《送僧歸日本》詩詞鑒賞
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
注解
。、上國:這里指中國。
。、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。
3、惟憐:最愛;
4、燈:雙關,以舟燈喻禪燈。
譯文
只要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠的'邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
賞析
這是贈給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。
【《送僧歸日本》詩詞鑒賞】相關文章:
唐詩三百首:錢起 《送僧歸日本》12-09
白雪歌送武判官歸京詩詞鑒賞01-23
送秘書晁監(jiān)還日本國詩詞鑒賞07-19
關于詩詞白雪歌送武判官歸京的鑒賞01-20
王維《歸嵩山作》詩詞鑒賞09-27
蝶戀花·送春詩詞鑒賞12-15
劉長卿《送李中丞歸漢陽別業(yè)》詩詞翻譯及鑒賞09-01
韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析12-15
歸園田居·其二詩詞鑒賞12-14
歸園田居(其三)詩詞鑒賞12-21