詩(shī)詞中鳥(niǎo)類意象的英譯
鳥(niǎo)類文化是中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作中的一個(gè)重要意象及獨(dú)特載體,鳥(niǎo)兒以其承載的豐富文化內(nèi)涵與古詩(shī)詞曲融為一體。
一、前言
鳥(niǎo)類意象在中國(guó)豐富的文化寶庫(kù)中博大精深、熠熠閃光,自古以來(lái),鳥(niǎo)兒便被勤勞善良的中華民族賦予各種各樣的意義,如人們以“喜鵲”代吉祥,以“鴛鴦”代愛(ài)情,以“烏鴉”代“孝順”以“燕子”代春天……鳥(niǎo)類文化是中國(guó)古典詩(shī)詞意象的重要組成部分,不同種類的鳥(niǎo),在中國(guó)古代文人墨客筆下,自然而然,有著不同的象征意義。本文從英漢對(duì)比的角度,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中幾種典型鳥(niǎo)類意象的英譯進(jìn)行淺要分析和對(duì)比。
二、中國(guó)古典詩(shī)詞中幾種鳥(niǎo)類意象的英譯
1、中國(guó)古典詩(shī)詞中杜鵑的英譯
在中國(guó)古詩(shī)詞中,杜鵑鳥(niǎo)是個(gè)經(jīng)常露臉的角色,杜鵑鳥(niǎo)又名“杜宇”、“子規(guī)”。相傳中國(guó)古代神話中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫讓位給他的臣子,自己隱居于山野,后啼血而亡,死后靈魂化為杜鵑。因此,在中國(guó)古典詩(shī)詞中杜鵑也就成為凄涼、哀傷的象征。
唐朝詩(shī)人李商隱《錦瑟》“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”就引用這一典故。John A. Turner 把這句詩(shī)翻譯為“The sage of his loved butterflies day-dreaming;The king that sighed his soul into a bird”。在漢語(yǔ)中“杜鵑”出自典故,是凄涼、哀傷的象征,然而在目的語(yǔ)—英語(yǔ)中,杜鵑此種象征意象并不存在,因此Turner采取忽略這一典故背后的隱藏意義,直接將“杜鵑”翻譯為“a bird”,雖然這一譯法使目的語(yǔ)讀者一眼便能讀懂,然而,卻使譯文過(guò)于籠統(tǒng),沒(méi)有準(zhǔn)確譯出詩(shī)包含的意象。這種譯法,就如同把“男人”或“女人”直接翻譯為“a human being”, 把具體“狗”或“熊”譯為“an animal”。
而中國(guó)翻譯家許淵沖先生采取直譯方法,運(yùn)用“淺化”的手段把“杜鵑”淺化為“cuckoo’s cry”—“Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry ”。同樣是隱藏典故背后的隱身意思,許淵沖先生的譯文與Turner的譯文相比而言,則多了一層準(zhǔn)確性。
C.Gaunt則在白居易《琵琶行》的英文版本中,把“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”翻譯為“And what the sounds my ears assil/ At dawn and eve? The doleful wail/ Of gibbons, and the hideous cry/ Of nightjars vexing constantly.”Gaunt 采用意譯的方法,運(yùn)用對(duì)等的概念和手段把“杜鵑啼血”這一意象形象、生動(dòng)地譯為“the hideous cry/ Of nightjars vexing constantly.”,這一譯法不僅意思上對(duì)等,而且采用譯入語(yǔ)所特有的文化特色讓譯入語(yǔ)讀者以自己的文化思維方式來(lái)理解此詩(shī)所蘊(yùn)含的的意象和意境。
2、中國(guó)古典詩(shī)詞中雁的英譯
在中國(guó)古代文人墨客的筆下,雁被賦予游子思鄉(xiāng)懷親之情和羈旅傷感之意,也往往被古人當(dāng)作信使,因此雁在中國(guó)古典詩(shī)詞中就有了思念、懷鄉(xiāng)、羈旅的意象。
許淵沖先生將《春江花月夜》中的名句“鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。”譯為“But message-bearing swans can’t fly out of moonlight, Nor letter-sending fish can leap out of their place.”。他將“鴻雁”這個(gè)形象、具體的意象等化為“message- bearing swans”,譯出了其隱身意和寓意,將詩(shī)中的思念之情思?xì)w之意淋漓盡致地譯出來(lái)。與此譯法不同的是,許淵沖在范仲淹《漁家傲》“寒下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。”“When autumn comes to the frontier, the scene looks drear; South-bound wild geese won’t stay/E’en for a day.”這一句中,卻將同一意象“雁”處理為“south-bound wild geese”,因?yàn)?ldquo;衡陽(yáng)雁去”是“雁去衡陽(yáng)”的倒文,是為了符合詞的規(guī)律而顛倒詞序的`,因此許淵沖先生將其譯為“south-bound wild geese”強(qiáng)調(diào)“south-bound”這個(gè)具體方向以及后面的“無(wú)留意”,將詞人對(duì)位于遙遠(yuǎn)南方的故鄉(xiāng)的思?xì)w之情全部譯出。雖同為思鄉(xiāng)之情,為了與詩(shī)中所描述的春、江、花、月、夜美的壯美畫(huà)面相一致, 許淵沖用“message- bearing swan”這一給人美感的意象而非 “message- bearing wild goose”來(lái)譯“鴻雁”。同樣,將《漁家傲》中的“衡陽(yáng)雁”譯為“south-bound wild geese”與該詞整體凄涼悲壯的基調(diào)相一致。
3、中國(guó)古典詩(shī)詞中鴛鴦的英譯
古代文人墨客常以鴛鴦比作夫妻,贊美美好的愛(ài)情,鴛鴦因此成了中國(guó)古代愛(ài)情類詩(shī)詞中的一個(gè)重要的審美意象。
漢樂(lè)府《孔雀東南飛》中的“中有雙飛鳥(niǎo),自名為鴛鴦,仰頭相向鳴,夜夜達(dá)五更”被Eric Edney和Cao Dun譯為“And in the foliage dwell two little birds. That mate for life, whose very name is love. They cross their bills and sing to one another/ Their soft endearments all night long till dawn,”兩位譯者采用意譯的方法,對(duì)“鴛鴦”這一文化意象的處理是將“鴛鴦”省略不譯,只譯其意,把“鴛鴦”轉(zhuǎn)化成“that mate for life, whose very name is love.”,此種譯法用心良苦,簡(jiǎn)單通俗,既避免了給目標(biāo)語(yǔ)讀者留下模糊不清的概念,又傳達(dá)出“鴛鴦”的象征意義,將詩(shī)中的文化意象力譯出來(lái)。
同樣面對(duì)中國(guó)詩(shī)歌中“鴛鴦”這一意象,翻譯家孫大雨先生將杜甫《絕句》“泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。”譯為“The clay erst frozen waxing soft now, Is pecked by swallows their nests to make; The sandy bank of the ait being warm, Along it paired mandarin ducks dozes take.”。此處譯者省略“鴛鴦”濃厚的文化內(nèi)涵,忽略這一意象背后的寓意,將其當(dāng)成一般水鳥(niǎo),將“鴛鴦”簡(jiǎn)單直譯為“mandarin ducks”。亦或,杜甫此《絕句》全詩(shī)僅僅是用簡(jiǎn)單意象的疊加來(lái)突出春天日光和煦、萬(wàn)物欣欣向榮的特點(diǎn),構(gòu)成一幅明麗和諧的春色圖,而并非愛(ài)情詩(shī),所以譯者只結(jié)合詩(shī)的語(yǔ)境,將“鴛鴦”譯為“mandarin ducks”。
然而,許淵沖先生將唐朝詩(shī)人白居易的《長(zhǎng)恨歌》“鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與公!”處理為“The love-bird tiles grew chilly with hoar frost so strong, And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.”此處,譯者領(lǐng)略“鴛鴦”一詞濃厚的文化內(nèi)涵,將這一寓意夫妻恩愛(ài)、白頭偕老的重要文化意象,創(chuàng)造性地譯為能喚起譯文讀者相同感情的意象“love-bird”,此種譯法使譯文的聯(lián)想和感情意義融為一體,容易使譯者和譯文讀者達(dá)成共鳴。
三、結(jié)束語(yǔ)
鳥(niǎo)在中國(guó)古典詩(shī)詞中是常見(jiàn)的意象,是中國(guó)古詩(shī)詞曲中的一部分。鳥(niǎo)在中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象內(nèi)涵豐富,已與中國(guó)古詩(shī)詞曲融為一體,正是因?yàn)轼B(niǎo)兒的歡唱與凄啼使中國(guó)古典詩(shī)詞更加美麗動(dòng)人。本文通過(guò)淺要對(duì)比分析中國(guó)古典詩(shī)詞中杜鵑、雁及鴛鴦意象的英譯,希望對(duì)學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)詞中的鳥(niǎo)類意象,領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)詞中的鳥(niǎo)類文化內(nèi)涵,理解詩(shī)的意境與語(yǔ)境,提高翻譯能力有一定幫助。
【詩(shī)詞中鳥(niǎo)類意象的英譯】相關(guān)文章:
解讀古詩(shī)詞中的荷花意象12-26
張愛(ài)玲《金鎖記》中的月亮意象07-23
秦觀詩(shī)歌中的酒意象07-28
劉長(zhǎng)卿詩(shī)歌中的“夕陽(yáng)”意象05-23
古典詩(shī)歌中的花意象07-21
詩(shī)詞英譯曾鞏墨池記01-26
余光中的鄉(xiāng)愁意象賞析12-14
李賀詩(shī)歌中的白色意象06-06