之士的慨嘆和共鳴。

        【《臨江仙》詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

        李清照臨江仙詩詞賞析08-16

        《蝶戀花》詩詞翻譯賞析01-29

        蝶戀花的詩詞翻譯賞析01-28

        歐陽修《臨江仙》全詞翻譯賞析01-18

        晏幾道《蝶戀花》詩詞翻譯賞析01-30

        《行宮》元稹詩詞翻譯及賞析08-02

        《臨江仙》詩詞鑒賞07-11

        古詩詞原文及翻譯賞析09-01

        古詩詞原文翻譯及賞析08-20

        白居易《問劉十九》詩詞翻譯賞析01-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>