錢塘湖春行全詩翻譯
錢塘湖春行全詩及其翻譯小編已經(jīng)整理好了,各位,大家一起閱讀,一起看看下面的詩句吧!
錢塘湖春行全詩翻譯
朝代:唐代
作者:白居易
【原文】
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。
最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
【譯文】
從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平,白云低垂,同湖面上的波瀾連成一片。
幾處早出的黃鶯爭著飛向陽光溫暖的樹木上棲息,誰家新來的`燕子銜著泥在筑巢。
繁多而多彩繽紛的春花漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒馬蹄。
我最喜愛西湖東邊的美景,總觀賞不夠,尤其是綠色楊柳蔭下的白沙堤。
【注釋】
孤山寺:南北朝時(shí)期陳文帝(559~566)初年建,名承福,宋時(shí)改名廣化。孤山:在西湖的里、外湖之間,因與其他山不相接連,所以稱孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。
2.賈亭:
又叫賈公亭。西湖名勝之一,唐朝賈全所筑。唐貞元(公元785~804年)中,賈全出任杭州刺史,于錢塘湖建亭。人稱“賈亭”或“賈公亭”,該亭至唐代末年。
3.水面初平:
湖水才同堤平,即春水初漲。初:在古漢語里用作副詞,常用來表示時(shí)間,是指剛剛。
4.云腳低:
白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片,看上去,浮云很低,所以說“云腳低”。點(diǎn)明春游起點(diǎn)和途徑之處,著力描繪湖面景色。多見于將雨或雨初停時(shí)。
云腳:接近地面的云氣,多見于將雨或雨初停時(shí)!澳_”的本義指人和動(dòng)物行走的器官。這里指低垂的云。
5.早鶯:
初春時(shí)早來的黃鸝。鶯:黃鸝,鳴聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽。
6.爭暖樹:
爭著飛到向陽的樹枝上去。暖樹:向陽的樹。
7.新燕:
剛從南方飛回來的燕子。
8.啄:
銜取。燕子銜泥筑巢。春行仰觀所見,鶯歌燕舞,生機(jī)動(dòng)人。側(cè)重禽鳥。
9.亂花:
紛繁的花。漸:副詞,漸漸地。欲:副詞,將要,就要。迷人眼:使人眼花繚亂。
10.淺草:
淺綠色的草。才能:剛夠上。沒:遮沒,蓋沒。春行俯察所見,花繁草嫩,春意盎然。側(cè)重花草。
11.湖東:
以孤山為參照物。
12.行不足:
百游不厭。足,滿足。
13.陰:
同“蔭”,指樹蔭。
14..白沙堤:
即今白堤,又稱沙堤、斷橋堤,在西湖東畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史時(shí)所筑白堤在錢塘門外,是另一條。詩人由北而西而南而東,環(huán)湖一周,詩則以湖東綠楊白堤結(jié)束,以“最愛”直抒深情。白堤全長1000米。
【錢塘湖春行全詩翻譯】相關(guān)文章:
錢塘湖春行》全詩賞析12-06
《錢塘湖春行》全詩賞析01-12
白居易詩詞《錢塘湖春行》全詩翻譯賞析11-02
《錢塘湖春行》的全詩賞析12-29
錢塘湖春行的全詩賞析12-28
錢塘湖春行全詩閱讀答案07-27
關(guān)于《錢塘湖春行》的全詩賞析06-30
《錢塘湖春行》翻譯08-28
錢塘湖春行詩賞析08-02