1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歐陽修《蝶戀花》翻譯

        時間:2024-07-30 03:32:08 紫陽 歐陽修 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        歐陽修《蝶戀花》翻譯匯總

          歐陽修是宋代著名的文學(xué)家、政治家,他非常的有才華,并且勤奮好學(xué),在中國的文史上占據(jù)重要位置。下面是小編分享的歐陽修《蝶戀花》的翻譯,歡迎閱讀!

          歐陽修《蝶戀花》翻譯 1

          蝶戀花

          歐陽修

          幾日行云何處去?忘了歸來,不道春將暮。百草千花寒食路,香車系在誰家樹?

          淚眼倚樓頻獨語,雙燕來時,陌上相逢否?撩亂春愁如柳絮,依依夢里無尋處。

          歐陽修《蝶戀花》翻譯:

          我那如天上行云般來去的愛人呀,近日你飄游到了哪里?你竟忘了歸來,沒想到春天即將過去。一年一度的寒食節(jié)又到了,游人雙雙走在百草千花的踏青路,你把香車寶馬系在誰家的樹上了?剩我一人多么孤獨。

          歐陽修《蝶戀花》今譯:

          薄情郎君你似流云飄忽今在何處?

          一連數(shù)日忘記歸家不知春已遲暮。

          在那百草濃綠千花競放寒食路上,

          郎君香車寶馬如今栓在誰家大樹?

          獨自依樓遠(yuǎn)望自言自語滴落淚珠,

          問歸來雙燕有否碰見郎君在路途?

          雜亂的思緒春愁恰如這漫天柳絮,

          縱使我一往情深夢縈魂繞無尋處。

          作者簡介

          歐陽修(1007年-1072年),字永叔,號醉翁、六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學(xué)家,在政治上負(fù)有盛名。天圣八年進(jìn)士。以翰林學(xué)士修《新唐書》。英宗時,官至樞密副使參知政事。謚文忠。有《歐陽文忠公近體樂府》、《醉翁琴趣外》。汲古閣本有《六一詞》,略同《近體樂府》。歐陽修自幼喜愛讀書,常從城南李家借書抄讀,他天資聰穎,又刻苦勤奮,往往書不待抄完,已能成誦;少年習(xí)作詩賦文章,文筆老練,有如成人,其叔由此看到了家族振興的'希望,曾對歐陽修的母親說:“嫂子不必?fù)?dān)憂家貧子幼,你的孩子有奇才!不僅可以創(chuàng)業(yè)光宗耀祖,他日必然聞名天下。”歐陽修的散文內(nèi)容充實,形式多樣。無論是議論,還是敘事,都是有為而作,有感而發(fā)。

          歐陽修《蝶戀花》翻譯 2

          作品原文

          蝶戀花

          庭院深深深幾許⑴,楊柳堆煙⑵,簾幕無重數(shù)。玉勒雕鞍游冶處⑶,樓高不見章臺路⑷。

          雨橫風(fēng)狂三月暮⑸,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去⑹。

          注釋譯文

          作品注釋

         、艓自S:多少。許,估計數(shù)量之詞。

          ⑵堆煙:意思是形容楊柳濃密。

         、怯窭盏癜埃簶O言車馬的豪華。玉勒:玉制的馬銜。雕鞍:精雕的馬鞍。游冶處:指歌樓。

         、日屡_:漢長安街名。《漢書·張敞傳》有“走馬章臺街”語。唐許堯佐《章臺柳傳》,記ji女柳氏事。后因以章臺為歌妓聚居之地。

          ⑸雨橫:指急雨、驟雨。

          ⑹亂紅:這里形容各種花片紛紛飄落的樣子。

          作品譯文

          深深的庭院不知有多深?一排排楊柳堆起綠色的云,一重重簾幕多得難以計數(shù)。華車駿馬如今在哪里游冶,我登上高樓也不見章臺路。

          風(fēng)狂雨驟的暮春三月,時近黃昏掩起門戶,卻沒有辦法把春光留住。我淚眼汪汪問花,花默默不語,只見散亂的落花飛過秋千去。

          文學(xué)賞析

          這首詞亦見于馮延巳的《陽春集》。清人劉熙載說:“馮延巳詞,晏同叔得其俊,歐陽永叔得其深。”(《藝概·詞曲概》)在詞的發(fā)展史上,宋初詞風(fēng)承南唐,沒有太大的變化,而歐與馮俱仕至宰執(zhí),政治地位與文化素養(yǎng)基本相似。因此他們兩人的詞風(fēng)大同小異,有些作品,時;煜谝黄。此詞據(jù)李清照《臨江仙》詞序云:“歐陽公作《蝶戀花》,有‘深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作‘庭院深深’數(shù)闋。”李清照去歐陽修未遠(yuǎn),所云當(dāng)不誤。

          此詞寫閨怨。詞風(fēng)深穩(wěn)妙雅。所謂深者,就是含蓄蘊藉,婉曲幽深,耐人尋味。此詞首句“深深深”三字,前人嘗嘆其用疊字之工;茲特拈出,用以說明全詞特色之所在。不妨說這首詞的景寫得深,情寫得深,意境也寫得深。

          先說景深。詞人像一位舞臺美術(shù)設(shè)計大師一樣,首先對女主人公的居處作了精心的安排。讀著“楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)”這兩句,似乎在眼前出現(xiàn)了一組電影搖鏡頭,由遠(yuǎn)而近,逐步推移,逐步深入。隨著鏡頭所指,讀者先是看到一叢叢楊柳從眼前移過!皸盍褵煛,說的是早晨楊柳籠上層層霧氣的景象。著一“堆”字,則楊柳之密,霧氣之濃,宛如一幅水墨畫。隨著這一叢叢楊柳過去,詞人又把鏡頭搖向庭院,搖向簾幕。這簾幕不是一重,而是過了一重又是一重。究竟多少重,他不作瑣屑的交代,一言以蔽之日“無重數(shù)”!盁o重數(shù)”,即無數(shù)重。秦觀《踏莎行》“驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數(shù)”,與此同義。一句“無重數(shù)”,令人感到這座庭院簡直是無比幽深?墒窃~人還沒有讓你立刻看到人物所在的地點。他先說一句“玉勒雕鞍游冶處”,宕開一筆,把讀者的視線引向她夫君那里;之后折過筆來寫道:“樓高不見章臺路”。原來這詞中女子正獨處高樓,她的目光正透過重重簾幕,堆堆柳煙,向丈夫經(jīng)常游冶的地方凝神遠(yuǎn)望。這種寫法叫做欲揚先抑,做盡鋪排,造足懸念,然后讓人物出場,如此便能予人以深刻的印象。

          再說情深。詞中寫情,通常是和景結(jié)合,即景中有情,情中有景,但也有所側(cè)重。此詞將女主人公的感情層次挖得很深,并用工筆將抽象的感情作了細(xì)致入微的刻畫。詞的上片著重寫景,但“一切景語,皆情語也”(王國維《人間詞話》),在深深庭院中,人們仿佛看到一顆被禁錮的與世隔絕的心靈。詞的下片著重寫情,雨橫風(fēng)狂,催送著殘春,也催送女主人公的芳年。她想挽留住春天,但風(fēng)雨無情,留春不住。于是她感到無奈,只好把感情寄托到命運同她一樣的花上:“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去!边@兩句包含著無限的傷春之感。清人毛先舒評曰:“詞家意欲層深,語欲渾成。作詞者大抵意層深者,語便刻畫;語渾成者,意便膚淺,兩難兼也;蛴e其似,偶拈永叔詞云:‘淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去!丝芍^層深而渾成。”(王又華《古今詞論》引)他的意思是說語言渾成與情意層深往往是難以兼具的,但歐詞這兩句卻把它統(tǒng)一起來。所謂“意欲層深”,就是人物的思想感情要層層深入,步步開掘。且看這兩句是怎樣進(jìn)行層層開掘的。

          第一層寫女主人公因花而有淚。見花落淚,對月傷情,是古代女子常有的感觸。此刻女子正在憶念走馬章臺(漢長安章臺街,后世借以指游冶之處)的丈夫,可是望而不可見,眼中惟有在狂風(fēng)暴雨中橫遭摧殘的花兒,由此聯(lián)想到自己的命運,不禁傷心淚下。

          第二層是寫因淚而問花。淚因愁苦而致,勢必要找個發(fā)泄的對象。這個對象此刻已幻化為花,或者說花已幻化為人。于是女主人公向著花兒癡情地發(fā)問。

          第三層是花兒竟一旁緘默,無言以對。是不理解她的意思呢,還是不肯給予同情,殊令人納悶。緊接著詞人寫第四層,花兒不但不語,反而像有意拋舍她似的紛紛飛過秋千而去。人兒走馬章臺,花兒飛過秋千,有情之人,無情之物對她都報以冷漠,她不可能不傷心。這種借客觀景物的反應(yīng)來烘托、反襯人物主觀感情的寫法,正是為了深化感情。詞人一層一層深挖感情,并非刻意雕琢,而是像竹筍有苞有節(jié)一樣,自然生成,逐次展開。在自然渾成、淺顯易曉的語言中,蘊藏著深摯真切的感情,這是此一大特色。

          最后是意境深。詞中寫了景,寫了情,而景與情又是那樣的融合無間,渾然天成,構(gòu)成了一個完整的`意境。讀此詞,總的印象便是意境幽深,不徒名言警句而已。詞人刻畫意境也是有層次的。從環(huán)境來說,它是由外景到內(nèi)景,以深邃的居室烘托深邃的感情,以灰暗凄慘的色彩渲染孤獨傷感的心情。從時間來說,上片是寫濃霧彌漫的早晨,下片是寫風(fēng)狂雨暴的黃昏,由早及晚,逐次打開人物的心扉。過片三句,近人俞平伯評日:“‘三月暮’點季節(jié),‘風(fēng)雨,點氣候,‘黃昏’點時刻,三層渲染,才逼出‘無計’句來!保ā短扑卧~選釋》)暮春時節(jié),風(fēng)雨黃昏;閉門深坐,情尤怛惻。個中意境,仿佛是詩,但詩不能寫其貌;是畫,但畫不能傳其神;惟有通過這種婉曲的詞筆才能恰到好處地勾畫出來。尤其是結(jié)句,更臻于妙境:“一若關(guān)情,一若不關(guān)情,而情思舉蕩漾無邊!保ㄉ螂H飛《草堂詩余正集》)王國維認(rèn)為這是一種“有我之境”。所謂“有我之境”,便是“以我觀物,故物皆著我之色彩”(《人間詞話》)。也就是說,花兒含悲不語,反映了詞中女子難言的苦痛;亂紅飛過秋千,烘托了女子終鮮同情之侶、悵然若失的神態(tài)。而情思之綿邈,意境之深遠(yuǎn),尤讓人神往。

          【延伸閱讀】文言文翻譯的步驟

          1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。

          2.找到句子的特點,即得分點。

          3.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。而文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

          歐陽修《蝶戀花》翻譯 3

          蝶戀花·庭院深深深幾許

          宋代:歐陽修

          庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。

          雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。

          譯文

          庭院深深,不知有多深?楊柳依依,飛揚起片片煙霧,一重重簾幕不知有多少層。豪華的車馬停在貴族公子尋歡作樂的地方,她登樓向遠(yuǎn)處望去,卻看不見那通向章臺的大路。

          春已至暮,三月的雨伴隨著狂風(fēng)大作,再是重門將黃昏景色掩閉,也無法留住春意。淚眼汪汪問落花可知道我的心意,落花默默不語,紛亂的,零零落落一點一點飛到秋千外。

          鑒賞

          歐陽修這首詩詞清新恬美的言語浸透著凄婉;深沉細(xì)膩的情感流露著無奈;含蓄委婉的表達(dá)透露著卑微。一句“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”更是千古名唱,此中真意,自是難以辨言。

          詞上闋以“庭院深深深幾許”起句,點明女人所處環(huán)境“庭院”,而三個“深”字的'疊字運用更形象地描寫出女人所處環(huán)境之“深幽”。這三個字不僅寫出“庭院”之幽深更寫出了女人內(nèi)心的幽深孤寂。詞人緊接又用“楊柳”、“堆煙”、“簾幕”這些意象將女人內(nèi)心之凄之怨刻畫的淋漓盡致。其中“堆”字盡道楊柳之密,煙霧之濃。試想女人在庭院獨上高樓放眼遙望茂密的楊柳縈繞著濃濃的霧靄仿似一幅水墨畫。奈何如此美景卻尋不見丈夫的蹤跡,眼前景物狠心地阻隔了她的視線,內(nèi)心無端升起無限悲涼來。虛數(shù)“無重數(shù)”與“幾許”相呼應(yīng),暗示阻隔視線的豈止是“楊柳”、“堆煙”、“簾幕”那么簡單。女人因何望夫?丈夫到哪里去了呢?既不當(dāng)兵也不從商而是“玉勒雕鞍游冶處”。丈夫在外風(fēng)流快活而自己卻只能獨上高樓凝眉空望,嘆息樓臺之高讓自己看不見章臺路。后兩句點名女人內(nèi)心凄婉、空怨的原因。女人明知丈夫在外風(fēng)花雪夜,但內(nèi)心還是懷有期盼,哪怕只看見丈夫離去的背影也好,奈何這點要求也能以滿足,只得獨自忍受著深院的冷漠寂寥。

          下闋則是女人內(nèi)心世界引發(fā)的感傷!坝隀M風(fēng)狂三月暮”,其中“橫”和“狂”直接點破女人那異常不平的內(nèi)心世界。三月的春風(fēng)細(xì)雨原本極其溫柔,然而這里雨不是“斜雨”而是“橫雨”,風(fēng)不是“煦風(fēng)”而是“狂風(fēng)”,原本美麗的“三月”卻飽含著一份無情!澳骸弊肿阋娕说却,或許一天,或許一年,或許一輩子。多情的等待換來的卻是無情的深深庭院里的不盡的黑夜!跋﹃枱o限好”,女人已無意黃昏,一個“掩”訴盡她內(nèi)心的凄涼!盁o計留春住”看似“無計留春”實則是感嘆女子容易容顏易逝!笆繛橹赫咚,女為悅己者容”,青春未逝況且如此,青春流逝那還有什么盼頭呢?此情此景我們完全可以想象得出:一位獨處深閨的女子日日期盼著良人,奈何良人卻無意家中,成天風(fēng)花雪夜在外頭鬼混;日子一天天過去,自己的青春也一天天消逝,自己又憑什么期盼良人回心轉(zhuǎn)意呢?內(nèi)心油然升起無限寂寥、感傷、無奈之情來。女人公最后只能寄情于“落紅”,自己恰如那凋謝的落花一去不復(fù)返,再無人想起她那令人憐愛的容顏。“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”,淚即是為花也是為己,或許是花的殘敗觸動了女子的心事,或許是女子自感身世憐花垂淚!安徽Z”則表現(xiàn)女人內(nèi)心孤寂無人理解的愁苦。“亂紅飛過秋千去”更是一種無可奈何的感傷。

          整首詩詞在藝術(shù)、情感上渾然天成,上下兩闕情景交融,相互呼應(yīng),女人的卑微地位,柔弱的內(nèi)心世界及對男子強烈依附心理被描寫的細(xì)微深入,詞人為我們形象生動地刻畫了一位庭院深處怨婦形象。

        【歐陽修《蝶戀花》翻譯】相關(guān)文章:

        蝶戀花歐陽修11-20

        歐陽修《蝶戀花》賞析05-17

        歐陽修《蝶戀花》鑒賞06-20

        《蝶戀花》歐陽修原文06-19

        《蝶戀花》歐陽修教案11-21

        蝶戀花 歐陽修答案07-27

        歐陽修蝶戀花原文05-17

        蝶戀花賞析及翻譯07-06

        蝶戀花蘇軾翻譯05-07

        蝶戀花 李清照 翻譯07-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>