關(guān)于沁園春·斗酒彘肩介紹
斗酒彘肩,風(fēng)雨渡江,豈不快哉!被香山居士,約林和靖,與坡仙老,駕勒吾回。坡謂西湖,正如西子,濃抹淡妝臨鏡臺(tái)。二公者,皆掉頭不顧,只管銜杯。
白云天竺去來(lái),圖畫里、崢嶸樓觀開(kāi)。愛(ài)東西雙澗,縱橫水繞;兩峰南北,高下云堆。逋曰不然,暗香浮動(dòng),爭(zhēng)似孤山先探梅。須晴去,訪稼軒未晚,且此徘徊。
【賞析】
這首詞的立意,據(jù)《檉史》載:嘉泰癸亥歲,改之在中都時(shí),辛稼軒棄疾帥越。聞其名,遣介招之。適以事不及行。作書歸輅者,因效辛體《沁園春》一詞,并緘往,下筆便逼真。那么,根據(jù)此詞的小序和《檉史》記載可知,這首詞作于宋寧宗嘉泰三年(1203年),當(dāng)時(shí)辛棄疾擔(dān)任浙東安撫使,邀請(qǐng)劉過(guò)到紹興府相會(huì),劉過(guò)因事無(wú)法赴約,便在杭州寫了此詞以作答復(fù)。這是一首文情詼詭,妙趣橫生的好詞,詞人招朋結(jié)侶,驅(qū)遣鬼仙,游戲三昧,充滿了奇異的想象和情趣。
劈頭三句,就是豪放之極的文字。斗酒彘肩,用樊噲事!妒酚洝ろ(xiàng)羽本紀(jì)》載樊噲見(jiàn)項(xiàng)王,項(xiàng)王賜與斗卮酒與彘肩。樊噲?jiān)邙欓T宴上一口氣喝了一斗酒,吃了一只整豬腿。憑仗著他的神力與膽氣,保護(hù)劉邦平安脫險(xiǎn)。作者用這個(gè)典故,以喻想稼軒招待自己之飲食。他與稼軒皆天下豪士,則宴上所食自與項(xiàng)羽、樊噲相若也。這段文字劈空而來(lái),突兀而起,寫得極有性格和氣勢(shì),真是神來(lái)之筆。然而就在這文意奔注直下的時(shí)候,卻突然來(lái)了一個(gè)大兜煞。詞人被幾位古代的文豪勒轉(zhuǎn)了他的車駕,只得回頭。筆勢(shì)陡轉(zhuǎn),奇而又奇,真是天外奇想,令人無(wú)法琢磨。如果說(shuō)前三句以赴會(huì)浙東為一個(gè)內(nèi)容的話,那么第四句以下直至終篇,則以游杭州為另一內(nèi)容。從章法上講,它打破了兩片的限制,是一種跨片之路,也顯示出詞人獨(dú)創(chuàng)一格的匠心和勇氣。香山居士為白居易的別號(hào),坡仙就是蘇東坡,他們都當(dāng)過(guò)杭州長(zhǎng)官,留下了許多名章句。林如靖是宋初高士,梅妻鶴子隱于孤山,也作得很好。劉過(guò)把這些古代的賢哲扯到一起不是太離奇了么?因?yàn)檫@些古人曾深情地歌詠過(guò)這里的山水,實(shí)際上與他住已與杭州的湖光山色融為一體。東坡有若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜的妙句。白居易也有一山分作兩山門,兩寺原從一寺分。東澗水流西澗水,南山云起北山云(《寄韜光禪師詩(shī)》)等謳歌天竺的名篇。而林和靖呢,他結(jié)廬孤山,并曾吟唱過(guò)疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏的梅花佳句。風(fēng)景與名人相輔相成,相得益彰,湖光山氣增添了人物的逸興韻致,名人又加深了風(fēng)景的文化內(nèi)涵。
劉過(guò)將不同時(shí)代的文人放在一起,也體現(xiàn)了詞人想象的獨(dú)創(chuàng)性。劉勰主張酌奇而不失其真,玩華而不墜其實(shí),蘇軾也說(shuō)詩(shī)以奇趣為宗,反常合道為趣。這首詞是恢奇的`,但并不荒誕。他掇拾珠玉,別出心裁,給讀者帶來(lái)一陣清新的空氣,帶來(lái)一種審美的愉悅。
劉過(guò)的行輩比辛棄疾晚,地位也相差懸殊。但他照樣不拘禮數(shù)地同這位元老重臣、詞壇泰斗呼名道姓,開(kāi)些玩笑。這種器量胸襟不是那些鏤紅刻翠、秦樓楚館的詞客所能企及的。洋溢于詞中的豪情逸氣、雅韻騷心是同他的天下奇男子的氣質(zhì)分不開(kāi)的。俞文豹《吹劍錄》云:此詞雖粗而局段高,固可睨視稼軒。視林、白之清致,則東坡所謂淡妝濃抹已不足道。稼軒富貴,焉能凂我哉。這首詞的體制和題材都富有創(chuàng)造性,它大起大落,縱橫捭闔,完全解除了格律的拘束,因而顯得意象崢嶸,運(yùn)意恣肆,雖略失之于粗獷,仍不失為一首匠心獨(dú)運(yùn)的好詞。當(dāng)然像這樣調(diào)侃古人、縱心玩世的作品,在當(dāng)時(shí)的詞壇上的確是罕見(jiàn)的。難怪岳珂要以白日見(jiàn)鬼相譏謔。
【關(guān)于沁園春·斗酒彘肩介紹】相關(guān)文章:
沁園春·斗酒彘肩原文賞析07-15
《沁園春·斗酒彘肩》原文賞析02-08
沁園春·斗酒彘肩閱讀答案11-27
沁園春·斗酒彘肩原文,翻譯,賞析08-23
沁園春·斗酒彘肩原文及賞析08-18
沁園春·斗酒彘肩原文賞析(2篇)10-22
沁園春·斗酒彘肩原文賞析2篇09-23
沁園春·斗酒彘肩原文翻譯及賞析(2篇)07-20